S. P. Balasubrahmanyam - Artha Sathapadu - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction S. P. Balasubrahmanyam - Artha Sathapadu




Artha Sathapadu
Сто лет невежества
అర్ధశతాబ్దపు అఙానాన్ని స్వతంత్రమందామా స్వర్ణోత్సవాలు చేద్దామా
Доколе нам праздновать полвека невежества? Доколе устраивать золотые юбилеи?
ఆత్మ వినాశపు అరాచకాన్ని స్వరాజ్యమందామా దానికి సలాము చేద్దామా
Доколе провозглашать самодержавие хаоса самоуничтожения? Доколе приветствовать его?
శాంతి కపోతపు కుత్తుక తెంచి తెచ్చిన బహుమానం రక్తపు సిందూరం
Кукушечка мира принесла в дар кровавый сурик, оторвав перо
నీ పాపిటలొ భక్తిగదిద్దిన ప్రజలను చూడమ్మా పవిత్ర భారతమా!
Вглядись, дорогая моя Индия, в благочестивых людей, припавших к твоим стопам!
కులాల కోసం గుంపులు కడుతూ మతాల కోసం మంటలు పెడుతూ
Сеют рознь во имя сословий и разжигают костры во имя религий
ఎక్కడలేని తెగువను చూపి తగువుకి లేస్తారే జనాలు తలలర్పిస్తారే
Свирепость, невиданную нигде, являют люди, поднимая распри и жертвуя жизнями.
సమూహ క్షేమం పట్టని స్వార్థపు ఇరుకుతనంలో ముడుచుకు పోతూ మొత్తం దేశం తగలడుతోందని
Не обращая внимания на благо общества, в узких пределах эгоизма свернувшись, мы, не замечая, сжигаем всю страну дотла
నిజం తెలుసుకోరే, తెలిసి భుజం కలిపి రారే
Правды не желаем знать, а поняв, не сплотим ряды.
అలాంటి జనాల తరఫున ఎవరో ఎందుకు పోరాడాలి పోరి ఏమిటి సాధించాలి
Кто же станет сражаться за таких людей? За что бороться? Чего добиваться?
ఎవ్వరికోసం ఎవరు ఎవరితో సాగించే సమరం చిచ్చుల సిందూరం
За кого, с кем и какую битва ведется? Этот кровавый сурик
జవాబు చెప్పే బాధ్యత మరచిన జనాల భారతమా అనాథ భారతమా!
О, Индия, забывшая об ответственности за свой народ! Сирота Индия!
అన్యాయాన్ని సహించని శౌర్యం దౌర్జన్యాన్ని దహించే ధైర్యం
Мужество, не терпящее несправедливости, смелость, испепеляющая зло
కారడవుల్లో క్రూరమృగంలా దాక్కుని ఉండాలా వెలుగుని తప్పుకు తిరగాలా
Должны ли они, словно звери в джунглях, в страхе прятаться, избегая света?
శతృవుతో పోరాడే సైన్యం శాంతిని కాపాడే కర్త్యవ్యం
Армия, сражающаяся с врагом, долг, оберегающий мир
స్వజాతి వీరులనణచే విధిలో సవాలు చెయ్యాలా అన్నల చేతిలొ చావాలా
Вызвать судьбу, притесняющую героев своей нации, или умереть от рук собратьев?
తనలో ధైర్యం అడవికి ఇచ్చి తన ధర్మం చట్టానికి ఇచ్చి
Отдав свое мужество джунглям, а свою дхарму закону
కలహం చూస్తూ సంఘం శిలలా నిలుచుంటే
Общество застыло, словно камень, взирая на этот конфликт
నడిచే శవాల సిగలో తురుమిన నెత్తుటి మందారం సంధ్యాసిందూరం
В ожогах идущих мертвецов, в сиянии пролитой крови перед закатом этот сурик
వేకువ వైపా చీకటిలోకా ఎటు నడిపేనమ్మా గతి తోచని భారతమా!
Куда ты ведешь меня, не видящая света Индия, в бездонной тьме ночной?
తన తలరాతను తానే రాయగల అవకాశాన్నే వదులుకొని
Отказавшись от возможности вершить свою судьбу
తనలో భీతిని తన అవినీతిని తన ప్రతినిధులుగ ఎన్నుకుని
Выбрав своим уполномоченным страх и коррупцию
ప్రజాస్వామ్యమని తలిచే జాతిని ప్రశ్నించడమే మానుకొని
Отказавшись от возможности мыслить, полагая себя демократией
కళ్ళు వున్న కబోది జాతిని నడిపిస్తుందట ఆవేశం
Эмоции ведут вперед ослепленный народ
హక్కేదో తనకే ఉందని శాసిస్తుండట అధికారం
Возомнив себя единственным обладателем истины, он правит
కృష్ణుడు లేని కురుక్షేత్రముగ సాగే ఘోరం చితిమంటల సిందూరం
Поле битвы без Кришны, этот страшный костер войны кровавый сурик
చూస్తూ ఇంకా నిదురిస్తావా విశాల భారతమా విషాద భారతమా!
Ты видишь и не просыпаешься, великая Индия, о, несчастная Индия!





Writer(s): VANDEMATRAM SRINVAS, SEETHARAMA SASTRY


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.