Paroles et traduction S.H.E - 独唱情歌
(T)下弦月
星满天
像谁泪涟涟
一阵风
一首歌
摇晃思念
(T)Crescent
moon,
a
sky
full
of
stars,
whose
tears
are
streaming?
A
gust
of
wind,
a
song,
swaying
memories
只恨年少爱逞强
为小事轻言离别
I
regret
being
so
stubborn
in
my
youth,
easily
parting
over
a
trifle
(S)在春天
过冬天
张眼睛冬眠
一颗心
一种病
不停落叶
(S)In
spring,
experiencing
winter,
sleeping
with
my
eyes
open,
a
sick
heart,
leaves
constantly
falling
旧情怎么那么长
打了绕了几千结
Why
is
the
old
love
so
long,
making
countless
knots?
(合)有没有一把剑
可以真斩了藕断丝连
有没有一条线
能缝
扯散的缘
(Chorus)Is
there
a
sword
that
can
truly
sever
the藕断丝连,
is
there
a
thread
that
can
sew
the
broken
fate?
(合)独唱情歌
最苦涩
逃不掉的折磨
当生死相许说出口
别后悬念依旧
(Chorus)Singing
a
love
song
alone
is
most
bitter,
an
inescapable
torment.
When
life
and
death
vows
were
uttered,
the
suspense
still
lingers
after
parting
独唱情歌
最苦涩
管不住的离愁
赶下眉头又上心头
我好想再暖和
妳手
Singing
a
love
song
alone
is
most
bitter,
the
sorrow
of
parting
cannot
be
controlled.
I
keep
trying
to
banish
it,
but
it
returns.
I
long
to
warm
your
hands
again
(T)下弦月
星满天
像谁泪涟涟
她微笑
她捧花
都看不见
(T)Crescent
moon,
a
sky
full
of
stars,
whose
tears
are
streaming?
She
smiles,
she
holds
flowers,
but
I
can't
see
them
我只听见你从前
用眼神讲的誓言
I
can
only
hear
the
vows
you
once
spoke
with
your
eyes
(S)在春天
过冬天
张眼睛冬眠
看倔强
带幸福
越走越远
(S)In
spring,
experiencing
winter,
sleeping
with
my
eyes
open,
watching
stubbornness
take
happiness
further
and
further
away
有时不愿让一点
最后却失去一切
Sometimes
unwilling
to
concede
anything,
but
in
the
end
losing
everything
(合)有没有一把剑
可以真斩了藕断丝连
有没有一条线
能缝
扯散的缘
(Chorus)Is
there
a
sword
that
can
truly
sever
the藕断丝连,
is
there
a
thread
that
can
sew
the
broken
fate?
(合)独唱情歌
最苦涩
逃不掉的折磨
当生死相许说出口
别后悬念依旧
(Chorus)Singing
a
love
song
alone
is
most
bitter,
an
inescapable
torment.
When
life
and
death
vows
were
uttered,
the
suspense
still
lingers
after
parting
独唱情歌
最苦涩
管不住的离愁
赶下眉头又上心头
我好想再暖和
妳手
Singing
a
love
song
alone
is
most
bitter,
the
sorrow
of
parting
cannot
be
controlled.
I
keep
trying
to
banish
it,
but
it
returns.
I
long
to
warm
your
hands
again
(S)我站在柳絮扎眼
寂寞胡同
谁在弄堂忽然沉默
泪流
(S)I
stand
in
the
alley
where
the
willow
catkins
sting
my
eyes.
Who
suddenly
falls
silent
in
the
lane,
shedding
tears?
(合)独唱情歌
最苦涩
逃不掉的折磨
当生死相许说出口
别后悬念依旧
(Chorus)Singing
a
love
song
alone
is
most
bitter,
an
inescapable
torment.
When
life
and
death
vows
were
uttered,
the
suspense
still
lingers
after
parting
(合)独唱情歌
最苦涩
管不住的离愁
赶下眉头又上心头
我好想再暖和
妳手
(Chorus)Singing
a
love
song
alone
is
most
bitter,
the
sorrow
of
parting
cannot
be
controlled.
I
keep
trying
to
banish
it,
but
it
returns.
I
long
to
warm
your
hands
again
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Tank Lu, Yao Ruo Long
Album
Forever
date de sortie
25-11-2011
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.