Ryota Komatsu - 下弦の月 featuring チャーリー・コーセイ[2008年大阪ライブ] - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Ryota Komatsu - 下弦の月 featuring チャーリー・コーセイ[2008年大阪ライブ]




下弦の月 featuring チャーリー・コーセイ[2008年大阪ライブ]
Waning Moon featuring Charlie Kosei [2008 Osaka Live]
「おはよう」
“Good morning,”
テレビの中のキャスターは言うんだよ
the newscaster on TV says,
僕はまだ30時
yet it’s still 6 AM for me.
君はどう? 髪を梳かして
What about you? You’re running a brush through your hair,
朝の報せを 素直に聞いているの
obediently listening to the morning news broadcast.
繋がれて 溶け合って
Connected and melting together,
蒸せるように 戯れていた
we played around as if steaming hot.
時計の針 6時を指し
The clock’s hands strike six,
明るみ出した空に
and the sky starts to brighten,
二人で愚痴 零していた
as we complain to each other.
このまま夜のまま
If only it could stay nighttime,
朝が来ないように蓋をして
with the lid shut tight to keep the morning out,
抱き合って 抱き合って
let’s embrace, embrace,
時計を睨んでは 子供のようにまた
sit here glaring at the clock like children,
駄々をこねるよ
and throw a tantrum.
このまま夜のまま
If only it could stay nighttime,
朝が来ないように蓋をして
with the lid shut tight to keep the morning out,
ああでもない こうでもない
both “this” and “that,” whatever we say,
言い二人で買った カーテンの隙間から
the curtains we bought together, the sliver of light peeking through—
浮かぶ 下弦の月
the waning moon floats by.
「おはよう」
“Good morning,”
挨拶の手よりもしなやか
your greeting is more delicate than your waving hand,
君のその寝癖に
with your bedhead hair,
穏やかな気持ちで 「やれやれ」
I feel at ease as I mutter an exasperated “Oh, bother,”
と水を手につけて 手櫛で梳かした
I dampen my hand and use it as a comb
ああ 何度悔やんだって
Oh, how many times have I regretted it?
何度惜しんだって
How many times have I thought “what a waste?”
何度見返したって
How many times have I looked back?
変わらない今日を
My unchanging present,
眠らせられない 終わらせられない
I can’t seem to make it sleep, I can’t make it end,
僕だけが 僕だけがまだ
and I alone, only I, am still
それでも朝は来て
Despite that, morning still comes,
跳ねた髪を一人梳かして
I toss my head and brush my hair out,
同じような寝癖をつけていた
now I have unruly bedhead too,
人のこと 思い出して
reminiscing about that person,
また寝かしつけている
I let myself drift back to sleep.
あの日みた月のような
Like the moon I saw that day,
跳ねた髪は今何処にいて
that unruly hair—where is it now?
ああでもない こうでもない
Both “this” and “that,” whatever we say,
言い合い誰の中 腕の中 胸の中
who’s arms do you argue with, who’s chest, who’s lap?
抱き合い 下弦の月の下
Let’s embrace beneath the waning moon.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.