S. Janaki - Neerveezhchi Thee Muttuthey - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction S. Janaki - Neerveezhchi Thee Muttuthey




Neerveezhchi Thee Muttuthey
Neerveezhchi Thee Muttuthey
நீர் வீழ்ச்சி தீமூட்டுதே
The waterfall ignites the fire
தீக்கூட குளிர்காயுதே
And even the fire seeks warmth
ஆண் பார்வை மின்சாரம் சிந்திட
When the gaze of a man sparks electricity
பெண் தேகம் சிலிர்கின்றதே
The body of a woman shivers
நீர் வீழ்ச்சி தீமூட்டுதே
The waterfall ignites the fire
தீக்கூட குளிர்காயுதே
And even the fire seeks warmth
நீர் வீழ்ச்சி தீமூட்டுதே
The waterfall ignites the fire
தீக்கூட குளிர்காயுதே
And even the fire seeks warmth
தெம்மாங்கு மழை வந்து பெய்யுது
The downpour of rain falls
தேன் சிட்டு நனைகின்றது
And the honeybee gets drenched
கண் மீன்கள் கரைவந்து கொஞ்சுது
The pearlfish swims to the shore and cuddles
மீன் கொத்தி மிரள்கின்றது
While the kingfisher is startled
தண்ணீரின் சங்கீத கொலுசுகள்
The tinkling anklets of the water's melody
மலை வாழை கனவோடு அணிய
Adorn the dreams of the wild banana
இளங்காலை ஒளித்தூறல் கசிந்திட
As the morning drizzle pours softly
முடி நெளிகள் பொன்சூடி மகிழ
The curls of her hair rejoice in their golden canopy
இமையாலே... இதழாலே...
Through eyelids... Through lips...
விரலாலே... இரவாலே...
Through fingers... Through nights...
அங்கங்கள் சிருங்கார ஓடைகள்
Limbs are the flowing streams of beauty
அணைமீற விடை சொல்லும் ஆடைகள்
Clothes give way, unable to contain the overflow
நீர் வீழ்ச்சி தீமூட்டுதே
The waterfall ignites the fire
தீக்கூட குளிர்காயுதே
And even the fire seeks warmth
ஆண் பார்வை மின்சாரம் சிந்திட
When the gaze of a man sparks electricity
பெண் தேகம் சிலிர்கின்றதே
The body of a woman shivers
நீர் வீழ்ச்சி தீமூட்டுதே
The waterfall ignites the fire
தீக்கூட குளிர்காயுதே
And even the fire seeks warmth
பொன்னந்தி இருள் வாரி முடியுது
The golden sun sweeps away the darkness
மோகப் பூ குவிகின்றது
And the flower of desire blooms
கண்ணங்கே இமை மீறி நுழையுது
Through my eyes, I trespass the borders of yours
காதல் பூ மலர்கின்றது
And the flower of love blossoms
துரும்பொன்று இமை சேரும் பொழுதினில்
When a tiny speck touches my eyelid
முள் என்று துடிக்கின்ற மனசு
My heart trembles, mistaking it for a thorn
மழை வில்லில் கயிறாடும் நினைவினில்
In the memory of a rainbow dancing on a rope
மனம் துள்ள உயிராகும் உறவு
My mind leaps, our connection comes alive
பொன் ஊஞ்சல்... பூ ஊஞ்சல்...
Golden swing... Flowery swing...
அம்மம்மா இது காதல்
Oh my, this is love
அணுவெங்கும் கார்காலம் வளருது
A monsoon grows within every atom
பலநூறு தீபங்கள் மலருது...
And hundreds of lamps illuminate...
நீர் வீழ்ச்சி தீமூட்டுதே
The waterfall ignites the fire
தீக்கூட குளிர்காயுதே
And even the fire seeks warmth
ஆண் பார்வை மின்சாரம் சிந்திட
When the gaze of a man sparks electricity
பெண் தேகம் சிலிர்கின்றதே
The body of a woman shivers
லா லா லா லா...
La la la la...
லா லா லா லா...
La la la la...
லா லா லா லா...
La la la la...
லா லா லா லா...
La la la la...
லா லா லா லா...
La la la la...





Writer(s): Ilayaraja


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.