S. P. Balasubrahmanyam feat. S. Janaki - Naadu Saamathilea - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction S. P. Balasubrahmanyam feat. S. Janaki - Naadu Saamathilea




Naadu Saamathilea
Naadu Saamathilea
நடு சாமத்தில சாமந்திப்பூ ஆழ அசத்துது
Midnight flower blooms gardenia deep
என் நெஞ்ச உசுப்புது,
My heart throbs,
பெ: நல்ல ராத்திரியில் பூத்திரிதான் பாத்து ரசிக்கிது
Male: In the good night, only the moon is watching and enjoying
கட்டில் பாடம் ருசிக்கிது,
Bed lessons are relished,
ஆ: இந்த மாலை மயக்கம்தான்
Female: This evening's enchantment
அதி கால வரைக்கும்தான்,
Will last till morning,
பெ: அன்பு கூட்டல் கணக்குத்தான்
Male: The arithmetic of love's multiplication
சொல்லி காட்டு எனக்குதான்,
Teach only to me,
ஆ: முதன் முதலா வித விதமா சுகமோ ஓ... ஓ... ஓ...
Female: First time, many kinds of pleasure, oh... oh... oh...
பெ: நடு சாமத்தில சாமந்திப்பூ ஆழ அசத்துது
Male: Midnight flower blooms gardenia deep
என் நெஞ்ச உசுப்புது,
My heart throbs,
பெ: சின்ன இடை நீயும் தொட்டு
Male: Your tiny waist, let me touch
சீண்டுவதில் நாணம் விட்டு,
and tease, shyness forgotten,
நான் ஒரு கிறக்கத்திலே
I am so aroused
கதை படிக்கிற நேரம்,
When I read stories to you,
ஆ: சித்திரம் போல் நீயும் மின்ன
Female: Like a painting, you shine
சில்மிசமும் நானும் பண்ண
And I'm dazzled
ஆனந்த குளத்தினிலே
In the pool of bliss
அலை அடிக்கிற காலம்,
We make waves,
பெ: உன்னை எண்ணி ஏங்கி இருந்தேன்
Male: I yearned for you
உன்னிடத்தில் என்னை இழந்தேன்,
I gave myself to you,
ஆ: கண்ணிரண்டும் பூத்து கிடந்தேன்
Female: My eyes had blossomed with tears
கட்டில்வரை காத்து கிடந்தேன்,
I had waited at the bedside,
பெ: வாலிபம் தவம் இருந்த
Male: Youth was doing penance
வேலை வந்ததையா,
Has the time come?
ஆ: இள மனசு இனி ஒனத்தான் விடுமோ ஓ... ஓ...
Female: Will this young heart ever let me go, oh... oh...
நடு சாமத்தில சாமந்திப்பூ ஆழ அசத்துது
Midnight flower blooms gardenia deep
என் நெஞ்ச உசுப்புது,
My heart throbs,
பெ: நல்ல ராத்திரியில் பூத்திரிதான் பாத்து ரசிக்கிது
Male: In the good night, only the moon is watching and enjoying
கட்டில் பாடம் ருசிக்கிது...
Bed lessons are relished...
ஆ: முன் கதவ தாப்பா போட
Female: Lock the front door
மல்லியப்பூ வாசம் கூட,
Even the fragrance of jasmine
மாப்பிள்ள மனசுக்குள்ளே
Opens the floodgates of desire
மடை திறந்தது ஆசை,
In the groom's heart,
பெ: அங்கே இங்கே கிள்ள கிள்ள
Male: Nibbling and teasing
ஆசையிலே துள்ள துள்ள
In desire, bouncing and jumping
வீட்டுக்கு வெளியில் செல்லும்
The net outside the house shakes
வலை குலுங்கிடும் ஓசை,
With a trembling sound,
ஆ: என்ன செய்ய வேகம் வருது
Female: What can I do, I am getting impatient
உன்னை அல்ல மோகம் வருது,
I don't desire you, but I am infatuated,
பெ: வஞ்சிப்பொன்னு வாழ குருத்து
Male: Golden turmeric blesses you
வித்தைகள கட்டு படுத்து,
Restrain your tricks,
ஆ: போதைய கிளப்புதடி பூவே
Female: Stir the drink, oh flower
உன் வனப்பு,
Your beauty,
பெ: விரல் நுனிதான் உடல் முழுதும் படுமோ ஓ... ஓ...
Male: Will my fingertips cover your entire body, oh... oh...
ஆ: நடு சாமத்தில சாமந்திப்பூ ஆழ அசத்துது
Female: Midnight flower blooms gardenia deep
என் நெஞ்ச உசுப்புது,
My heart throbs,
பெ: நல்ல ராத்திரியில் பூத்திரிதான் பாத்து ரசிக்கிது
Male: In the good night, only the moon is watching and enjoying
கட்டில் பாடம் ருசிக்கிது...
Bed lessons are relished...
ஆ: இந்த மாலை மயக்கம்தான்
Female: This evening's enchantment
அதி கால வரைக்கும்தான்,
Will last till morning,
பெ: அன்பு கூட்டல் கணக்குத்தான்
Male: The arithmetic of love's multiplication
சொல்லி காட்டு எனக்குதான்,
Teach only to me,
ஆ: முதன் முதலா வித விதமா சுகமோ ஓ... ஓ... ஓ...
Female: First time, many kinds of pleasure, oh... oh... oh...
நடு சாமத்தில சாமந்திப்பூ ஆழ அசத்துது
Midnight flower blooms gardenia deep
என் நெஞ்ச உசுப்புது,
My heart throbs,
பெ: நல்ல ராத்திரியில் பூத்திரிதான் பாத்து ரசிக்கிது
Male: In the good night, only the moon is watching and enjoying
கட்டில் பாடம் ருசிக்கிது...
Bed lessons are relished...






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.