S. P. Balasubrahmanyam - Artha Sathapadu - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction S. P. Balasubrahmanyam - Artha Sathapadu




Artha Sathapadu
Artha Sathapadu
అర్ధశతాబ్దపు అఙానాన్ని స్వతంత్రమందామా స్వర్ణోత్సవాలు చేద్దామా
Are we honoring the ignorance of half a century as independence and celebrating golden jubilees?
ఆత్మ వినాశపు అరాచకాన్ని స్వరాజ్యమందామా దానికి సలాము చేద్దామా
Are we considering self-destructive anarchy as self-rule and saluting it?
శాంతి కపోతపు కుత్తుక తెంచి తెచ్చిన బహుమానం రక్తపు సిందూరం
This blood-soaked vermilion is a gift brought by the gentle coo of the dove of peace.
నీ పాపిటలొ భక్తిగదిద్దిన ప్రజలను చూడమ్మా పవిత్ర భారతమా!
Oh Holy Bharat! Look at your people who have devoted themselves to you.
కులాల కోసం గుంపులు కడుతూ మతాల కోసం మంటలు పెడుతూ
Creating groups for castes, fueling fires for religions
ఎక్కడలేని తెగువను చూపి తగువుకి లేస్తారే జనాలు తలలర్పిస్తారే
People sacrifice themselves, showing their never-before-seen prowess, bravely facing conflicts.
సమూహ క్షేమం పట్టని స్వార్థపు ఇరుకుతనంలో ముడుచుకు పోతూ మొత్తం దేశం తగలడుతోందని
They fail to understand that the entire nation is burning in the fire of their narrow selfish interests that don't care for the welfare of the group.
నిజం తెలుసుకోరే, తెలిసి భుజం కలిపి రారే
They don't want to know the truth or come together.
అలాంటి జనాల తరఫున ఎవరో ఎందుకు పోరాడాలి పోరి ఏమిటి సాధించాలి
Who will fight for such people, and what's there to achieve in such a fight?
ఎవ్వరికోసం ఎవరు ఎవరితో సాగించే సమరం చిచ్చుల సిందూరం
This vermilion of embers, a battle fought by whom, with whom, and for whom?
జవాబు చెప్పే బాధ్యత మరచిన జనాల భారతమా అనాథ భారతమా!
Oh Bharat, the orphan, you have forgotten your responsibility to answer these questions!
అన్యాయాన్ని సహించని శౌర్యం దౌర్జన్యాన్ని దహించే ధైర్యం
A sense of justice that doesn't tolerate injustice, a courage that burns down cruelty
కారడవుల్లో క్రూరమృగంలా దాక్కుని ఉండాలా వెలుగుని తప్పుకు తిరగాలా
Should we hide in the forests like ferocious animals or avoid the light?
శతృవుతో పోరాడే సైన్యం శాంతిని కాపాడే కర్త్యవ్యం
The army fights the enemy, and their duty is to maintain peace.
స్వజాతి వీరులనణచే విధిలో సవాలు చెయ్యాలా అన్నల చేతిలొ చావాలా
Should we challenge the fate that suppresses our heroes or die at the hands of our brothers?
తనలో ధైర్యం అడవికి ఇచ్చి తన ధర్మం చట్టానికి ఇచ్చి
Handing over his bravery to the forest, giving up his duty to the law
కలహం చూస్తూ సంఘం శిలలా నిలుచుంటే
The society is standing still like a statue while watching the conflict
నడిచే శవాల సిగలో తురుమిన నెత్తుటి మందారం సంధ్యాసిందూరం
This vermilion of twilight, the oleander blooming in the smoke of walking corpses
వేకువ వైపా చీకటిలోకా ఎటు నడిపేనమ్మా గతి తోచని భారతమా!
Oh directionless Bharat! Towards which darkness will you lead me in the dawn's glow?
తన తలరాతను తానే రాయగల అవకాశాన్నే వదులుకొని
Giving up the chance to write their own destiny
తనలో భీతిని తన అవినీతిని తన ప్రతినిధులుగ ఎన్నుకుని
Choosing their fear, their corruption, as their representatives
ప్రజాస్వామ్యమని తలిచే జాతిని ప్రశ్నించడమే మానుకొని
Refusing to question their so-called democracy
కళ్ళు వున్న కబోది జాతిని నడిపిస్తుందట ఆవేశం
Blind passion leads this sightless species
హక్కేదో తనకే ఉందని శాసిస్తుండట అధికారం
Power claims it has the only right to rule.
కృష్ణుడు లేని కురుక్షేత్రముగ సాగే ఘోరం చితిమంటల సిందూరం
This vermilion of blazing funeral pyres, a ghastly Kurukshetra without Krishna
చూస్తూ ఇంకా నిదురిస్తావా విశాల భారతమా విషాద భారతమా!
Will you keep sleeping even now, oh vast Bharat, oh tragic Bharat?





Writer(s): VANDEMATRAM SRINVAS, SEETHARAMA SASTRY


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.