Paroles et traduction S. P. Balasubrahmanyam - Artha Sathapadu
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Artha Sathapadu
Artha Sathapadu
అర్ధశతాబ్దపు
అఙానాన్ని
స్వతంత్రమందామా
స్వర్ణోత్సవాలు
చేద్దామా
Are
we
honoring
the
ignorance
of
half
a
century
as
independence
and
celebrating
golden
jubilees?
ఆత్మ
వినాశపు
అరాచకాన్ని
స్వరాజ్యమందామా
దానికి
సలాము
చేద్దామా
Are
we
considering
self-destructive
anarchy
as
self-rule
and
saluting
it?
శాంతి
కపోతపు
కుత్తుక
తెంచి
తెచ్చిన
బహుమానం
ఈ
రక్తపు
సిందూరం
This
blood-soaked
vermilion
is
a
gift
brought
by
the
gentle
coo
of
the
dove
of
peace.
నీ
పాపిటలొ
భక్తిగదిద్దిన
ప్రజలను
చూడమ్మా
ఓ
పవిత్ర
భారతమా!
Oh
Holy
Bharat!
Look
at
your
people
who
have
devoted
themselves
to
you.
కులాల
కోసం
గుంపులు
కడుతూ
మతాల
కోసం
మంటలు
పెడుతూ
Creating
groups
for
castes,
fueling
fires
for
religions
ఎక్కడలేని
తెగువను
చూపి
తగువుకి
లేస్తారే
జనాలు
తలలర్పిస్తారే
People
sacrifice
themselves,
showing
their
never-before-seen
prowess,
bravely
facing
conflicts.
సమూహ
క్షేమం
పట్టని
స్వార్థపు
ఇరుకుతనంలో
ముడుచుకు
పోతూ
మొత్తం
దేశం
తగలడుతోందని
They
fail
to
understand
that
the
entire
nation
is
burning
in
the
fire
of
their
narrow
selfish
interests
that
don't
care
for
the
welfare
of
the
group.
నిజం
తెలుసుకోరే,
తెలిసి
భుజం
కలిపి
రారే
They
don't
want
to
know
the
truth
or
come
together.
అలాంటి
జనాల
తరఫున
ఎవరో
ఎందుకు
పోరాడాలి
పోరి
ఏమిటి
సాధించాలి
Who
will
fight
for
such
people,
and
what's
there
to
achieve
in
such
a
fight?
ఎవ్వరికోసం
ఎవరు
ఎవరితో
సాగించే
సమరం
ఈ
చిచ్చుల
సిందూరం
This
vermilion
of
embers,
a
battle
fought
by
whom,
with
whom,
and
for
whom?
జవాబు
చెప్పే
బాధ్యత
మరచిన
జనాల
భారతమా
ఓ
అనాథ
భారతమా!
Oh
Bharat,
the
orphan,
you
have
forgotten
your
responsibility
to
answer
these
questions!
అన్యాయాన్ని
సహించని
శౌర్యం
దౌర్జన్యాన్ని
దహించే
ధైర్యం
A
sense
of
justice
that
doesn't
tolerate
injustice,
a
courage
that
burns
down
cruelty
కారడవుల్లో
క్రూరమృగంలా
దాక్కుని
ఉండాలా
వెలుగుని
తప్పుకు
తిరగాలా
Should
we
hide
in
the
forests
like
ferocious
animals
or
avoid
the
light?
శతృవుతో
పోరాడే
సైన్యం
శాంతిని
కాపాడే
కర్త్యవ్యం
The
army
fights
the
enemy,
and
their
duty
is
to
maintain
peace.
స్వజాతి
వీరులనణచే
విధిలో
సవాలు
చెయ్యాలా
అన్నల
చేతిలొ
చావాలా
Should
we
challenge
the
fate
that
suppresses
our
heroes
or
die
at
the
hands
of
our
brothers?
తనలో
ధైర్యం
అడవికి
ఇచ్చి
తన
ధర్మం
చట్టానికి
ఇచ్చి
Handing
over
his
bravery
to
the
forest,
giving
up
his
duty
to
the
law
ఆ
కలహం
చూస్తూ
సంఘం
శిలలా
నిలుచుంటే
The
society
is
standing
still
like
a
statue
while
watching
the
conflict
నడిచే
శవాల
సిగలో
తురుమిన
నెత్తుటి
మందారం
ఈ
సంధ్యాసిందూరం
This
vermilion
of
twilight,
the
oleander
blooming
in
the
smoke
of
walking
corpses
వేకువ
వైపా
చీకటిలోకా
ఎటు
నడిపేనమ్మా
గతి
తోచని
భారతమా!
Oh
directionless
Bharat!
Towards
which
darkness
will
you
lead
me
in
the
dawn's
glow?
తన
తలరాతను
తానే
రాయగల
అవకాశాన్నే
వదులుకొని
Giving
up
the
chance
to
write
their
own
destiny
తనలో
భీతిని
తన
అవినీతిని
తన
ప్రతినిధులుగ
ఎన్నుకుని
Choosing
their
fear,
their
corruption,
as
their
representatives
ప్రజాస్వామ్యమని
తలిచే
జాతిని
ప్రశ్నించడమే
మానుకొని
Refusing
to
question
their
so-called
democracy
కళ్ళు
వున్న
ఈ
కబోది
జాతిని
నడిపిస్తుందట
ఆవేశం
Blind
passion
leads
this
sightless
species
ఆ
హక్కేదో
తనకే
ఉందని
శాసిస్తుండట
అధికారం
Power
claims
it
has
the
only
right
to
rule.
కృష్ణుడు
లేని
కురుక్షేత్రముగ
సాగే
ఈ
ఘోరం
చితిమంటల
సిందూరం
This
vermilion
of
blazing
funeral
pyres,
a
ghastly
Kurukshetra
without
Krishna
చూస్తూ
ఇంకా
నిదురిస్తావా
విశాల
భారతమా
ఓ
విషాద
భారతమా!
Will
you
keep
sleeping
even
now,
oh
vast
Bharat,
oh
tragic
Bharat?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): VANDEMATRAM SRINVAS, SEETHARAMA SASTRY
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.