Paroles et traduction Ryoko Moriyama - 夢のカリフォルニア
夢のカリフォルニア
The California of Dreams
「六月の病」が終え尚
Though
"June's
sickness"
is
over
未だに老いてく瞼
My
eyelids
still
age
さあ
何から洗い流そうか?
So
what
shall
I
cleanse
with?
ナーバスの輝きを待つ昼5日は
Waiting
for
the
brilliance
of
nervousness
on
days
that
aren't
weekends
どの道どう歩こうか?
Which
path
should
I
take?
建前だらけな社会の中では
In
a
society
full
of
pretense
自分を殺してもいい
It's
okay
to
kill
myself
崩れる位なら逃げればいい
If
I'm
going
to
collapse,
then
I'll
just
run
away
崩れる位なら逃げてもいいだろ?
If
I'm
going
to
collapse,
then
I
might
as
well
run
away,
right?
鬱な空を見る溺れた笑顔や
Seeing
that
melancholic
sky
and
drowned
smile
全てを忘れてしまえたら
If
I
could
just
forget
everything
被害者面でもいいのさ
It's
okay
to
play
the
victim
君は君のままでもいい
You
can
stay
just
the
way
you
are
意味を探せられる日々
The
days
where
I
can
search
for
meaning
意味など探さなくてもいい
I
don't
even
need
to
search
for
meaning
今
上を向けなきゃ下を向き歩けばいい...
For
now,
if
I
can't
look
up,
then
I'll
just
keep
walking...
何日
待ってる朝
How
many
days
have
I
been
waiting
for
the
morning?
止まない雨に明けない空
The
endless
rain,
the
endless
sky
今
綱渡りのin
the
life
Now,
walking
a
tightrope
in
life
ただ
野花は自然と咲き出し揺らす
However,
wildflowers
start
blooming
and
swaying
naturally
何日
待ってる朝
How
many
days
have
I
been
waiting
for
the
morning?
止まない雨に明けない空
The
endless
rain,
the
endless
sky
上ばっか見て落ちる事ないさ
Even
if
I
only
look
up,
I
won't
fall
ただ
野花は自然と咲き出し揺らす
However,
wildflowers
start
blooming
and
swaying
naturally
地上25センチの天国
A
heaven
25
centimeters
off
the
ground
眠りにつくとき位
At
least
when
I
go
to
sleep
くたびれて疲れた心を解いて
I'm
worn
out,
and
I'll
unravel
my
tired
heart
幸と欲が繰り返し
Happiness
and
desire
repeat
一呼吸分毎に染み付く感覚
Every
breath,
the
sensation
seeps
in
現実とすれ違う人格
Your
personality
doesn't
match
reality
負けたり逃げたり投げ出したりさ
Whether
you
lose,
run
away,
or
give
up
いいだろ?壊れるくらいなら
It's
okay,
because
you're
going
to
break
down
積み重なる概念の賞味期限は
The
expiration
date
of
accumulated
concepts
is
見えづらいところに...
In
an
unseen
place...
心を漢字で書くのは簡単な事だが
It's
easy
to
write
the
word
"heart"
with
kanji
感情を読むのは...
But
reading
emotions...
記憶の顔すら無くした
I've
lost
the
face
of
my
memories
過去の前では出来事
In
front
of
the
past,
I'm
just
an
event
大抵は無力だろ?
I'm
powerless,
aren't
I?
非力な道に満ちた分だけ
The
feeble
path
is
filled
with
歩いた導の意を知る
The
intention
to
walk
ありのままとかいう
They
say,
"just
as
you
are"
残酷な言葉の数々
Such
cruel
words
意味を探せられる日々
The
days
where
I
can
search
for
meaning
意味など探さなくてもいい
I
don't
even
need
to
search
for
meaning
タコ糸みたく絡む足元もまだ
Like
the
threads
of
an
octopus,
my
legs
are
still
tangled
それでも人生は素晴らしい
Even
so,
life
is
wonderful
定番ドラマのラストシーン
The
ending
scene
of
a
typical
drama
年季も入りヒビ割れた液晶のワンショット
The
well-worn
and
cracked
LCD
one-shot
さあ
ドラマの時間さ...
All
right,
time
for
the
drama...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Michelle Gilliam Phillips, John E. A. Phillips
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.