Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
M:
Oru
murai
endhan
nenjil
kaathai
veythu
kaeladiyoa
M:
Einmal,
leg
dein
Ohr
an
meine
Brust
und
höre
doch
(M
G:
Thilothama)
(M
G:
Thilothama)
Irudhayam
undhan
paerai
sollum
sollum
paaradiyo
Mein
Herz
wird
deinen
Namen
sagen,
sagen,
sieh
doch
(M
G:
Thilothama)
(M
G:
Thilothama)
Aayiram
kanavugal
ammamma
Tausend
Träume,
ach
Thanthaval
neeyamma
Die
hast
du
mir
gegeben
Kanavinil
ondru
kurainthaalum
Auch
wenn
nur
ein
Traum
fehlt
Kalaipavan
naanamma
Bin
ich
derjenige,
der
ihn
erfüllt
M:
Idhayam
ippoadhu
kannil
thudikkuthe
enne
enne?
M:
Mein
Herz
schlägt
jetzt
in
meinen
Augen,
was
ist
das?
was
ist
das?
Kangal
moodamal
kanavu
thoondruthe
(F
G:
enne)
Ohne
die
Augen
zu
schließen,
drängt
ein
Traum
(F
G:
was
ist
das)
F:
Iravu
ippoadhu
neelam
aanathe
enne
enne?
F:
Die
Nacht
ist
jetzt
so
lang
geworden,
was
ist
das?
was
ist
das?
Jannalil
nilavu
sandai
poaduthe
enne
Der
Mond
streitet
am
Fenster,
was
ist
das
M:
Edhilum
undhan
bimbam
thoondruthe
enne
enne?
M:
In
allem
erscheint
dein
Abbild,
was
ist
das?
was
ist
das?
En
paer
ippoadhu
marandhu
poanathe
(F
G:
enne)
Meinen
Namen
habe
ich
jetzt
vergessen
(F
G:
was
ist
das)
F:
Vaanam
ippoadhu
pakkam
vandhathe
enne
enne?
F:
Der
Himmel
ist
jetzt
nahe
gekommen,
was
ist
das?
was
ist
das?
Pookal
unnaale
thooram
aanathe
Die
Blumen
sind
deinetwegen
fern
geworden
M:
Oho
oru
kadalinile
nadhi
kalandha
pinne
adhu
pirivathillai
M:
Oho,
nachdem
ein
Fluss
ins
Meer
geflossen
ist,
trennt
er
sich
nicht
mehr
F:
Oru
kavithayile
vandhu
kalandha
pinne
sollum
arivathillai
F:
Nachdem
es
Teil
eines
Gedichts
geworden
ist,
weiß
das
Wort
nicht
mehr,
wie
man
geht
Kaatre
illamal
vaazhkai
enbathe
illai
illai?
Ohne
Wind
gibt
es
kein
Leben,
nicht
wahr?
nicht
wahr?
Kaathal
kollaathe
jeevan
bhoomiyil
(F
G:
illai)
Eine
Seele
ohne
Liebe
gibt
es
auf
Erden
nicht
(F
G:
nicht)
F:
Kangal
illamal
kaatchi
embathe
illai
illai?
F:
Ohne
Augen
gibt
es
keine
Sicht,
nicht
wahr?
nicht
wahr?
Karaye
illamal
nilavu
enbathe
illai
Ohne
Ufer
gibt
es
keinen
Mond
M:
Thanneer
illamal
endha
meenum
illai
illai?
M:
Ohne
Wasser
gibt
es
keinen
Fisch,
nicht
wahr?
nicht
wahr?
Thalaivi
illamal
kaathal
kaaviyam
(F
G:
illai)
Ohne
Heldin
gibt
es
kein
Liebesepos
(F
G:
nicht)
F:
Mannai
thodaamal
mazhayum
vaanile
illai
illai?
F:
Ohne
die
Erde
zu
berühren,
gibt
es
keinen
Regen
vom
Himmel,
nicht
wahr?
nicht
wahr?
Unnai
thodaamal
uravu
enbathum
illai
Ohne
dich
zu
berühren,
gibt
es
auch
keine
Beziehung
Indha
iyatkayellam
num
iruvarayum
palithathenne
Warum
hat
all
diese
Natur
uns
beide
so
begünstigt?
Idhu
kaathalukke
ulla
jeeva
kunam
Das
ist
die
Lebensessenz
der
Liebe
Idhil
kalakkamenne
Was
gibt
es
da
zu
zweifeln?
M
& F:
Oho?
Oho.
M
& F:
Oho?
Oho.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.