Paroles et traduction Ryan Montbleau - Pleasurefields
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pleasurefields
Поля наслаждений
Quiet,
auburn,
oaken
chest
Тихий,
каштановый,
дубовый
ларец,
Cherry
tobaccan
and
nightworn--
Вишневый
табак
и
истома
ночи
--
The
leaves
are
at
their
ripest.
Листья
на
пике
своей
спелости.
Wool-knit
and
fire-warmed
Шерстяной
плед
и
тепло
огня,
Brisk
is
somewhere
near.
Где-то
рядом
бодрящий
воздух.
But
for
now,
just
a
hazy,
ever-burning
maze
of
red
ash
will
flush
us
clear.
Но
пока
что
только
туманный,
вечно
тлеющий
лабиринт
красного
пепла
очистит
нас.
Waves
pass
through,
but
understanding
that
you're
there.
Волны
проходят
сквозь,
но
понимание
того,
что
ты
рядом,
остается.
And
in
a
rush
of
airiness,
И
в
порыве
воздуха,
Lightly
hammered
into
shape,
Легко
выкованный
в
форму,
Frozen
amber
thawed
and
stewed
in
crusted
September
bake,
Застывший
янтарь,
оттаявший
и
томленный
в
хрустящей
сентябрьской
выпечке,
And
comes
the
sunshine
И
приходит
солнце,
Honey
haze
Медовая
дымка,
Maze
of
Eon
in
a
day
of
days
Лабиринт
Вечности
в
одном
из
дней.
A
comfort
in
each
air
Уют
в
каждом
дуновении
воздуха,
Nothing
rotten,
not
yet
bare.
Ничего
гнилого,
еще
не
обнаженного.
Waves
pass
through,
but
understanding
that
you're
there.
Волны
проходят
сквозь,
но
понимание
того,
что
ты
рядом,
остается.
There
in
that
honeysuckle
glow,
Там,
в
этом
сиянии
жимолости,
You'd
swear
you
saw
it,
Ты
бы
поклялась,
что
видела
это,
You'd
swear
you'd
known,
Ты
бы
поклялась,
что
знала,
Whether
yellow-feathered
cottontail,
Желтоперый
ли
это
мухолов,
Or
bluebird
singing
sigh,
Или
голубая
птица,
поющая
вздох,
You'd
touched
the
air
with
tongue,
Ты
коснулась
воздуха
языком,
Taste
of
sun,
Вкус
солнца,
Touch
of
sky.
Прикосновение
неба.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ryan Montbleau
Album
Begin.
date de sortie
01-01-2002
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.