Ryota Fujimaki - ベテルギウス - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Ryota Fujimaki - ベテルギウス




ベテルギウス
Betelgeuse
ベテルギウス
Betelgeuse
木星轨道ほどの大きさで
The size of Jupiter's orbit
ベテルギウスの孤独は膨れ上がった
Betelgeuse's loneliness swelled
丁度その顷 地球の里侧まで
Just then, on the other side of the Earth
トンネルを掘って自分を探しに行ったけど
She dug a tunnel and went to find herself
夜明けを待たずに 影とはぐれた
But she lost her shadow before dawn
手纸にはこうあった もう探さないで下さい
The letter said, "Don't look for me anymore."
そういう訳にもいかずまた追いかけた
But I couldn't just let it go, so I chased after her again
违う国から国へ 别の街から街へ
From country to country, city to city
本当の自由を手にする旅に価値はあるか
Is there any value in a journey to find true freedom?
その星を见上げて
Looking up at that star
そう问いかけた いつからだろう
I asked myself, when did it start?
冻りついた魂をとかす様に
Melting my frozen soul
自贩机で冷やした心を取り出して
I took out my vending machine-chilled heart
饮み込んだけれど埋まらない喉の奥の砂漠で
And drank it, but the desert in the back of my throat wouldn't go away.
仆らの言叶が影になって逃げてく そうやって
Our words became shadows and ran away. That's how
いつまで暗に自分を葬り去ってゆくだろう
How long will you continue to bury yourself in darkness?
昼も夜もなく火の玉になって
Day and night, a fireball
ベテルギウスはオリオンを飞び出した
Betelgeuse flew out of Orion
何亿光年先の仆らの兄弟も
Our brothers, billions of light-years away
水蒸気になって宇宙にばらまかれた
Were scattered into space as water vapor
记忆の砂埃
Dust of memory
まき散らして草原を揺らせ
Scattered, shaking the prairie
命の风に生まれ変われ
Be reborn in the wind of life
未确认飞行物体に连れて行かれた
I was taken by a UFO
仆の影がその星の上 目撃された朝に
The morning my shadow was sighted on that star
光の速さで走って捕まえた
I ran at the speed of light and caught it
その颜はまるで暗い海の底に涌く真水だった
Her face was like fresh water gushing up from the bottom of a dark sea.
いくつになっても自分自身と
No matter how old I get, can I
抱き合えるかな 遅くないかな
Hold myself? Is it too late?
喉の奥で影の声が枯れてしまう
The shadow's voice faded in the back of my throat
诞生日间近のおやすみの言叶も
The words "good night" close to my birthday
真夏の空を切り裂く雷鸣の音さえも
Even the sound of thunder cracking the midsummer sky
こだまする 弾ける 途切れる さすらう
Echo, burst, break, wander
明日の朝 目覚めと共に仆らの背中の向こう侧で一つ
One tomorrow morning, as we wake up, behind our backs
星が出来る やがて灭ぶ 影は仆で 仆が影だ
A star will be born, and eventually die. The shadow is me, and I am the shadow.
光一つ 暗も一つ 込めて 混ぜて 生まれてきた
One light, one darkness, mixed together, we were born.





Writer(s): 藤巻 亮太


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.