S. P. Balasubrahmanyam - Erraroi (From "Raja Vikramarka") - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction S. P. Balasubrahmanyam - Erraroi (From "Raja Vikramarka")




Erraroi (From "Raja Vikramarka")
Erraroi (From "Raja Vikramarka")
యరరోయి...
Baby,
సూర్యుణ్ణి జాబిల్లి వాటేసుకుంది. ఏహ్.
The evil crow has taken the mighty sun. Oh.
యరరోయి... మేఘాన్ని మెరుపొచ్చి కాటేసుకుంది. ఏహ్.
My love, the lightning has bitten the cloud. Oh.
యరరోయి... సూర్యుణ్ణి జాబిల్లి వాటేసుకుంది.
Baby, the evil crow has taken the mighty sun.
యరరోయి... మేఘాన్ని మెరుపొచ్చి కాటేసుకుంది
My love, the lightning has bitten the cloud.
తాగినోళ్లా తందనాలు...
Like drunks, they shout and dance...
వాగకుంటే వందనాలు...
When silent, they pray...
తైతక్కలాడెటి రెచ్చుక్కనే చూసి కైపెక్కిపొతారు
They sway and swing, looking at the beauty of nature, and I'm smitten with desire.
యరరోయి... సూర్యుణ్ణి జాబిల్లి వాటేసుకుంది.
Baby, the evil crow has taken the mighty sun.
యరరోయి... మేఘాన్ని మెరుపొచ్చి కాటేసుకుంది
My love, the lightning has bitten the cloud.
(Music)
(Music)
ఓరెరెరెరెరె...
Oh my...
పల్లవొచ్చే నా గొంతులో. ఓహోయ్...
My throat is filled with the melody. Oh my...
ఎల్లువొచ్చే నా గుండెలో. ఓహోయ్...
My heart is filled with rhythm. Oh my...
పుట్టుకోచ్చే ఎన్నెన్ని రాగాలో...
So many tunes are born...
మందుకొట్టి ఒళ్లేందుకో. ఓహోయ్...
I'll get drunk and enjoy myself. Oh my...
చిందులేసే తుళ్ళింతలో. ఓహోయ్...
My body sways with delight. Oh my...
కైపులోన ఎన్నెన్ని కావ్యాలో...
So many poems are born in ecstasy...
రేపన్నదే లేదని ఉమ్మర్రు ఖయ్యాము అన్నాడురా...
Khayyam said, "Tomorrow is not ours..."
నేడన్నదే నీదని గుడిపాటి చలమయ్య చెప్పాడురా...
Chalam said, "Today is yours..."
రసవీర... కసితీర...
Lover dearest...
ఏరింటి చేపల్లె గాలింటి గువ్వల్లే నే తెలిపోతారోయి... యరారోయి...
Who will care for these murmuring brooks and playful birds? Baby...
సూర్యుణ్ణి జాబిల్లి వాటేసుకుంది.
The evil crow has taken the mighty sun.
యరరోయి... మేఘాన్ని మెరుపొచ్చి కాటేసుకుంది. యః ఆహా||
My love, the lightning has bitten the cloud. Ah...
(Music)
(Music)
దేవదాసు తాగడురా. ఓహోయ్...
I'm not a drunkard, my dear. Oh...
వేదమేదొ చెప్పాడురా. ఓహోయ్...
I'm just reciting a mantra. Oh...
విశ్వధాభిరాముణ్ణి నేనేరోయి...
How can I understand the universe?
ఒంటికేమో ఈడోచ్చేరా... ఓహోయ్...
My body grows weak... Oh...
ఇంటికొస్తె తోడేదిరా... ఓహోయ్...
Who will be by my side when I return home? Oh...
పుత్తడంటి పూర్ణమ్మ యాడుందో...
Where is my beautiful Purnima?
శృంగార శ్రీనాథుడు ఎన్నెన్నో సీసాలు చెప్పాడురా
Sreenatha, the master of love poems, has written so many verses.
సంసార స్త్రీనాథుడై ఎన్నెన్నో వ్యాసాలు రాస్తానురా...
I, the master of married life, will write many essays.
ప్రియురాలా... జవారాలా...
My beloved...
నీ చేప కన్నల్లే నీ కంటి పాపల్లె నేనుండిపోతాలే...
Your eyes are like fish, my darling, and I'm lost in their gaze.
యరరోయి... సూర్యుణ్ణి జాబిల్లి వాటేసుకుంది.
Baby, the evil crow has taken the mighty sun.
యరరోయి... మేఘాన్ని మెరుపొచ్చి కాటేసుకుంది
My love, the lightning has bitten the cloud.
తాగినోళ్లా తందనాలు...
Like drunks, they shout and dance...
వాగకుంటే వందనాలు...
When silent, they pray...
తైతక్కలాడెటి రెచ్చుక్కనే చూసి కైపెక్కిపొతారు...
They sway and swing, looking at the beauty of nature, and I'm smitten with desire.
యరరోయి... సూర్యుణ్ణి జాబిల్లి వాటేసుకుంది.
Baby, the evil crow has taken the mighty sun.
యరరోయి... మేఘాన్ని మెరుపొచ్చి కాటేసుకుంది
My love, the lightning has bitten the cloud.
యరారోయి... ఎహ్...
Ah...





Writer(s): raj-koti, veturi


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.