Ryszard Rynkowski - Smutny Lunapark - traduction des paroles en allemand

Smutny Lunapark - Ryszard Rynkowskitraduction en allemand




Smutny Lunapark
Trauriger Lunapark
Zaśnij,
Schlaf ein,
Ja Ci opowiem smutną baśń
Ich erzähl dir ein trauriges Märchen
Zaśnij,
Schlaf ein,
Był sobie kiedyś taki kraj...
Es war einmal ein solches Land...
Ten kraj był piękny jak ze snu,
Dieses Land war schön wie ein Traum,
Pełen zieleni, dolin, rzek,
Voller Grün, Täler, Flüsse,
A ludzie mieli zwyczaj, że
Und die Leute hatten die Angewohnheit, dass
Lubili o nim mówić źle.
Sie schlecht darüber sprachen.
Ktoś był za morzem, wrócił tu,
Jemand war jenseits des Meeres, kam hierher zurück,
I opowiadał potem tak,
Und erzählte dann so,
Że tam w neonach tonie świat,
Dass dort die Welt in Neonlichtern ertrinkt,
Miasta jak wielki lunapark.
Städte wie ein riesiger Lunapark.
Nagle odkryli wokół nich,
Plötzlich entdeckten sie um sich herum,
To, co do bólu każdy znał,
Das, was jeder bis zum Schmerz kannte,
Coś odwrotnego niż za morzem:
Etwas Gegenteiliges zu dem jenseits des Meeres:
Smutny lunapark!
Ein trauriger Lunapark!
Zaśnij,
Schlaf ein,
Co było dalej, spowił mrok.
Was weiter geschah, hüllte Dunkelheit ein.
Zaśnij,
Schlaf ein,
Smutne miasteczka stały w krąg.
Traurige Städtchen standen ringsum.
Smutne miasteczko pełne łez,
Ein trauriges Städtchen voller Tränen,
Każdy tu dobrze wiedział, gdzie...
Jeder hier wusste gut, wo...
Gdzie mieszka złodziej, pijak, łotr.
Wo der Dieb, der Säufer, der Schurke wohnt.
I gdzie napada ludzi się.
Und wo Menschen überfallen werden.
Osiedla były pełne krat,
Die Siedlungen waren voller Gitter,
Za które każdy chował twarz,
Hinter denen jeder sein Gesicht versteckte,
Bojąc się odgłosów nocy,
Aus Angst vor den Geräuschen der Nacht,
Gdy będzie późno wracał sam.
Wenn er spät allein zurückkehren würde.
Pijackich melin brudny szlak,
Der schmutzige Pfad der Trinkerhöhlen,
Gdzie w oczach dzieci mieszkał strach.
Wo in den Augen der Kinder die Angst wohnte.
To był ten tak dobrze znany:
Das war der so gut bekannte:
Smutny lunapark.
Traurige Lunapark.
Smutne miasteczko pełne łez,
Ein trauriges Städtchen voller Tränen,
Za rogiem złodzieje, pijak, łotr,
Um die Ecke der Dieb, der Säufer, der Schurke,
Lecz jak to w życiu zdarza się,
Doch wie es im Leben so geschieht,
Smutek nie tylko kocha zło.
Liebt die Traurigkeit nicht nur das Böse.
Zwyczajni ludzie w sercach swych
Gewöhnliche Menschen in ihren Herzen
Dźwigali gorycz zwykłych dni,
Trugen die Bitterkeit gewöhnlicher Tage,
Smutne miasteczko tak w nich wrosło,
Das traurige Städtchen war so in sie hineingewachsen,
Że już nadziei nie miał nikt.
Dass niemand mehr Hoffnung hatte.
Lecz kiedy zbudzisz się ze snu,
Doch wenn du aus dem Schlaf erwachst,
Wiedz, że to była tylko baśń,
Wisse, dass es nur ein Märchen war,
Bo w jakim kraju miałby istnieć
Denn in welchem Land sollte es denn existieren,
Smutny lunapark?
Ein trauriger Lunapark?





Writer(s): Jacek Antoni Cygan, Ryszard Rynkowski


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.