Ríó tríó - Stebbi og Lína - traduction des paroles en allemand

Stebbi og Lína - Ríó tríótraduction en allemand




Stebbi og Lína
Stebbi und Lína
Þegar Steeebbi fór á sjóinn, þá var sól um alla jörð,
Als Steeebbi aufs Meer hinausfuhr, schien die Sonne über die ganze Erde,
Og hún sat á bryggjupollanum hún Lína
Und sie saß auf dem Anleger, sie, Lína.
Grét í vasaklút og svuntuhorn og svartan skýluklút
Weinte in ihr Taschentuch, in ihre Schürze und in ihr schwarzes Kopftuch
Og hún á eftir Stebba á hafið út.
Und sie sah Stebbi nach, wie er aufs Meer hinausfuhr.
Og hann Stebbi út við lunningu á lakkskóm svörtum stóð
Und er, Stebbi, stand an der Reling in schwarzen Lackschuhen
Upp á Línu renndi karlmannlegum sjónum.
Und warf Lína männliche Blicke zu.
Nei þeir kveðja ekki margir svona ást og svona þrá
Nein, so viel Liebe und Sehnsucht beim Abschied zeigen nicht viele
Eða sigla burtu spariskónum á.
Oder segeln in ihren feinen Schuhen davon.
Og hann Stebbi var hugsa meðan hægt þeir sigldu út
Und Stebbi dachte, während sie langsam hinausfuhren,
Hversu hetjuleg kveðjustundin væri
Wie heldenhaft diese Abschiedsstunde doch war.
Hlutverk réttu: dapra stúlkan og hinn djarfi ungi sveinn
Die richtige Rollenverteilung: das traurige Mädchen und der kühne junge Mann,
Drengilegur svipur, harður eins og steinn.
Ein burschikoser Gesichtsausdruck, hart wie Stein.
Meðan Stebbi var hugsa þetta höfninn sagði bless
Während Stebbi dies dachte, verabschiedete sich der Hafen,
Og á hafsins öldum skipið fór velta
Und auf den Wellen des Meeres begann das Schiff zu schaukeln.
Yfir borðstokk nokkrar gusur komu glettnum öldum frá
Über die Bordwand kamen einige Spritzer von frechen Wellen,
Svo gefa tók spariskóna á.
Sodass die feinen Schuhe anfingen, nachzugeben.
Og hún Lína enn á bryggjunni svo beygð og döpur sat
Und Lína saß immer noch so gebeugt und traurig auf dem Anleger,
Þegar bátur vona hennar aftur sneri
Als das Boot ihrer Hoffnung zurückkehrte.
"Upp þú fjandans æludýrið" öskrað var þá dimmum róm
"Du verdammtes Kotzbrocken", wurde da mit tiefer Stimme geschrien,
Og einhver steig á land í blautum spariskóm.
Und jemand stieg in nassen, feinen Schuhen an Land.
vér sigldu marga hetjuför í huga vorum út
Ja, wir segelten in Gedanken viele Heldenfahrten hinaus
Og í hörðum leik af drengjum öðrum báru
Und übertrafen andere Jungen in hartem Spiel.
En í dagsins heimska lífi, margur draumur okkar þó
Aber im törichten Leben des Alltags mancher unserer Träume jedoch
Varð deyja því við gátum ekki nóg
Musste sterben, weil wir nicht genug leisten konnten.
Lalalalalalalalala
Lalalalalalalalala
Lalallalalalallalalalalalala
Lalallalalalallalalalalalala
En í dagsins heimska lífi margur draumur okkar þó
Aber im törichten Leben des Alltags mancher unserer Träume jedoch
Varð deyja því við gátum ekki nóg
Musste sterben, weil wir nicht genug leisten konnten.





Writer(s): Evert Axel Taube, Jonas Fridrik Gudnason


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.