S. P. Balasubrahmanyam, Sunitha, Malavika & Chaitra - Sannayi Mogindi - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction S. P. Balasubrahmanyam, Sunitha, Malavika & Chaitra - Sannayi Mogindi




Sannayi Mogindi
Sannayi Mogindi
సువ్వి కసతూరి రంగ సువ్వి కావేటి రంగ
My sweet-scented turmeric-hued one, my beloved
సవ్ింటూ దంచండమ్మా పసుపు కొమ్మాలు |2 || ఆహా .
Grind these turmeric sticks, my darling |2 || Oh. My love
ఆహా .
Oh. My love
ఆహా .
Oh. My love
ఆహా .
Oh. My love
తీగ నడుమ్మలో గంగ పడుచు మ్మత ైదువ్లు
In the midst of the creeper, the Ganga maiden ripples
వ్ంగి వ్ంగి పొ టేయండి ండి రోకళ్ళు .
Swing, oh maidens, swing and fan yourselves with your veils
పూల బమటటలు దాచే పటటట జాకెటటట మ్ట పటటటత ంటే ఊరించాలి మ్గాళ్ల కళ్ళు .
The blooming jasmines hide the intricate jackets of the bridegroom and his friends, the village maidens must not cast their glances upon them
ఆహా .
Oh. My love
ఆహా .
Oh. My love
సువ్వి సువ్వి సువ్వి .
My love, my love, my love
సువ్వి సువ్వి 2 సువ్వి .
My love, my love, my love
పలలవ్వ:సన్ాాయి మోగింది పెళ్లల పందిటలల .
Bride:The shehnai is playing in the wedding pavilion
అమ్మాయి కళ్ులోల ఎన్నా మ్మచచటలల 2 గోరింట పూస ంది లల దోస టలల .
In the bride's eyes, are countless enchanting glances, the vermilion adorns her delicate forehead
ఊరంతా చేరింది పెళ్లల మ్మంగిటలల సన్ాాయి మోగింది ...
The entire village has gathered at the wedding pavilion, the shehnai is playing...
చరణం 1: నీ ఎద మ్మరిపెమ్మ తీరుటకే చిలకల పందిరిలు .
Verse 1: This wedding pavilion is built to end your loneliness
ఏడడుగమల పండుగలు 2 నును గములు ఉండవ్ులే పద చచన్న మ్చిచకలు .
The celebration of the seven sacred steps, this tender bed will witness our intimate moments
తొలి రాతిరి కౌగిలిలు 2 అటట ఇటట అతిధులు పెదదలమలరా స్ాిగతలండీ .
The first night's embrace, oh my love! Guests, please bless us and partake in the welcoming feast
రండి కూరోచండి .
Please come and be seated
మీ న్ోళ్ున్న ఊరించే టిఫ నీలు చేయండి .
Prepare and serve some mouth-watering delicacies
కాఫీలు తాగండి .
Have some coffee
పరేమ్ దీవ నలే శ్రీరామ్రక్షండి సన్ాాయి మోగింది ...
May your blessings protect us, and may Lord Rama guard us, the shehnai is playing...
తొలిసరి బంద లో ఉంగరాన్నా ఎవ్రందుకుంటారో2 చరణం
Who will place the first ring in the bride's finger? Verse
2: మ్నసెరిగిన మ్మ మ్రిది మ్రు మ్లిలక బాలికతో .
2: Oh my soulmate, my delicate and gentle bride
పూబంత లు ఆడవ్యమ2 ్మ లి బెదరన్న పెదవ్ులలో చిరు లవ్ంగ మొగులను .
The playful glances and the trembling lips, the clove buds hidden within the smile
మ్మను పంటితో లమగవ్య2 గిలి గిలి గింతల అలలరులన్నా గిలులకుంటారో .
When I bite your lips gently, will you playfully resist and pretend to be annoyed?
నవ్ుికుంటారో .
Will you laugh coquettishly?
నవ్ుిలు నతరేళ్ళల న్నను కాపు కాయలమ .
I will cherish these laughs for years to come
ఇపుడే మ్మ కంటి దీపం నీ ఇంటి లుగయింది .
Today, the light of my eyes has become the radiance of your home
ఎపుడు నీ తోడు నీడ నీ ంటే తానుంటటంది .
From now on, I will be your constant companion, your shadow
చేయి నీవ్ందుకో .
Take my hand
నీ గమండ లో చేరుచకో .
Join your path with mine
.
Ah
.
Ah
అవ్ుత నా న్ేన్నక దతరం .
Forget yesterday and tomorrow
కావాలి నీవ్వంక పాేణం .
I crave for your love
రావాలి నీతోన్ే తన తీప కల తీరు కాలం .
May our sweet dreams come true together
చేయి నీవ్ందుకో .
Take my hand
నీ గమండ లో చేరుచకో .
Join your path with mine





Writer(s): M.M. KEERAVANI, SUDDHALA ASHOK TEJA


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.