Paroles et traduction Rush - Seven Cities Of Gold
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Seven Cities Of Gold
Семь городов золота
A
man
can
lose
his
past,
in
a
country
like
this
В
такой
стране,
как
эта,
мужчина
может
потерять
свое
прошлое,
дорогая
моя,
Wandering
aimless
Блуждая
бесцельно,
Parched
and
nameless
Измученный
жаждой
и
безымянный.
A
man
could
lose
his
way,
in
a
country
like
this
В
такой
стране,
как
эта,
мужчина
может
сбиться
с
пути,
любимая,
Canyons
and
cactus
Среди
каньонов
и
кактусов,
Endless
and
trackless
Бесконечных
и
бездорожных.
Searching
through
a
grim
eternity
Ищу
сквозь
мрачную
вечность,
Sculptured
by
a
prehistoric
sea
Изваянную
доисторическим
морем,
Seven
cities
of
gold
Семь
городов
золота,
With
stones
that
fired
my
imagination
С
камнями,
что
воспламенили
мое
воображение.
Seven
cities
of
gold
Семь
городов
золота,
A
splendid
mirage
in
this
desolation
Чудесный
мираж
в
этой
пустыне.
Seven
cities
of
gold
Семь
городов
золота,
Glowing
in
my
dreams,
like
hallucinations
Светящиеся
в
моих
мечтах,
словно
галлюцинации.
Glitter
in
the
sun
like
a
revelation
Сверкающие
на
солнце,
как
откровение.
Distant
as
a
comet
or
a
constellation
Далекие,
как
комета
или
созвездие.
A
man
can
lose
himself,
in
a
country
like
this
В
такой
стране,
как
эта,
мужчина
может
потерять
себя,
милая,
Rewrite
the
story
Переписать
историю,
Recapture
the
glory
Вернуть
себе
славу.
A
man
could
lose
his
life,
in
a
country
like
this
В
такой
стране,
как
эта,
мужчина
может
потерять
свою
жизнь,
родная,
Sunblind
and
friendless
Ослепленный
солнцем
и
без
друзей,
Frozen
and
endless
Замерзший
в
бесконечности.
And
the
nights
grow
longer,
the
farther
I
go
И
ночи
становятся
длиннее,
чем
дальше
я
иду,
Wake
to
aching
cold,
and
a
deep
Sahara
of
snow
Просыпаюсь
от
пронизывающего
холода
и
глубокой
снежной
Сахары.
Seven
cities
of
gold
Семь
городов
золота,
With
stones
that
fired
my
imagination
С
камнями,
что
воспламенили
мое
воображение.
Seven
cities
of
gold
Семь
городов
золота,
A
splendid
mirage
in
this
desolation
Чудесный
мираж
в
этой
пустыне.
Seven
cities
of
gold
Семь
городов
золота,
Glowing
in
my
dreams,
like
hallucinations
Светящиеся
в
моих
мечтах,
словно
галлюцинации.
Glitter
in
the
sun
like
a
revelation
Сверкающие
на
солнце,
как
откровение.
Distant
as
a
comet
or
a
constellation
Далекие,
как
комета
или
созвездие.
Oh
that
gleam
in
the
distance
could
be
heaven′s
gate
О,
этот
блеск
вдали
может
быть
вратами
рая,
A
long-awaited
treasure
at
the
end
of
my
cruel
fate
Долгожданное
сокровище
в
конце
моей
жестокой
судьбы.
Seven
cities
of
gold
Семь
городов
золота,
With
stones
that
fired
my
imagination
С
камнями,
что
воспламенили
мое
воображение.
Seven
cities
of
gold
Семь
городов
золота,
A
splendid
mirage
in
this
desolation
Чудесный
мираж
в
этой
пустыне.
Seven
cities
of
gold
Семь
городов
золота,
Glowing
in
my
dreams,
like
hallucinations
Светящиеся
в
моих
мечтах,
словно
галлюцинации.
Glitter
in
the
sun
like
a
revelation
Сверкающие
на
солнце,
как
откровение.
Distant
as
a
comet
or
a
constellation
Далекие,
как
комета
или
созвездие.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Geddy Lee, Neil Peart, Alex Lifeson
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.