S. P. Balasubrahmanyam feat. P. Susheela - Vamsee Krishna - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction S. P. Balasubrahmanyam feat. P. Susheela - Vamsee Krishna




Vamsee Krishna
Vamsee Krishna
వంశీకృష్ణా.
Vamsee Krishna.
యదు వంశీకృష్ణావంశీకృష్ణా.
Lord Vamsee Krishna, Lord Vamsee Krishna.
యదు వంశీకృష్ణాగోపవనితా హృదయసరసి రాజహంసా కృష్ణా
Lord Vamsee Krishna, the royal swan in the lake of hearts of the cowherd women, Lord Krishna
కృష్ణాగోపవనితా హృదయసరసి రాజహంసా కృష్ణా కృష్ణావంశీకృష్ణా.
Lord Krishna, the royal swan in the lake of hearts of the cowherd women, Lord Krishna, Lord Vamsee Krishna.
యదు వంశీకృష్ణాపుట్టింది రాజకుమారుడుగాపెరిగింది గోపకిశోరుడుగాతిరిగింది
Lord Vamsee Krishna, born as a prince, raised as a cowherd boy, roaming on the banks of the Yamuna,
యమునా తీరముననిలిచింది గీతాసారంలోగోపవనితా
stood on the shore of the river Yamuna, singing the essence of the Bhagavad Gita, the swan in the lake of hearts of the cowherd women,
హృదయసరసి రాజహంసా కృష్ణా కృష్ణావంశీకృష్ణా.
Lord Krishna, Lord Krishna, Lord Vamsee Krishna.
యదు వంశీకృష్ణాప్రాణులందరూ వేణువులేఅవి పలికేది నీ రాగములేపాడేది
Lord Vamsee Krishna, all beings are your flutes, which play your melodies, your songs,
పాడించేదిఆడేది ఆడించేదిఓడేది ఓడించేదిఅంతా నీవేలే అన్నీ
which make others sing, which make others dance, which float, which defeat, and everything, all these
నీ లీలలేగోపవనితా హృదయసరసి రాజహంసా కృష్ణా కృష్ణావంశీకృష్ణా.
are your leelas, the swan in the lake of hearts of the cowherd women, Lord Krishna, Lord Krishna, Lord Vamsee Krishna.
యదు వంశీకృష్ణానోటిలో ధరణి చూపిన కృష్ణా.
Lord Vamsee Krishna, Lord Krishna who showed the earth in his mouth.
గోటితో గిరిని మోసిన కృష్ణా.
Lord Krishna who lifted up the mountain Govardhana with his little finger.
ఆటగా రణము నడిపిన కృష్ణా.
Lord Krishna who playfully fought the battle.
ఆటగా రణము నడిపిన కృష్ణా.
Lord Krishna who playfully fought the battle.
పాటగా బ్రతుకు గడిపిన కృష్ణా.
Lord Krishna who lived his life playfully.
పాటగా బ్రతుకు గడిపిన కృష్ణా.
Lord Krishna who lived his life playfully.
కిల కిల మువ్వల కేళీ కృష్ణా.
Lord Krishna, the one who plays with beautiful, youthful women.
కేళీ కృష్ణా.
who plays with beautiful, youthful women.
తకధిమి తకధిమి తాండవ కృష్ణా...
Lord Krishna who dances with rhythm in his dance.
తాండవ కృష్ణా.
who dances with rhythm in his dance.
కేళీ కృష్ణా.
who plays with beautiful, youthful women.
కేళీ కృష్ణా.
who plays with beautiful, youthful women.
తాండవ కృష్ణా.
who dances with rhythm in his dance.
తాండవ కృష్ణా.
who dances with rhythm in his dance.
కేళీ కృష్ణా.
who plays with beautiful, youthful women.
కేళీ కృష్ణా.
who plays with beautiful, youthful women.
తాండవ కృష్ణా.
who dances with rhythm in his dance.
తాండవ కృష్ణా.
who dances with rhythm in his dance.
కేళీ కృష్ణా.
who plays with beautiful, youthful women.
కేళీ కృష్ణా.
who plays with beautiful, youthful women.
తాండవ కృష్ణా.
who dances with rhythm in his dance.
తాండవ కృష్ణా.
who dances with rhythm in his dance.





Writer(s): K.V. MAHADEVAN, REDDY DR C NARAYANA


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.