Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Fundação da Cidade
Gründung der Stadt
Vinha
assoviando
calmo
na
estrada
Ich
pfiff
leise
vor
mich
hin
auf
der
Straße
Quando
chegou
o
meu
amor
Als
meine
Liebe
kam
Chegou
o
meu
amor!
Meine
Liebe
kam!
Chegou!
Chegou!
Chegou!
Sie
kam!
Sie
kam!
Sie
kam!
Mudou
de
vez
a
minha
vida
Veränderte
mein
Leben
von
Grund
auf
Não
era
sem
tempo
Es
war
höchste
Zeit
Esperava
este
amor
muito
antes
Ich
hatte
schon
viel
früher
auf
diese
Liebe
gewartet
Mas
muito
antes
Aber
viel
früher
Por
que
não
chegou
muito
antes?
Perguntei
Warum
kam
sie
nicht
viel
früher?
Fragte
ich
Meu
amor
não
sabia,
emudeceu
Meine
Liebe
wusste
es
nicht,
verstummte
Fomos
pra
estrada,
juntos,
nós
dois,
Wir
gingen
zusammen
auf
die
Straße,
wir
zwei,
E
nosso
filho
apareceu
Und
unser
Sohn
erschien
Nosso
filho
apareceu!
Unser
Sohn
erschien!
Nasceu!
Nasceu!
Nasceu!
Geboren!
Geboren!
Geboren!
Nossa
como
foi
rápido!
Wow,
wie
schnell
das
ging!
Nós
distraídos
na
estrada
e
ele
nascendo
Wir
waren
abgelenkt
auf
der
Straße
und
er
wurde
geboren
Nascendo
já!
Einfach
so
geboren!
Como
é
que
nasceu
nosso
filho?
Perguntei
Wie
ist
unser
Sohn
geboren?
Fragte
ich
Meu
amor
não
sabia,
emudeceu
Meine
Liebe
wusste
es
nicht,
verstummte
Enfim,
três
na
estrada
Schließlich,
drei
auf
der
Straße
Assoviando,
assoviando
Pfeifend,
pfeifend
Um
pouco
de
tédio
Ein
bisschen
Langeweile
Mas
muito
otimistas
Aber
sehr
optimistisch
Cercados
de
algumas
famílias
Umgeben
von
einigen
Familien
Uns
bichos,
uns
carros,
uns
prédios
Ein
paar
Tieren,
ein
paar
Autos,
ein
paar
Gebäuden
E
um
bruto
de
um
scania
vabis
Und
einem
riesigen
Scania
Vabis
Fechando
a
passagem
Der
den
Weg
versperrte
Mas
um
cara
legal
o
motorista
Aber
der
Fahrer,
ein
netter
Kerl
Fomos
andando,
todos,
na
estrada
Wir
gingen
alle
weiter,
auf
der
Straße
Já
uns
mil
e
trinta
exatamente
Schon
etwa
eintausenddreißig,
genau
Sem
contar
os
marginais,
artistas,
palhaços
Ohne
die
Randständigen,
Künstler,
Clowns
zu
zählen
Viva!
O
circo
tinha
chegado
Es
lebe!
Der
Zirkus
war
angekommen
Armavam
barracas
e
tendas
na
praça
da
Sé
Sie
bauten
Zelte
und
Buden
auf
der
Praça
da
Sé
auf
Em
frente
ao
metrô
Gegenüber
der
U-Bahn
De
onde
surgiu
este
circo?
Perguntei
Woher
kam
dieser
Zirkus?
Fragte
ich
Meu
amor
não
sabia
mas
assistia.
Meine
Liebe
wusste
es
nicht,
aber
sie
schaute
zu.
Muita
buzina,
trânsito
na
estrada
Viel
Gehupe,
Verkehr
auf
der
Straße
Um
verdadeiro
carnaval
Ein
wahrer
Karneval
Carnaval
de
automóveis,
semáforos,
de
fábricas
Karneval
der
Autos,
Ampeln,
Fabriken
E
me
veio
a
idéia
na
hora
Und
mir
kam
die
Idee
sofort
Pedi
para
o
meu
filho
Ich
bat
meinen
Sohn
Tentar
convencer
o
meu
amor
Meine
Liebe
zu
überzeugen
Pelo
menos
tentar,
não
é?
Es
zumindest
zu
versuchen,
nicht
wahr?
Porque
não
fundamos
São
Paulo,
sugeri
Warum
gründen
wir
nicht
São
Paulo,
schlug
ich
vor
E
meu
amor,
mais
que
depressa:
tanto
faz
Und
meine
Liebe,
mehr
als
schnell:
Mir
egal
Enfim,
resolvido
o
problema
Schließlich,
das
Problem
gelöst
Fundamos
São
Paulo
e
agora
Wir
gründeten
São
Paulo
und
jetzt
Todos
assoviam
a
vontade
Pfeifen
alle
nach
Lust
und
Laune
Chamamos
os
amigos
de
fora
Wir
riefen
die
Freunde
von
außerhalb
De
outros
Estados,
Países
Aus
anderen
Staaten,
Ländern
E
até
o
moço
do
scania
vabis
Und
sogar
den
Mann
mit
dem
Scania
Vabis
Que,
aliás,
trouxe
o
próprio
Der
übrigens
seinen
eigenen
mitbrachte
Mas
um
cara
legal!
Aber
ein
netter
Kerl!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Luiz Augusto De Moraes Tatit
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.