S.Crew - Du Vécu - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction S.Crew - Du Vécu




Du Vécu
Life Experience
C'est pas l'histoire d'un tox ou d'un gosse sur un champ d'bataille
This ain't the story of a junkie or a kid on a battlefield,
Ni celle d'un beauf ou d'un bobo qui s'encanaille
Nor that of a redneck or a bourgeois gettin' wild.
Fidèle au poste, j'apporte trop d'flows qui sentent la maille
True to my post, I bring too many flows that smell like cash.
J'dis des gros mots car y'a trop d'choses quand j'chante ma life
I say dirty words 'cause there's too much goin' on when I sing about my life.
Allez, j'squatte les palais, fuck les gens d'la hype
Come on, I'm squatting in palaces, fuck those hype folks.
Et fallait, pas m'faire déballer c'que ces vantards braillent
And you shouldn't have let me go wild on what those loudmouths are yelling.
Mais allez, j'suis inégalé par les gens d'leur taille
But come on, I'm unmatched by people their size.
Ils jouent à cache-cache et perdent leurs squelettes dans l'card-pla à balais
They're playing hide-and-seek and losing their skeletons in the cardboard broom closet.
Le poids des années te rend souvent seul, t'es rieur
The weight of the years often makes you lonely, you're a laugher.
Oui, mais d'vant la foule, tu refoules tes souffrances intérieures
Yes, but in front of the crowd, you repress your inner suffering.
Hier, j'aimais pas les corvées mais j'y allais quand maman m'disais
Yesterday, I didn't like chores, but I went when Mom told me to.
Mon premier pote mort, j'ai chialé comme un môme
My first buddy died, I cried like a baby.
17 ans, j'étais un SDF, moi qui pourtant détestais perdre
17 years old, I was homeless, me who hated losing.
J'ai eu de l'aide et j'oublie pas les gestes des frères
I got help and I don't forget the gestures of brothers.
De sacrées têtes chaudes, la haine au ventre, on traîne au centre commercial
Some real hotheads, hatred in their belly, we hang out at the mall.
Comme si y'avait les moyens de s'acheter quelque chose
As if they had the means to buy anything.
On m'a dit 2-Zer t'es pas éternel, faudra bien qu'tu partes un jour
They told me, 2-Zer you're not eternal, you'll have to leave someday.
Tu recevras l'baiser d'la Mort, donc surtout tends pas ta joue
You'll receive Death's kiss, so don't you dare turn your cheek.
Pour les jaloux, ce jour sera sacré
For the jealous, that day will be sacred.
Ouais, le peu-Ra ça crée l'envie, d'se massacrer
Yeah, the little bit creates envy, to massacre each other.
Si j'te fais du mal c'est pas gratuit car j'suis un gentil mec
If I hurt you, it's not for free, 'cause I'm a nice guy.
La richesse est loin mais pour l'succès, manque plus qu'un centimètre
Wealth is far away, but for success, only a centimeter is missing.
Étrangement, pas de coups d'main, que des étranglements
Strangely, no helping hand, only strangulations.
J'préfère, être le mec demandé, ouais, qu'être en demande
I'd rather be the guy in demand, yeah, than be in demand.
Posé, sur les strapontins, j'me dis, qu'j'suis déjà contraint
Sitting on the jump seats, I tell myself that I'm already constrained.
On fait des débats, dont pleins provoquent des dégâts qu'on craint
We have debates, many of which cause damage that we fear.
J'me sens comme un graffeur qui n'a pas gué-ta l'bon train
I feel like a graffiti artist who hasn't found the right train.
J'te jure que j'irai mieux quand mon papa verra l'compte plein
I swear I'll be better when my dad sees the full account.
L'amour c'est dur, mais être seul, ça l'est dix fois plus
Love is hard, but being alone is ten times harder.
Donne ta confiance, n'imagine pas que ta lady sois pute
Give your trust, don't imagine your lady is a whore.
Comment une si belle bouche peut sortir trop d'mots vexants?
How can such a beautiful mouth say so many hurtful words?
J'vais attraper la gangrène car j'me fais trop d'mauvais sang
I'm gonna get gangrene 'cause I'm makin' too much bad blood.
On a du vécu a revendre, des thunes à reprendre
We've got life experience to sell, money to take back.
La rage dans l'ventre, on chante le début d'la revanche
Rage in our bellies, we sing the beginning of revenge.
Puisqu'ils n'veulent pas qu'on s'en sorte
Since they don't want us to get out of this.
Il faut qu'on s'serre les coudes
We gotta stick together.
Il faut qu'on gère nos concerts, écoute
We gotta manage our concerts, listen.
On a du vécu a revendre, des thunes à reprendre
We've got life experience to sell, money to take back.
La rage dans l'ventre, on chante le début d'la revanche
Rage in our bellies, we sing the beginning of revenge.
Puisqu'ils n'veulent pas qu'on s'en sorte
Since they don't want us to get out of this.
Il faut qu'on s'serre les coudes
We gotta stick together.
Il faut qu'on gère nos concerts, écoute
We gotta manage our concerts, listen.
Pas vieux mais j'ai l'impression d'l'être, il est pas question d'perdre
Not old but I feel like it, there's no question of losing.
Avec mon crew, on est des fous, on met la pression, frère
With my crew, we're crazy, we put the pressure on, brother.
Mon vécu est un crime, on m'a déçu, c'est la vie
My past is a crime, I've been disappointed, that's life.
Écoute! S-Crew, les matricules de ma team
Listen! S-Crew, the numbers of my team.
J'étais crade la semaine, et pas bien sapé
I was dirty during the week, and not well dressed.
J'dors peu, trop d'orgueil et d'fierté mal placés
I sleep little, too much pride and misplaced pride.
Ma vie c'est garre-ba, gard'av et les bâtards tardent pas
My life is chaos, beware, and the bastards don't wait.
À t'mettre des hasbas, s'déclarent pas et te traquent chaque soir
To put on your pants, they don't declare themselves and hunt you down every night.
Mais quand j'étais gamin, j'connaissais pas l'vice
But when I was a kid, I didn't know vice.
Dix ans après, des vrais amis vont pas t'aider, crois-moi
Ten years later, true friends won't help you, believe me.
Certains empestent la tise, et tu prêteras l'biff à ces bouffons
Some stink of booze, and you'll lend money to those fools.
Tu veux m'checker? Enlève tes sales mains
You wanna check me? Get your dirty hands off me.
Ma grand-mère, m'a élevé, malgré le fait, que j'sois dur
My grandmother raised me, despite the fact that I'm tough.
Jamais d'"je t'aime", n'est sorti de ma bouche
Never an "I love you" came out of my mouth.
Grand-père est mort, ça m'a touché, devenu fou, mec
Grandpa died, it touched me, drove me crazy, man.
Depuis coeur de pierre, je nique l'amour
Since then, a heart of stone, I fuck love.
J'commence, cordon ombilical, jeune byl-ka
I start, umbilical cord, young boy.
J'ai peur de personne donc j'me faufile, je tape
I'm afraid of no one, so I sneak, I hit.
Un cœur en pleine forme, depuis môme j'suis comme ça
A heart in great shape, I've been like this since I was a kid.
Ça traîne en bande, ouais...
It drags in a gang, yeah...
Capuche sur la tête, on fout le grabuge sur la sphère
Hood on our heads, we're wreaking havoc on the sphere.
Avec des armes russes sous la veste
With Russian weapons under our jackets.
C'est à Grigny que j'débute ma life
It's in Grigny that I start my life.
Ma famille rentrait du travail, des engueulades
My family came home from work, arguments.
Une vie paisible, des idées fixes, détendu, j'rentre pas tard
A peaceful life, fixed ideas, relaxed, I don't come home late.
J'ai vu qu'un sou c'est un sou, qu'l'amour c'est trop flou
I saw that a penny is a penny, that love is too blurry.
Qu'il y'avait mes couilles et c'est tout
That there were my balls and that's it.
J'déambule dans Paname... le S-Crew se forge, balaye tout dehors
I walk around Paris... Where the S-Crew is forged, sweeping everything outside.
La tête tourne en bas des tours avec l'herbe ou le rhum
Head spinning at the bottom of the towers with weed or rum.
La fidélité, moi, j'l'ai apprise dans Dragon Ball
Loyalty, I learned it in Dragon Ball.
Jamais d'la vie moi j'abandonne
Never in my life will I give up.
J'dirais qu'ma vie est assez louche
I'd say my life is pretty shady.
Des fois ça brille, des fois je crie ma rage m'étouffe
Sometimes it shines, sometimes I scream, my rage suffocates me.
Y'a pas d'temps mort, avec ma mif, on s'serre les coudes
There's no downtime, with my crew, we stick together.
Quoiqu'il arrive, faut qu'j'parte en homme
Whatever happens, I gotta go out like a man.
On a du vécu a revendre, des thunes à reprendre
We've got life experience to sell, money to take back.
La rage dans l'ventre, on chante le début d'la revanche
Rage in our bellies, we sing the beginning of revenge.
Puisqu'ils n'veulent pas qu'on s'en sorte
Since they don't want us to get out of this.
Il faut qu'on s'serre les coudes
We gotta stick together.
Il faut qu'on gère nos concerts, écoute
We gotta manage our concerts, listen.
On a du vécu a revendre, des thunes à reprendre
We've got life experience to sell, money to take back.
La rage dans l'ventre, on chante le début d'la revanche
Rage in our bellies, we sing the beginning of revenge.
Puisqu'ils n'veulent pas qu'on s'en sorte
Since they don't want us to get out of this.
Il faut qu'on s'serre les coudes
We gotta stick together.
Il faut qu'on gère nos concerts, écoute
We gotta manage our concerts, listen.





Writer(s): Ken Samaras, Fabrice Akrour, Jason Akrour, Théo Lellouche, Rudy Vallon, Benjamin Laurens, Theo Lellouche


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.