S. P. Balasubrahmanyam - Ethu Kuzhanthai (From "Oruthalai Raagam") - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction S. P. Balasubrahmanyam - Ethu Kuzhanthai (From "Oruthalai Raagam")




Ethu Kuzhanthai (From "Oruthalai Raagam")
This Child Sings a Lullaby (From "Oruthalai Raagam")
இது குழந்தை பாடும் தாலாட்டு
This child sings a lullaby
இது இரவு நேர பூபாளம்
This is a midnight Bhoopalam
இது மேற்கில் தோன்றும் உதயம்
This is a sunrise in the west
இது நதியில்லாத ஓடம்
This is a boat with no river
இது குழந்தை பாடும் தாலாட்டு
This child sings a lullaby
இது இரவு நேர பூபாளம்
This is a midnight Bhoopalam
இது மேற்கில் தோன்றும் உதயம்
This is a sunrise in the west
இது நதியில்லாத ஓடம்
This is a boat with no river
நடைமறந்த கால்கள் தன்னின் தடயத்தை பார்க்கிறேன்
I look at the footprints of the legs that have forgotten to walk
வடமிழந்த தேரது ஒன்றை நாள் தோறும் இழுக்கிறேன்
I pull a chariot every day that has lost its horses
சிறகிழந்த பறவை ஒன்றை வானத்தில் பார்க்கிறேன்
I see a bird without wings in the sky
சிறகிழந்த பறவை ஒன்றை வானத்தில் பார்க்கிறேன்
I see a bird without wings in the sky
உறவுறாத பெண்ணை எண்ணி நாளெல்லாம் வாழ்கிறேன்
I live every day remembering a woman who is not related to me
இது குழந்தை பாடும் தாலாட்டு
This child sings a lullaby
இது இரவு நேர பூபாளம்
This is a midnight Bhoopalam
வெறும் நாரில் கரம் கொண்டு பூமாலை தொடுக்கிறேன்
With bare hands, I make a garland of flowers
வெறும் காற்றில் உளி கொண்டு சிலை ஒன்றை வடிக்கிறேன்
With the bare wind, I carve a statue with a chisel
விடிந்து விட்ட பொழுதில் கூட விண்மீனை பார்க்கிறேன்
Even when the day has dawned, I see the stars
விடிந்து விட்ட பொழுதில் கூட விண்மீனை பார்க்கிறேன்
Even when the day has dawned, I see the stars
விருப்பமில்லா பெண்ணை எண்ணி உலகை நான் வெறுக்கிறேன்
I hate the world thinking of a woman I don't love
இது குழந்தை பாடும் தாலாட்டு
This child sings a lullaby
இது இரவு நேர பூபாளம்
This is a midnight Bhoopalam
உளமறிந்த பின் தானோ அவளை நான் நினைத்தது
Only after knowing her mind did I think of her, my dear
உறவுருவாள் என தானோ மனதை நான் கொடுத்தது
Only if she would become my relation did I give her my heart, my dear
உயிரிழந்த கருவை கொண்டு கவிதை நான் வடிப்பது
I write poems with a dead fetus
உயிரிழந்த கருவை கொண்டு கவிதை நான் வடிப்பது
I write poems with a dead fetus
ஒரு தலையை காதலிலே எத்தனை நாள் வாழ்வது
How long can I live in love with a one-sided love, my dear?
இது குழந்தை பாடும் தாலாட்டு
This child sings a lullaby
இது இரவு நேர பூபாளம்
This is a midnight Bhoopalam
இது மேற்கில் தோன்றும் உதயம்
This is a sunrise in the west
இது நதியில்லாத ஓடம்
This is a boat with no river
இது நதியில்லாத ஓடம்
This is a boat with no river





Writer(s): T RAJENDER


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.