Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dary Losu
Gaben des Schicksals
Dary,
dary
losu
Gaben,
Gaben
des
Schicksals
Póki
ci
smakuje
świat,
przy
tobie
są
Solange
dir
die
Welt
schmeckt,
sind
sie
bei
dir
Dary,
dary
losu
Gaben,
Gaben
des
Schicksals
Niewidoczne
jak
powietrze
z
górskich
łąk
Unsichtbar
wie
die
Luft
von
Bergwiesen
Dary,
dary
losu
Gaben,
Gaben
des
Schicksals
Zachód
słońca
nad
jeziorem,
zwykłe
dni
Sonnenuntergang
am
See,
gewöhnliche
Tage
Dary,
dary
losu
Gaben,
Gaben
des
Schicksals
Gdy
nie
czujesz
ich,
to
nie
ma
po
co
żyć
Wenn
du
sie
nicht
fühlst,
gibt
es
keinen
Grund
zu
leben
Spróbuj
trochę
z
siebie
dać
Versuche,
ein
wenig
von
dir
zu
geben
Tym,
co
mają
gorszy
świat
Denen,
die
eine
schlechtere
Welt
haben
Narwij
im
obłoków
Pflücke
ihnen
Wolken
By
więcej
nieba
mieli
w
sobie
Damit
sie
mehr
Himmel
in
sich
haben
Brałeś
z
życia
tyle
lat
Du
nahmst
so
viele
Jahre
vom
Leben
Teraz
coś
od
siebie
daj
Jetzt
gib
etwas
von
dir
Podziel
się
tym
jabłkiem,
które
masz
Teile
diesen
Apfel,
den
du
hast
Dary,
dary
losu
Gaben,
Gaben
des
Schicksals
Bliski
człowiek,
który
sens
nadaje
dniom
Ein
naher
Mensch,
der
den
Tagen
Sinn
gibt
Dary,
dary
losu
Gaben,
Gaben
des
Schicksals
Czyjeś
oczy,
co
po
nocach
ci
się
śnią
Jemandes
Augen,
von
denen
du
nachts
träumst
Spróbuj
trochę
z
siebie
dać
Versuche,
ein
wenig
von
dir
zu
geben
Tym,
co
mają
gorszy
świat
Denen,
die
eine
schlechtere
Welt
haben
Narwij
im
obłoków
Pflücke
ihnen
Wolken
By
więcej
nieba
mieli
w
sobie
Damit
sie
mehr
Himmel
in
sich
haben
Brałeś
z
życia
tyle
lat
Du
nahmst
so
viele
Jahre
vom
Leben
Teraz
coś
od
siebie
daj
Jetzt
gib
etwas
von
dir
Podziel
się
tym
jabłkiem,
które
masz
Teile
diesen
Apfel,
den
du
hast
Dary,
dary
losu
Gaben,
Gaben
des
Schicksals
Kilka
dźwięków,
co
przyprawia
cię
o
dreszcz
Ein
paar
Klänge,
die
dir
einen
Schauer
über
den
Rücken
jagen
Dary,
dary
losu
Gaben,
Gaben
des
Schicksals
I
to
coś,
co
sprawia
jaki
człowiek
jest
Und
dieses
Etwas,
das
ausmacht,
wie
ein
Mensch
ist
I
to
coś,
co
sprawia
jaki
człowiek
jest
Und
dieses
Etwas,
das
ausmacht,
wie
ein
Mensch
ist
I
to
coś
Und
dieses
Etwas
Co
sprawia
jaki
człowiek
jest
Das
ausmacht,
wie
ein
Mensch
ist
Jarosław
Śmietana
Jarosław
Śmietana
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Rynkowski Ryszard, Cygan Jacek Antoni
Album
Intymnie
date de sortie
09-05-2005
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.