S. P. Balasubrahmanyam - Perai Sollavaa - Language: Tamil; Film: Sikappu Rojakkal; Film Artists: Kamalahasan, Sridevi - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction S. P. Balasubrahmanyam - Perai Sollavaa - Language: Tamil; Film: Sikappu Rojakkal; Film Artists: Kamalahasan, Sridevi




Perai Sollavaa - Language: Tamil; Film: Sikappu Rojakkal; Film Artists: Kamalahasan, Sridevi
Perai Sollavaa - Language: Tamil; Film: Sikappu Rojakkal; Film Artists: Kamalahasan, Sridevi
பேரை சொல்லவா, அது நியாயம் ஆகுமா
Should I say your name, would it be fair
பேரை சொல்லவா, அது நியாயம் ஆகுமா
Should I say your name, would it be fair
நான் பாடும் ஸ்ரீ ராகம், என்னாளுமே நீயல்லவா
The Sree Raagam I sing, aren't you always its form
என் கண்ணனே என் மன்னவா
My Krishna, my king
தங்க மாங்கனி, என் தர்ம தேவதை
Golden mango, my goddess of virtue
தங்க மாங்கனி, என் தர்ம தேவதை
Golden mango, my goddess of virtue
நான் பாடும் ஸ்ரீ ராகம், என்னாளுமே நீயல்லவா
The Sree Raagam I sing, aren't you always its form
என் பூங்கொடி இடை சொல்லவா
Should I say the name of your flowery creeper-like waist
பேரை சொல்லவா, அது நியாயம் ஆகுமா
Should I say your name, would it be fair
இடை ஒரு கொடி, இதழ் ஒரு கனி
A creeper for a waist, a fruit for lips
இன்பலோகமே உன் கண்கள் தானடி
Your eyes are like a world of pleasure
மலரென்னும் முகம், அனைவது சுகம்
A flowery face, where happiness resides
ஒன்று போதுமே, இனி உங்கள் தேன் மொழி
Enough of your honey-sweet words
நான் தேடினேன் பூந்தோட்டமே வந்தது
I have searched for a garden of flowers and here it is
நான் கேட்டது அருகே நின்றது
What I asked for was nearby
இனிமேல் பறக்கட்டும் பறவைகள் இரண்டும்
Let the two birds fly now
பேரை சொல்லவா, அது நியாயம் ஆகுமா
Should I say your name, would it be fair
புது மழை இது, சுவை தரும் மது
This new rain is like sweet wine
வைர பூச்சரம் அது இதழில் வந்தது
A studded diamond necklace has come upon your lips
இனியது இது, கனிந்தது அது
This is sweet, that has become ripe
இளமை என்பது உன் உடலில் உள்ளது
Youth resides in your body
நீ போட்டது என் கண்ணிலே மந்திரம்
The spell you cast upon me is in my eyes
நான் பார்த்தது அழகின் ஆலயம்
What I saw was a temple of beauty
இதுதான் உலகத்தை ரசிக்கின்ற பருவம்
This is the time to enjoy the world
தங்க மாங்கனி, என் தர்ம தேவதை
Golden mango, my goddess of virtue
நவமணி ரதம், நடைபெறும் விதம்
The way this chariot of precious stones moves
நமது கோவிலில் இனி நல்ல உற்சவம்
There will now be a grand procession in our temple
கவிதைகள் தரும் கலை உந்தன் வசம்
The art of creating poetry lies in your hands
கங்கை ஆறு போல் இனி பொங்கும் மங்களம்
Like the Ganges, let happiness now flow
ஓராயிரம் தேனாறுகள் வந்தன
A thousand streams of honey have arrived
நீராடுவோம் தினமும் நீந்துவோம்
Let us bathe and swim in them every day
சரிதான் நடக்கடும் இளமையின் ரசனை
May the joy of youth continue
பேரை சொல்லவா, அது நியாயம் ஆகுமா
Should I say your name, would it be fair
தங்க மாங்கனி, என் தர்ம தேவதை
Golden mango, my goddess of virtue
நான் பாடும் ஸ்ரீ ராகம்...
The Sree Raagam I sing...





Writer(s): ILAIYARAAJA, KAVIARASU KANNADASAN


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.