Paroles et traduction S. P. Balasubrahmanyam feat. S. Janaki - Vaigai Nathioram (From "Rickshaw Mama ")
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vaigai Nathioram (From "Rickshaw Mama ")
Vaigai Nathioram (From "Rickshaw Mama ")
Ennam
enum
yettil
My
heart
is
wounded
Naan
paadum
paattil
- nee
vaazhgiraai
In
the
songs
I
sing
- you
will
live
Niththam
varum
Oottril...
In
the
meal
that
comes
every
day...
Male:
Ayye
konjam
irunga
...konjam
irunga
Male:
Hey,
wait
a
minute...
wait
a
minute
Ennanga
paadureenga...
appadi
illa
What
will
you
sing...
or
not
Naan
paaduren
paarunga
I
will
sing,
you
watch
Male:
Vaigai
nathi
oram
Male:
On
the
bank
of
the
Vaigai
River
Pon
maalai
neram
- kaaththaaduthu
Golden
evening
time-
is
waiting
Kal
vadiyum
pookkal
Flowers
blooming
beautifully
Kaaththodu
sernthe
- kooththaaduthu
Are
dancing
with
joy
along
the
riverbanks
Ithu
anbin
vedham.
This
is
the
gospel
of
love.
Adhai
naalum
odhum...
I
will
chant
it
always...
Idhu
anbin
vedham
This
is
the
gospel
of
love
Naalum
odhum
kaaththe
I
will
chant
it
always
in
the
wind
Female:
Vaigai
nadhi
oram
Female:
On
the
bank
of
the
Vaigai
River
Ponmaalai
neram
– kaaththaaduthu
(aamaa)
Golden
evening
time
– is
waiting
(yes,
yes)
Kal
vadiyum
pookkal
Flowers
blooming
beautifully
Kaaththodu
sernthe
– kooththaaduthu
(Correct
idhu
correcttu)
Are
dancing
with
joy
along
the
riverbanks
– together(That's
correct,
that's
correct)
Male:
Maalai
mazhai
megam
thannai
Male:
The
evening
rain
cloud
Medhuvaai
azhaiththen
Has
invited
the
lightning
Thunai
vara
vendum
endru
To
come
with
him
Thoothu
sollaththaan
As
his
companion
Female:
Moondu
varum
mogam
thannai
Female:
The
moon
has
painted
her
face
Madalaai
varainthen
With
night-blooming
jasmine
flowers
Ninaivugal
pooththa
vannam
The
color
of
blossomed
memories
Naanum
mellaththaan
In
my
heart
too
Male:
(Or
solai
pushpam
thaan
Male:
(Oh,
the
flowers
of
that
garden
Thirukkovil
sirpam
thaan)
(2)
Are
the
idols
of
the
temple)
(2)
Idhan
raagam
thaalam
bhaavam
This
is
the
melody,
rhythm,
and
emotion
Anbaik
koorum...
That
ties
love...
Female:
Vaigai
nadhi
oram
Female:
On
the
bank
of
the
Vaigai
River
Pon
maalai
neram
- kaaththaaduthu
Golden
evening
time
- is
waiting
Female:
Yaarin
manam
yaarukkendru
Female:
Whose
heart
belongs
to
whom
Iraivan
vaguththaan
God
has
confessed
Iru
manam
servadhingu
Two
hearts
belong
to
everyone
Dhevan
solliththaan
God
has
said
Male:
Poojaikidhu
yettradhendru
Male:
He
has
created
flowers
Malarai
padaiththaan
To
know
for
whom
to
worship
Thalaivanum
maalai
endru
And
he
has
worn
a
garland
Soodi
kollaththaan
To
be
called
the
leader
Female:
(Or
nenjin
raagam
thaan
Female:
(Oh,
the
melody
of
my
heart
Vizhip
paadum
neram
thaan)
(2)
Is
the
time
when
your
eyes
sing)
(2)
Idhu
anbin
vedham
This
is
the
gospel
of
love
Naalum
odhum
kaatre...
I
will
chant
it
always
in
the
wind...
Male:
Vaigai
nathi
oram
Male:
On
the
bank
of
the
Vaigai
River
Pon
maalai
neram-
kaathaaduthu
Golden
evening
time
- is
waiting
Female:
Kal
vadiyum
pookkal
Female:
Flowers
blooming
beautifully
Kaaththodu
sernthe
- kooththaaduthu
Are
dancing
with
joy
along
the
riverbanks
- together
Male:
Ithu
anbin
vedham...
Male:
This
is
the
gospel
of
love...
Female:
Adhai
naalum
odhum...
Female:
I
will
chant
it
always...
Male:
Ithu
anbin
vedham
Male:
This
is
the
gospel
of
love
Naalum
odhum
kaaththe
I
will
chant
it
always
in
the
wind
Female:
Vaigai
nathi
oram
Female:
On
the
bank
of
the
Vaigai
River
Pon
maalai
neram
- kaaththaaduthu
Golden
evening
time
- is
waiting
Male:
Kal
vadiyum
pookkal
Male:
Flowers
blooming
beautifully
Kaaththodu
sernthe
- kooththaaduthu
Are
dancing
with
joy
along
the
riverbanks
- together
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.