Paroles et traduction Ryota Fujimaki - かすみ草 - Polestar Tour 2017 Final at Tokyo
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
かすみ草 - Polestar Tour 2017 Final at Tokyo
Mistflower - Polestar Tour 2017 Final at Tokyo
流れ着いた無人島で
彼女は舟を待っている
On
an
uncharted
isle,
where
I've
found
myself
stranded,
here
I
await
your
ship
変わったのは君じゃなくて
変われなかった僕なのに
The
one
who's
changed
is
not
you,
my
love,
but
me,
who
failed
to
transform
一人で食べる遅い夕食
一人で見上げる星空
Alone,
I
eat
my
dinner,
slow
and
silent;
gaze
up
at
the
stars
alone
一人で浴びるシャワーじゃ
この汚れは落とせない
The
grime
won't
wash
away,
not
with
the
shower
I
take
alone
そこは一人の愛なき世界
壊れたままの砂時計
This
solitary
world,
devoid
of
love,
an
hourglass
shattered,
stopped
モノクロームの月が昇り
光の見えない未来
A
monochrome
moon
ascends,
casting
a
pallid
glow
on
a
future
veiled
in
murk
もしも愛に背丈があったなら
君を見上げてしまった
If
love
had
a
stature,
I'd
look
up
to
you,
my
eyes
a
plea
今すぐに舟を漕ぎだせば
「まだ間に合う」って言ってほしい
If
I
set
out
in
my
boat
this
instant,
I
pray
you'd
whisper,
"There's
still
time"
手に持った君の写真で
記憶の荒野を歩いた
Clutching
your
photograph,
I
traverse
a
wasteland
of
memories
道端には
かすみ草
君は言ったね「部屋に飾ろう!」
By
the
path,
mistflowers
bloom;
I
recall
you
saying,
"Let's
fill
a
room
with
these!"
笑うと八重歯がこぼれる
何処にも矛盾は見えない
Your
laughter
revealed
your
adorable
diastema;
no
flaw
could
I
discern
眠りに落ちてもこの荒野は
夢の中に現れる
Sleep
brings
no
respite,
for
this
wasteland
haunts
my
very
dreams
ここはいつか君と来た道
手をつなぎ歩いた帰り道
We
once
walked
along
this
path,
hand
in
hand,
returning
from
a
day
we
shared
どうしようもないジョークで
笑い転げた道
Our
laughter
echoed
at
your
silly
jokes
along
this
very
road
もしも愛に瞳があったなら
君は透明のブルー
If
love
had
eyes,
I'd
see
your
azure
gaze,
a
crystal
clear
and
blue
今すぐに舟を漕ぎだせば
「まだ間に合う」って言っておくれ
If
I
set
out
in
my
boat
this
instant,
I
beg
you'd
murmur,
"There's
still
time"
ここは一人の愛なき世界
止まったままの壁時計
This
solitary
world,
devoid
of
love,
a
clock
frozen
on
the
wall
味のしないビールを飲んで
眺める君のいない未来
I
sip
on
tasteless
beer,
contemplating
a
future
where
you're
absent
もしも愛に背丈があったなら
君を見上げてしまった
If
love
had
a
stature,
I'd
look
up
to
you,
my
eyes
a
plea
今すぐに舟を漕ぎだせば
「会いたかった」って言ってほしい
If
I
set
out
in
my
boat
this
instant,
I
long
for
you
to
say,
"I've
missed
you"
ここはいつか君と来た海
二人はしゃいで泳いだ海
We
frolicked
in
these
waters,
a
sea
where
once
we
shared
a
dream
いつか嵐が過ぎ去れば
あの日の穏やかな海
Once
the
storm
subsides,
will
this
sea
mirror
the
tranquility
of
that
day?
もしも愛に瞳があったなら
君はこの海のブルー
If
love
had
eyes,
I'd
see
an
ocean's
blue
reflected
in
your
gaze
今すぐに舟を漕ぎだして
「間違ってた」って伝えたい
If
I
set
out
in
my
boat
this
instant,
I
yearn
to
confess,
"I
was
wrong"
今漕いでいるんだ
あの島だねきっと
I'm
rowing
now,
towards
that
distant
shore
今漕いでいるんだ
かすみ草は持った
I'm
rowing
now,
mistflowers
in
hand
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.