Paroles et traduction S. P. Balasubrahmanyam feat. S. Janaki - Andhi Varum Neram Vandhadhu
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Andhi Varum Neram Vandhadhu
When the Dusk Arrives
அந்தி
வரும்
நேரம்...
வந்ததொரு
ராகம்
When
the
dusk
arrives...
a
melody
is
born
அந்தி
வரும்
நேரம்
வந்ததொரு
ராகம்
When
the
dusk
arrives,
a
melody
is
born
ஏதேதோ
மோகம்...
இனி
தீராதோ
தாகம்
Emotions
arise...
an
unquenchable
thirst
ஏதேதோ
மோகம்...
இனி
தீராதோ
தாகம்
Emotions
arise...
an
unquenchable
thirst
அந்தி
வரும்
நேரம்
When
the
dusk
arrives
மந்திரங்கள்
ஒலித்தது
Mantras
echo
in
the
air
மங்கை
உடல்
சிலிர்த்தது
A
maiden's
body
trembles
சங்கமத்தின்
சுகம்
நினைத்து
Recalling
the
bliss
of
union
சிந்து
கவி
பிறந்தது
A
love
poem
is
created
சிந்தனைகள்
பறந்தது
Thoughts
soar
on
high
சந்தனத்து
உடல்
அணைத்து
Embracing
a
body
fragrant
with
sandalwood
இதழில்
ஒரு
ஓலை
A
message
on
a
leaf
எழுதும்
இந்த
வேளை
Written
at
this
very
moment
இளமை
என்னும்
சோலை
The
grove
of
youth
முழுதும்
இன்ப
லீலை
ஹா
Filled
with
exquisite
pleasures
நீராடுது
மாதளிர்
தேகம்
The
fragrant
body
bathes
in
the
moonlight
போராடுது
காதலின்
வேகம்
Love's
passion
surges
within
என்றென்றும்
ஆனந்த
யோகம்
A
blissful
union
forever
அந்தி
வரும்
நேரம்...
வந்ததொரு
ராகம்
When
the
dusk
arrives...
a
melody
is
born
ஏதேதோ
மோகம்...
இனி
தீராதோ
தாகம்
Emotions
arise...
an
unquenchable
thirst
இன்பத்துக்கு
முகவுரை
A
prelude
to
ecstasy
என்றுமில்லை
முடிவுரை
With
no
end
in
sight
நீ
இருக்க
ஏது
குறை
In
your
presence,
all
is
complete
பாதம்
முதல்
தலை
வரை
From
head
to
toe
பார்த்து
நின்ற
தலைவரை
I
gaze
upon
you,
my
beloved
பாட
வந்தேன்
நூறு
முறை
I've
come
to
sing
your
praises
a
hundred
times
அணைத்தால்
தேவலோகம்
Your
embrace
transports
me
to
paradise
அருகே
வந்து
சேரும்
As
I
draw
near
நினைத்தால்
இங்கு
யாவும்
All
that
I
desire
இனிமை
என்று
கூறும்
Whispers
of
sweetness
in
my
ear
ம்ம்
ஆஹா
இது
மார்கழி
மாதம்
Oh,
the
bliss
of
this
December
month
அம்மாடியோ
முன்பனி
வீசும்
The
gentle
dew
kisses
my
skin
சூடேற்றும்
பூமுல்லை
வாசம்
The
scent
of
jasmine
blossoms
fills
the
air
அந்தி
வரும்
நேரம்...
வந்ததொரு
ராகம்
When
the
dusk
arrives...
a
melody
is
born
ஏதேதோ
மோகம்...
இனி
தீராதோ
தாகம்
Emotions
arise...
an
unquenchable
thirst
ஏதேதோ
மோகம்...
இனி
தீராதோ
தாகம்
Emotions
arise...
an
unquenchable
thirst
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ilaiyaraaja, Muthulingam, Pulamaipithan, Kamarajan Na
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.