RUMO feat. Luiz Tatit - Banzo - Ao vivo - traduction des paroles en allemand

Banzo - Ao vivo - Luiz Tatit , Rumo traduction en allemand




Banzo - Ao vivo
Banzo - Live
E aí, Matilde, como está?
Und, Matilde, wie geht es dir?
Penso que está habituada
Ich denke, du hast dich schon daran gewöhnt
Não sente mais minha falta?
Vermisst du mich nicht mehr?
Não sente?
Nicht?
Eu também não sinto nada
Ich vermisse auch nichts
te escrevendo apenas por acaso
Ich schreibe dir nur zufällig
Ia passando, vi sua foto, me deu banzo
Ich ging vorbei, sah dein Foto, und bekam Heimweh
Sabe dessas crises de saudade e nostalgia?
Kennst du diese Anfälle von Sehnsucht und Nostalgie?
não tinha isso muitos dias
Ich hatte das schon seit vielen Tagen nicht mehr
Escrever procê foi uma prova
Dir zu schreiben war eine Prüfung
Se pensa que foi fácil, foi fácil uma ova
Wenn du denkst, es war einfach, dann war es verdammt einfach
Eu fiquei duante dias mergrulhado num dilema
Ich war tagelang in ein Dilemma verstrickt
Escrevo... não escrevo... escrevo... não escrevo... escrevo!
Schreiben... nicht schreiben... schreiben... nicht schreiben... schreiben!
que valeu, a carta ficou boa
Hat sich gelohnt, der Brief ist gut geworden
procê ver que eu sou outra pessoa
Du kannst sehen, dass ich ein anderer Mensch bin
Também eu tava muito alucinado, né, Matilde?
Ich war ja auch sehr durcheinander, nicht wahr, Matilde?
Eu via o seu vulto toda noite
Ich sah jede Nacht deine Gestalt
Hoje quando vejo nem ligo
Heute, wenn ich sie sehe, beachte ich sie nicht mehr
Eu converso com seu vulto
Ich unterhalte mich mit deiner Gestalt
Hoje somos bons amigos
Heute sind wir gute Freunde
não sabe eu mais calmo e totalmente envolvido com o trabalho
Du weißt es nicht, ich bin ruhiger und völlig in meine Arbeit vertieft
tenho outra menina, não é linda, mas pra quebrar o galho
Ich habe schon eine neue Freundin, sie ist nicht hübsch, aber sie ist ganz passabel
Ainda não temos problemas de casal
Wir haben noch keine Beziehungsprobleme
Tudo que eu faço ela ainda acha legal
Alles, was ich tue, findet sie noch toll
É que no começo é assim mesmo, né, Matilde?
Am Anfang ist es ja immer so, nicht wahr, Matilde?
É depois que vira um temporal
Erst später wird es zum Gewitter
Enfim, Matilde, a minha transa é essa
Also, Matilde, das ist meine Geschichte
Você acha que certo?
Glaubst du, das wird funktionieren?
Ou acha meio besta?
Oder findest du es ein bisschen blöd?
Pode falar, você vai me ajudando
Sag es ruhig, du hilfst mir nur
Eu nem to muito empolgado
Ich bin nicht sehr begeistert
Aliás, é tempo de você me contar tudo do seu lado
Übrigens, es ist an der Zeit, dass du mir alles von deiner Seite erzählst
Que que faz na hora de dormir?
Was machst du, wenn du schlafen gehst?
pensa em alguém, por exemplo, pensa em mim?
Denkst du an jemanden, zum Beispiel an mich?
Pode me dizer com sua franqueza de costume
Sag es mir mit deiner gewohnten Offenheit
Não tenho mais nenhum ciúme
Ich bin nicht mehr eifersüchtig
E se você tem outro carinha
Und wenn du schon einen anderen Kerl hast
Quero que jogue no fogo essas mal traçadas linhas
Möchte ich, dass du diese schlecht geschriebenen Zeilen ins Feuer wirfst





Writer(s): Luiz Augusto De Moraes Tatit


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.