Paroles et traduction S. P. Balasubrahmanyam feat. P. Susheela - Vamsee Krishna
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vamsee Krishna
Vamsee Krishna
వంశీకృష్ణా.
Vamsee
Krishna.
యదు
వంశీకృష్ణావంశీకృష్ణా.
Lord
Vamsee
Krishna,
Lord
Vamsee
Krishna.
యదు
వంశీకృష్ణాగోపవనితా
హృదయసరసి
రాజహంసా
కృష్ణా
Lord
Vamsee
Krishna,
the
royal
swan
in
the
lake
of
hearts
of
the
cowherd
women,
Lord
Krishna
కృష్ణాగోపవనితా
హృదయసరసి
రాజహంసా
కృష్ణా
కృష్ణావంశీకృష్ణా.
Lord
Krishna,
the
royal
swan
in
the
lake
of
hearts
of
the
cowherd
women,
Lord
Krishna,
Lord
Vamsee
Krishna.
యదు
వంశీకృష్ణాపుట్టింది
రాజకుమారుడుగాపెరిగింది
గోపకిశోరుడుగాతిరిగింది
Lord
Vamsee
Krishna,
born
as
a
prince,
raised
as
a
cowherd
boy,
roaming
on
the
banks
of
the
Yamuna,
యమునా
తీరముననిలిచింది
గీతాసారంలోగోపవనితా
stood
on
the
shore
of
the
river
Yamuna,
singing
the
essence
of
the
Bhagavad
Gita,
the
swan
in
the
lake
of
hearts
of
the
cowherd
women,
హృదయసరసి
రాజహంసా
కృష్ణా
కృష్ణావంశీకృష్ణా.
Lord
Krishna,
Lord
Krishna,
Lord
Vamsee
Krishna.
యదు
వంశీకృష్ణాప్రాణులందరూ
వేణువులేఅవి
పలికేది
నీ
రాగములేపాడేది
Lord
Vamsee
Krishna,
all
beings
are
your
flutes,
which
play
your
melodies,
your
songs,
పాడించేదిఆడేది
ఆడించేదిఓడేది
ఓడించేదిఅంతా
నీవేలే
అన్నీ
which
make
others
sing,
which
make
others
dance,
which
float,
which
defeat,
and
everything,
all
these
నీ
లీలలేగోపవనితా
హృదయసరసి
రాజహంసా
కృష్ణా
కృష్ణావంశీకృష్ణా.
are
your
leelas,
the
swan
in
the
lake
of
hearts
of
the
cowherd
women,
Lord
Krishna,
Lord
Krishna,
Lord
Vamsee
Krishna.
యదు
వంశీకృష్ణానోటిలో
ధరణి
చూపిన
కృష్ణా.
Lord
Vamsee
Krishna,
Lord
Krishna
who
showed
the
earth
in
his
mouth.
గోటితో
గిరిని
మోసిన
కృష్ణా.
Lord
Krishna
who
lifted
up
the
mountain
Govardhana
with
his
little
finger.
ఆటగా
రణము
నడిపిన
కృష్ణా.
Lord
Krishna
who
playfully
fought
the
battle.
ఆటగా
రణము
నడిపిన
కృష్ణా.
Lord
Krishna
who
playfully
fought
the
battle.
పాటగా
బ్రతుకు
గడిపిన
కృష్ణా.
Lord
Krishna
who
lived
his
life
playfully.
పాటగా
బ్రతుకు
గడిపిన
కృష్ణా.
Lord
Krishna
who
lived
his
life
playfully.
కిల
కిల
మువ్వల
కేళీ
కృష్ణా.
Lord
Krishna,
the
one
who
plays
with
beautiful,
youthful
women.
కేళీ
కృష్ణా.
who
plays
with
beautiful,
youthful
women.
తకధిమి
తకధిమి
తాండవ
కృష్ణా...
Lord
Krishna
who
dances
with
rhythm
in
his
dance.
తాండవ
కృష్ణా.
who
dances
with
rhythm
in
his
dance.
కేళీ
కృష్ణా.
who
plays
with
beautiful,
youthful
women.
కేళీ
కృష్ణా.
who
plays
with
beautiful,
youthful
women.
తాండవ
కృష్ణా.
who
dances
with
rhythm
in
his
dance.
తాండవ
కృష్ణా.
who
dances
with
rhythm
in
his
dance.
కేళీ
కృష్ణా.
who
plays
with
beautiful,
youthful
women.
కేళీ
కృష్ణా.
who
plays
with
beautiful,
youthful
women.
తాండవ
కృష్ణా.
who
dances
with
rhythm
in
his
dance.
తాండవ
కృష్ణా.
who
dances
with
rhythm
in
his
dance.
కేళీ
కృష్ణా.
who
plays
with
beautiful,
youthful
women.
కేళీ
కృష్ణా.
who
plays
with
beautiful,
youthful
women.
తాండవ
కృష్ణా.
who
dances
with
rhythm
in
his
dance.
తాండవ
కృష్ణా.
who
dances
with
rhythm
in
his
dance.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): K.V. MAHADEVAN, REDDY DR C NARAYANA
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.