Paroles et traduction S. P. Balasubrahmanyam - Ethu Kuzhanthai (From "Oruthalai Raagam")
Ethu Kuzhanthai (From "Oruthalai Raagam")
This Child Sings a Lullaby (From "Oruthalai Raagam")
இது
குழந்தை
பாடும்
தாலாட்டு
This
child
sings
a
lullaby
இது
இரவு
நேர
பூபாளம்
This
is
a
midnight
Bhoopalam
இது
மேற்கில்
தோன்றும்
உதயம்
This
is
a
sunrise
in
the
west
இது
நதியில்லாத
ஓடம்
This
is
a
boat
with
no
river
இது
குழந்தை
பாடும்
தாலாட்டு
This
child
sings
a
lullaby
இது
இரவு
நேர
பூபாளம்
This
is
a
midnight
Bhoopalam
இது
மேற்கில்
தோன்றும்
உதயம்
This
is
a
sunrise
in
the
west
இது
நதியில்லாத
ஓடம்
This
is
a
boat
with
no
river
நடைமறந்த
கால்கள்
தன்னின்
தடயத்தை
பார்க்கிறேன்
I
look
at
the
footprints
of
the
legs
that
have
forgotten
to
walk
வடமிழந்த
தேரது
ஒன்றை
நாள்
தோறும்
இழுக்கிறேன்
I
pull
a
chariot
every
day
that
has
lost
its
horses
சிறகிழந்த
பறவை
ஒன்றை
வானத்தில்
பார்க்கிறேன்
I
see
a
bird
without
wings
in
the
sky
சிறகிழந்த
பறவை
ஒன்றை
வானத்தில்
பார்க்கிறேன்
I
see
a
bird
without
wings
in
the
sky
உறவுறாத
பெண்ணை
எண்ணி
நாளெல்லாம்
வாழ்கிறேன்
I
live
every
day
remembering
a
woman
who
is
not
related
to
me
இது
குழந்தை
பாடும்
தாலாட்டு
This
child
sings
a
lullaby
இது
இரவு
நேர
பூபாளம்
This
is
a
midnight
Bhoopalam
வெறும்
நாரில்
கரம்
கொண்டு
பூமாலை
தொடுக்கிறேன்
With
bare
hands,
I
make
a
garland
of
flowers
வெறும்
காற்றில்
உளி
கொண்டு
சிலை
ஒன்றை
வடிக்கிறேன்
With
the
bare
wind,
I
carve
a
statue
with
a
chisel
விடிந்து
விட்ட
பொழுதில்
கூட
விண்மீனை
பார்க்கிறேன்
Even
when
the
day
has
dawned,
I
see
the
stars
விடிந்து
விட்ட
பொழுதில்
கூட
விண்மீனை
பார்க்கிறேன்
Even
when
the
day
has
dawned,
I
see
the
stars
விருப்பமில்லா
பெண்ணை
எண்ணி
உலகை
நான்
வெறுக்கிறேன்
I
hate
the
world
thinking
of
a
woman
I
don't
love
இது
குழந்தை
பாடும்
தாலாட்டு
This
child
sings
a
lullaby
இது
இரவு
நேர
பூபாளம்
This
is
a
midnight
Bhoopalam
உளமறிந்த
பின்
தானோ
அவளை
நான்
நினைத்தது
Only
after
knowing
her
mind
did
I
think
of
her,
my
dear
உறவுருவாள்
என
தானோ
மனதை
நான்
கொடுத்தது
Only
if
she
would
become
my
relation
did
I
give
her
my
heart,
my
dear
உயிரிழந்த
கருவை
கொண்டு
கவிதை
நான்
வடிப்பது
I
write
poems
with
a
dead
fetus
உயிரிழந்த
கருவை
கொண்டு
கவிதை
நான்
வடிப்பது
I
write
poems
with
a
dead
fetus
ஒரு
தலையை
காதலிலே
எத்தனை
நாள்
வாழ்வது
How
long
can
I
live
in
love
with
a
one-sided
love,
my
dear?
இது
குழந்தை
பாடும்
தாலாட்டு
This
child
sings
a
lullaby
இது
இரவு
நேர
பூபாளம்
This
is
a
midnight
Bhoopalam
இது
மேற்கில்
தோன்றும்
உதயம்
This
is
a
sunrise
in
the
west
இது
நதியில்லாத
ஓடம்
This
is
a
boat
with
no
river
இது
நதியில்லாத
ஓடம்
This
is
a
boat
with
no
river
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): T RAJENDER
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.