Paroles et traduction Ryota Komatsu - 下弦の月 featuring チャーリー・コーセイ[2008年大阪ライブ]
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
下弦の月 featuring チャーリー・コーセイ[2008年大阪ライブ]
Waning Moon featuring Charlie Kosei [2008 Osaka Live]
テレビの中のキャスターは言うんだよ
the
newscaster
on
TV
says,
僕はまだ30時
yet
it’s
still
6 AM
for
me.
君はどう?
髪を梳かして
What
about
you?
You’re
running
a
brush
through
your
hair,
朝の報せを
素直に聞いているの
obediently
listening
to
the
morning
news
broadcast.
繋がれて
溶け合って
Connected
and
melting
together,
蒸せるように
戯れていた
we
played
around
as
if
steaming
hot.
時計の針
6時を指し
The
clock’s
hands
strike
six,
明るみ出した空に
and
the
sky
starts
to
brighten,
二人で愚痴
零していた
as
we
complain
to
each
other.
このまま夜のまま
If
only
it
could
stay
nighttime,
朝が来ないように蓋をして
with
the
lid
shut
tight
to
keep
the
morning
out,
抱き合って
抱き合って
let’s
embrace,
embrace,
時計を睨んでは
子供のようにまた
sit
here
glaring
at
the
clock
like
children,
駄々をこねるよ
and
throw
a
tantrum.
このまま夜のまま
If
only
it
could
stay
nighttime,
朝が来ないように蓋をして
with
the
lid
shut
tight
to
keep
the
morning
out,
ああでもない
こうでもない
both
“this”
and
“that,”
whatever
we
say,
言い二人で買った
カーテンの隙間から
the
curtains
we
bought
together,
the
sliver
of
light
peeking
through—
浮かぶ
下弦の月
the
waning
moon
floats
by.
挨拶の手よりもしなやか
your
greeting
is
more
delicate
than
your
waving
hand,
君のその寝癖に
with
your
bedhead
hair,
穏やかな気持ちで
「やれやれ」
I
feel
at
ease
as
I
mutter
an
exasperated
“Oh,
bother,”
と水を手につけて
手櫛で梳かした
I
dampen
my
hand
and
use
it
as
a
comb
ああ
何度悔やんだって
Oh,
how
many
times
have
I
regretted
it?
何度惜しんだって
How
many
times
have
I
thought
“what
a
waste?”
何度見返したって
How
many
times
have
I
looked
back?
変わらない今日を
My
unchanging
present,
眠らせられない
終わらせられない
I
can’t
seem
to
make
it
sleep,
I
can’t
make
it
end,
僕だけが
僕だけがまだ
and
I
alone,
only
I,
am
still
それでも朝は来て
Despite
that,
morning
still
comes,
跳ねた髪を一人梳かして
I
toss
my
head
and
brush
my
hair
out,
同じような寝癖をつけていた
now
I
have
unruly
bedhead
too,
人のこと
思い出して
reminiscing
about
that
person,
また寝かしつけている
I
let
myself
drift
back
to
sleep.
あの日みた月のような
Like
the
moon
I
saw
that
day,
跳ねた髪は今何処にいて
that
unruly
hair—where
is
it
now?
ああでもない
こうでもない
Both
“this”
and
“that,”
whatever
we
say,
言い合い誰の中
腕の中
胸の中
who’s
arms
do
you
argue
with,
who’s
chest,
who’s
lap?
抱き合い
下弦の月の下
Let’s
embrace
beneath
the
waning
moon.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.