S.H.E - 独唱情歌 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction S.H.E - 独唱情歌




独唱情歌
Solo Love Song
(T)下弦月 星满天 像谁泪涟涟 一阵风 一首歌 摇晃思念
(T)Crescent moon, a sky full of stars, whose tears are streaming? A gust of wind, a song, swaying memories
只恨年少爱逞强 为小事轻言离别
I regret being so stubborn in my youth, easily parting over a trifle
(S)在春天 过冬天 张眼睛冬眠 一颗心 一种病 不停落叶
(S)In spring, experiencing winter, sleeping with my eyes open, a sick heart, leaves constantly falling
旧情怎么那么长 打了绕了几千结
Why is the old love so long, making countless knots?
(合)有没有一把剑 可以真斩了藕断丝连 有没有一条线 能缝 扯散的缘
(Chorus)Is there a sword that can truly sever the藕断丝连, is there a thread that can sew the broken fate?
(合)独唱情歌 最苦涩 逃不掉的折磨 当生死相许说出口 别后悬念依旧
(Chorus)Singing a love song alone is most bitter, an inescapable torment. When life and death vows were uttered, the suspense still lingers after parting
独唱情歌 最苦涩 管不住的离愁 赶下眉头又上心头 我好想再暖和 妳手
Singing a love song alone is most bitter, the sorrow of parting cannot be controlled. I keep trying to banish it, but it returns. I long to warm your hands again
(T)下弦月 星满天 像谁泪涟涟 她微笑 她捧花 都看不见
(T)Crescent moon, a sky full of stars, whose tears are streaming? She smiles, she holds flowers, but I can't see them
我只听见你从前 用眼神讲的誓言
I can only hear the vows you once spoke with your eyes
(S)在春天 过冬天 张眼睛冬眠 看倔强 带幸福 越走越远
(S)In spring, experiencing winter, sleeping with my eyes open, watching stubbornness take happiness further and further away
有时不愿让一点 最后却失去一切
Sometimes unwilling to concede anything, but in the end losing everything
(合)有没有一把剑 可以真斩了藕断丝连 有没有一条线 能缝 扯散的缘
(Chorus)Is there a sword that can truly sever the藕断丝连, is there a thread that can sew the broken fate?
(合)独唱情歌 最苦涩 逃不掉的折磨 当生死相许说出口 别后悬念依旧
(Chorus)Singing a love song alone is most bitter, an inescapable torment. When life and death vows were uttered, the suspense still lingers after parting
独唱情歌 最苦涩 管不住的离愁 赶下眉头又上心头 我好想再暖和 妳手
Singing a love song alone is most bitter, the sorrow of parting cannot be controlled. I keep trying to banish it, but it returns. I long to warm your hands again
(S)我站在柳絮扎眼 寂寞胡同 谁在弄堂忽然沉默 泪流
(S)I stand in the alley where the willow catkins sting my eyes. Who suddenly falls silent in the lane, shedding tears?
(合)独唱情歌 最苦涩 逃不掉的折磨 当生死相许说出口 别后悬念依旧
(Chorus)Singing a love song alone is most bitter, an inescapable torment. When life and death vows were uttered, the suspense still lingers after parting
(合)独唱情歌 最苦涩 管不住的离愁 赶下眉头又上心头 我好想再暖和 妳手
(Chorus)Singing a love song alone is most bitter, the sorrow of parting cannot be controlled. I keep trying to banish it, but it returns. I long to warm your hands again





Writer(s): Tank Lu, Yao Ruo Long


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.