Paroles et traduction S. P. Balasubrahmanyam feat. Udit Narayan - Premika Ne Pyar Se (From "Hum Se Hai Muqabala Kadalan")
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Premika Ne Pyar Se (From "Hum Se Hai Muqabala Kadalan")
Darling, With Love (From "Hum Se Hai Muqabala Kadalan")
प्रेमिका
ने
प्यार
से
जो
भी
दे
दिया
My
love,
what
you
have
given
me
with
affection,
तेरे
वास्ते
है
नीलम
जैसा
Is
as
precious
as
a
sapphire
for
you,
प्रेमिका
ने
प्यार
से
जो
भी
छू
लिया
My
love,
whatever
you
have
touched
with
affection,
तेरे
वास्ते
है
सोने
जैसा
Is
as
valuable
as
gold
for
you.
प्रेमिका
को
तीर्थ
मानो
प्यार
को
भी
स्वर्ग
जानो
Consider
love
a
pilgrimage,
and
consider
my
love
as
heaven.
प्यार
के
संगीत
में
उहूं
मोहिनी
सुरागिनी
In
the
music
of
love,
a
captivating
melody,
प्यार
के
संगीत
में
उहूं
मोहिनी
सुरागिनी
In
the
music
of
love,
a
captivating
symphony.
सा
रे
ग
रे
सा
नी
प
नी
सा
Sa
re
ga
re
sa
ni
pa
ni
sa
सा
ग
म
म
प
म
ग
रे
Sa
ga
ma
ma
pa
ma
ga
re
सा
रे
ग
रे
सा
नी
प
नी
सा
Sa
re
ga
re
sa
ni
pa
ni
sa
सा
ग
म
म
प
म
ग
रे
Sa
ga
ma
ma
pa
ma
ga
re
प्रेमिका
ने
प्यार
से
जो
भी
लिख
दिया
My
love,
whatever
you
have
written
with
affection,
मेरे
वास्ते
है
काव्य
के
समान
Is
as
beautiful
as
poetry
for
me,
दिलरुबा
ने
प्यार
से
जो
भि
दे
दिया
My
sweetheart,
whatever
you
have
given
me
with
affection,
मेरे
वस्ते
प्रसाद
के
समान
Is
as
divine
as
a
blessing
for
me,
फूलमाला
दो
रुपैया
तेरी
ज़ुल्फ़
में
सजा
फूल
सौ
रुपैया
A
garland
of
flowers
costs
two
rupees,
but
a
flower
adorning
your
hair
is
worth
a
hundred
rupees.
जो
मिथाई
एक
रुपिया
तुमने
मुँह
लगा
के
मुझको
दी
तो
लाख
रुपिया
A
sweet
that
costs
a
rupee,
if
you
offer
it
to
me,
is
worth
a
lakh
rupees.
साजना
ने
प्यार
से
छू
लिया
जिन्हें
वो
शूल
है
फूल
जैसे
My
love,
the
one
whom
you
have
touched
with
affection
is
like
a
thorn
that
feels
like
a
flower.
साजना
बिना
बिछे
जो
सूनी
सेज
पे
वो
फूल
हैं
शूल
जैसे
My
love,
without
you,
the
empty
bed
is
like
a
flower
that
feels
like
a
thorn.
प्रेमिका
को
तीर्थ
मानो
प्यार
को
भी
स्वर्ग
जानो
Consider
love
a
pilgrimage,
and
consider
my
love
as
heaven.
प्यार
के
संगीत
में
उहूं
मोहिनी
सुरागिनी
In
the
music
of
love,
a
captivating
melody,
प्यार
के
संगीत
में
उहूं
मोहिनी
सुरागिनी
In
the
music
of
love,
a
captivating
symphony.
प्यार
कभी
वक़्त-फ़क़्त
देखता
नहीं
Love
never
minds
the
time,
हर
एक
वक़्त
है
ठीक
प्यार
में
Every
moment
is
perfect
in
love.
प्यार
कभी
रंग-रूप
देखता
नहीं
Love
never
looks
at
color
or
appearance,
कालूराम
भी
है
ठीक
प्यार
में
Kaluram
is
also
perfect
in
love.
प्रेम-ज्योती
ना
भुझेगी
The
flame
of
love
will
never
die.
आज
हमदम
कुछ
तो
प्रेम
कर
ले
My
beloved,
please
love
me
now,
यहाँ
मान
अपमान
तो
कुछ
भि
नहीं
Here,
pride
and
humiliation
mean
nothing.
ये
हक़ीक़त
दुनिया
समझती
नहीं
The
world
does
not
understand
this
truth.
बदले
ये
ज़मीं-आसमाँ
पर
चाहतें
नहीं
बदलें
Even
if
the
world
changes,
our
love
will
not
change.
लैला-मजनूँ
प्यार
की
वो
दस्ताँ
पूछें
इन
हवाओं
में
Ask
the
winds
about
the
tale
of
Laila-Majnun's
love.
साजन
तेरी
चाहतों
में
दिल
मेरा
खो
गया
My
beloved,
I
am
lost
in
your
love,
तेरी
चाहतों
में
खो
गया
I
am
lost
in
your
love.
साजन
तेरी
चाहतों
में
दिल
मेरा
खो
गया
My
beloved,
I
am
lost
in
your
love,
ये
दिल
तुम्हारा
हो
गया
My
heart
is
yours
now.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): PK MISHRA, A. R. RAHMAN
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.