Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Stebbi og Lína
Stebbi und Lína
Þegar
Steeebbi
fór
á
sjóinn,
þá
var
sól
um
alla
jörð,
Als
Steeebbi
aufs
Meer
hinausfuhr,
schien
die
Sonne
über
die
ganze
Erde,
Og
hún
sat
á
bryggjupollanum
hún
Lína
Und
sie
saß
auf
dem
Anleger,
sie,
Lína.
Grét
í
vasaklút
og
svuntuhorn
og
svartan
skýluklút
Weinte
in
ihr
Taschentuch,
in
ihre
Schürze
und
in
ihr
schwarzes
Kopftuch
Og
hún
sá
á
eftir
Stebba
á
hafið
út.
Und
sie
sah
Stebbi
nach,
wie
er
aufs
Meer
hinausfuhr.
Og
hann
Stebbi
út
við
lunningu
á
lakkskóm
svörtum
stóð
Und
er,
Stebbi,
stand
an
der
Reling
in
schwarzen
Lackschuhen
Upp
á
Línu
renndi
karlmannlegum
sjónum.
Und
warf
Lína
männliche
Blicke
zu.
Nei
þeir
kveðja
ekki
margir
svona
ást
og
svona
þrá
Nein,
so
viel
Liebe
und
Sehnsucht
beim
Abschied
zeigen
nicht
viele
Eða
sigla
burtu
spariskónum
á.
Oder
segeln
in
ihren
feinen
Schuhen
davon.
Og
hann
Stebbi
var
að
hugsa
meðan
hægt
þeir
sigldu
út
Und
Stebbi
dachte,
während
sie
langsam
hinausfuhren,
Hversu
hetjuleg
sú
kveðjustundin
væri
Wie
heldenhaft
diese
Abschiedsstunde
doch
war.
Hlutverk
réttu:
dapra
stúlkan
og
hinn
djarfi
ungi
sveinn
Die
richtige
Rollenverteilung:
das
traurige
Mädchen
und
der
kühne
junge
Mann,
Drengilegur
svipur,
harður
eins
og
steinn.
Ein
burschikoser
Gesichtsausdruck,
hart
wie
Stein.
Meðan
Stebbi
var
að
hugsa
þetta
höfninn
sagði
bless
Während
Stebbi
dies
dachte,
verabschiedete
sich
der
Hafen,
Og
á
hafsins
öldum
skipið
fór
að
velta
Und
auf
den
Wellen
des
Meeres
begann
das
Schiff
zu
schaukeln.
Yfir
borðstokk
nokkrar
gusur
komu
glettnum
öldum
frá
Über
die
Bordwand
kamen
einige
Spritzer
von
frechen
Wellen,
Svo
að
gefa
tók
nú
spariskóna
á.
Sodass
die
feinen
Schuhe
anfingen,
nachzugeben.
Og
hún
Lína
enn
á
bryggjunni
svo
beygð
og
döpur
sat
Und
Lína
saß
immer
noch
so
gebeugt
und
traurig
auf
dem
Anleger,
Þegar
bátur
vona
hennar
aftur
sneri
Als
das
Boot
ihrer
Hoffnung
zurückkehrte.
"Upp
þú
fjandans
æludýrið"
öskrað
var
þá
dimmum
róm
"Du
verdammtes
Kotzbrocken",
wurde
da
mit
tiefer
Stimme
geschrien,
Og
einhver
steig
á
land
í
blautum
spariskóm.
Und
jemand
stieg
in
nassen,
feinen
Schuhen
an
Land.
Já
vér
sigldu
marga
hetjuför
í
huga
vorum
út
Ja,
wir
segelten
in
Gedanken
viele
Heldenfahrten
hinaus
Og
í
hörðum
leik
af
drengjum
öðrum
báru
Und
übertrafen
andere
Jungen
in
hartem
Spiel.
En
í
dagsins
heimska
lífi,
margur
draumur
okkar
þó
Aber
im
törichten
Leben
des
Alltags
mancher
unserer
Träume
jedoch
Varð
að
deyja
því
við
gátum
ekki
nóg
Musste
sterben,
weil
wir
nicht
genug
leisten
konnten.
Lalalalalalalalala
Lalalalalalalalala
Lalallalalalallalalalalalala
Lalallalalalallalalalalalala
En
í
dagsins
heimska
lífi
margur
draumur
okkar
þó
Aber
im
törichten
Leben
des
Alltags
mancher
unserer
Träume
jedoch
Varð
að
deyja
því
við
gátum
ekki
nóg
Musste
sterben,
weil
wir
nicht
genug
leisten
konnten.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Evert Axel Taube, Jonas Fridrik Gudnason
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.