Paroles et traduction Runa Laila - Dil Ki Halat Ko Koi Kya Jane
Dil Ki Halat Ko Koi Kya Jane
The State of My Heart, Who Could Know
Ye
kaisa
aye
nikharte
baadalo
O
clouds,
how
beautifully
you
bloom
after
the
rain,
Tum
par
shabbab
aaya
You
have
blossomed,
Koi
imaan
ko
baitha
Some
have
gained
faith,
Koi
imaan
le
aaya
Some
have
brought
faith,
Pharishton
ki
ibadatse
batao
Pray
tell,
why
are
there
conflicts,
Dushamni
kyun
hain
Amongst
the
angels'
prayers
and
veneration,
Kisi
ke
vaaste
koi
Some
pine
away
for
others,
Tadapkar
jaan
de
aaya
To
the
point
of
sacrificing
their
lives.
Dil
ki
halat
ko
koi
kya
jane
The
state
of
my
heart,
who
could
know,
Dil
ki
halat
ko
koi
kya
jane
The
state
of
my
heart,
who
could
know,
Yaato
hum
jaane
yaa
khuda
jaane
Perhaps
only
I
or
God
knows,
Dil
ki
halat
ko
koi
kya
jane
The
state
of
my
heart,
who
could
know.
Subho
ke
saath
hain
hasee
kirane
The
radiant
beams
of
morning
accompany
us,
Raat
sajh
jaaye
chaand
taaron
se
When
night
descends,
the
moon
and
stars
accompany
us,
Subho
ke
saath
hain
hasee
kirane
The
radiant
beams
of
morning
accompany
us,
Raat
sajh
jaaye
chaand
taaron
se
When
night
descends,
the
moon
and
stars
accompany
us,
Ek
hum
hain
ki
kyaa
muqadaar
hain
But
I
alone
am
unfortunate,
Ek
hum
hain
ki
kyaa
muqadaar
hain
My
destiny
is
cruel,
Koi
rishta
nahi
baharon
se
I
have
no
connection
to
the
spring
season,
Kaash
dede
haay...
Oh,
if
only
I
could
find
solace
in
desolation...
Kaash
dede
sukun
veerane
If
only
I
could
find
serenity
in
emptiness,
Yaato
hum
jaane
yaa
khuda
jaane
Perhaps
only
I
or
God
knows,
Dil
ki
halat
ko
koi
kya
jane
The
state
of
my
heart,
who
could
know.
Kyaa
sitam
hain
ki
motiya
bunde
How
cruel
it
is
that
tears,
Kachchein
zakhmo
ko
Pierce
my
fresh
wounds,
Ghud
ghudati
hain
And
sting,
Kyaa
sitam
hain
ki
motiya
bunde
How
cruel
it
is
that
tears,
Kachchein
zakhmo
ko
Pierce
my
fresh
wounds,
Ghud
ghudati
hain
And
sting,
In
ghatao
ka
kyaa
karein
koi
What
can
I
do
with
these
clouds,
Jo
sadaa
khoon
hi
rulaati
hain
Which
relentlessly
torment
me
with
sorrow,
Ab
kahan
jaaye
haaye...
Where
can
I
go,
alas...
Ab
kahan
jaaye
jee
ko
behalane
Where
can
I
go
to
find
solace,
Yaato
hum
jaane
yaa
khuda
jaane
Perhaps
only
I
or
God
knows,
Dil
ki
halat
ko
koi
kya
jane
The
state
of
my
heart,
who
could
know,
Yaato
hum
jaane
yaa
khuda
jaane
Perhaps
only
I
or
God
knows,
Dil
ki
halat
ko
koi
kya
jane.
The
state
of
my
heart,
who
could
know.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): o.p. nayyar
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.