Paroles et traduction S. P. Balasubrahmanyam, Sunitha, Malavika & Chaitra - Sannayi Mogindi
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sannayi Mogindi
Sannayi Mogindi
సువ్వి
కసతూరి
రంగ
సువ్వి
కావేటి
రంగ
My
sweet-scented
turmeric-hued
one,
my
beloved
సవ్ింటూ
దంచండమ్మా
పసుపు
కొమ్మాలు
|2
||
ఆహా
.
Grind
these
turmeric
sticks,
my
darling
|2
||
Oh.
My
love
తీగ
నడుమ్మలో
గంగ
పడుచు
మ్మత
ైదువ్లు
In
the
midst
of
the
creeper,
the
Ganga
maiden
ripples
వ్ంగి
వ్ంగి
పొ
టేయండి
వ
ండి
రోకళ్ళు
.
Swing,
oh
maidens,
swing
and
fan
yourselves
with
your
veils
పూల
బమటటలు
దాచే
పటటట
జాకెటటట
చ
మ్ట
పటటటత
ంటే
ఊరించాలి
మ్గాళ్ల
కళ్ళు
.
The
blooming
jasmines
hide
the
intricate
jackets
of
the
bridegroom
and
his
friends,
the
village
maidens
must
not
cast
their
glances
upon
them
సువ్వి
సువ్వి
సువ్వి
.
My
love,
my
love,
my
love
సువ్వి
సువ్వి
2 సువ్వి
.
My
love,
my
love,
my
love
పలలవ్వ:సన్ాాయి
మోగింది
పెళ్లల
పందిటలల
.
Bride:The
shehnai
is
playing
in
the
wedding
pavilion
అమ్మాయి
కళ్ులోల
ఎన్నా
మ్మచచటలల
2 గోరింట
పూస
ంది
ప
లల
దోస
టలల
.
In
the
bride's
eyes,
are
countless
enchanting
glances,
the
vermilion
adorns
her
delicate
forehead
ఊరంతా
చేరింది
పెళ్లల
మ్మంగిటలల
సన్ాాయి
మోగింది
...
The
entire
village
has
gathered
at
the
wedding
pavilion,
the
shehnai
is
playing...
చరణం
1:
నీ
ఎద
మ్మరిపెమ్మ
తీరుటకే
ఈ
చిలకల
పందిరిలు
.
Verse
1:
This
wedding
pavilion
is
built
to
end
your
loneliness
ఏడడుగమల
పండుగలు
2 ఈ
నును
స
గములు
ఉండవ్ులే
పద
వ
చచన్న
మ్చిచకలు
.
The
celebration
of
the
seven
sacred
steps,
this
tender
bed
will
witness
our
intimate
moments
తొలి
రాతిరి
కౌగిలిలు
2 అటట
ఇటట
అతిధులు
పెదదలమలరా
స్ాిగతలండీ
.
The
first
night's
embrace,
oh
my
love!
Guests,
please
bless
us
and
partake
in
the
welcoming
feast
రండి
కూరోచండి
.
Please
come
and
be
seated
మ
ీ మీ
న్ోళ్ున్న
ఊరించే
టిఫ
నీలు
చేయండి
.
Prepare
and
serve
some
mouth-watering
delicacies
కాఫీలు
తాగండి
.
Have
some
coffee
మ
ీ పరేమ్
దీవ
నలే
శ్రీరామ్రక్షండి
సన్ాాయి
మోగింది
...
May
your
blessings
protect
us,
and
may
Lord
Rama
guard
us,
the
shehnai
is
playing...
తొలిసరి
బంద
లో
ఉంగరాన్నా
ఎవ్రందుకుంటారో2
చరణం
Who
will
place
the
first
ring
in
the
bride's
finger?
Verse
2:
ఓ
మ్నసెరిగిన
మ్మ
మ్రిది
మ్రు
మ్లిలక
బాలికతో
.
2:
Oh
my
soulmate,
my
delicate
and
gentle
bride
పూబంత
లు
ఆడవ్యమ2
మ
్మ
చ
లి
బెదరన్న
పెదవ్ులలో
చిరు
లవ్ంగ
మొగులను
.
The
playful
glances
and
the
trembling
lips,
the
clove
buds
hidden
within
the
smile
మ్మను
పంటితో
లమగవ్య2
గిలి
గిలి
గింతల
అలలరులన్నా
గిలులకుంటారో
.
When
I
bite
your
lips
gently,
will
you
playfully
resist
and
pretend
to
be
annoyed?
త
గ
నవ్ుికుంటారో
.
Will
you
laugh
coquettishly?
ఈ
నవ్ుిలు
నతరేళ్ళల
న్నను
కాపు
కాయలమ
.
I
will
cherish
these
laughs
for
years
to
come
ఇపుడే
మ్మ
కంటి
దీపం
నీ
ఇంటి
వ
లుగయింది
.
Today,
the
light
of
my
eyes
has
become
the
radiance
of
your
home
ఎపుడు
నీ
తోడు
నీడ
ై నీ
వ
ంటే
తానుంటటంది
.
From
now
on,
I
will
be
your
constant
companion,
your
shadow
ఈ
చేయి
నీవ్ందుకో
.
Take
my
hand
నీ
గమండ
లో
చేరుచకో
.
Join
your
path
with
mine
అవ్ుత
నా
న్ేన్నక
దతరం
.
Forget
yesterday
and
tomorrow
కావాలి
నీవ్వంక
పాేణం
.
I
crave
for
your
love
రావాలి
నీతోన్ే
తన
తీప
కల
తీరు
కాలం
.
May
our
sweet
dreams
come
true
together
ఈ
చేయి
నీవ్ందుకో
.
Take
my
hand
నీ
గమండ
లో
చేరుచకో
.
Join
your
path
with
mine
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): M.M. KEERAVANI, SUDDHALA ASHOK TEJA
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.