S. P. Balasubrahmanyam - Saththam illatha - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction S. P. Balasubrahmanyam - Saththam illatha




Saththam illatha
Silent Solitude
சத்தம் இல்லாத தனிமை கேட்டேன்
I asked for silent solitude,
யுத்தம் இல்லாத உலகம் கேட்டேன்
I asked for a world without war,
ரத்தத்தில் என்றென்றும் வேகம் கேட்டேன்
I asked for eternal passion in my blood,
ரகசியமில்லா உள்ளம் கேட்டேன்
I asked for a heart without secrets.
சத்தம் இல்லாத தனிமை கேட்டேன்
I asked for silent solitude,
யுத்தம் இல்லாத உலகம் கேட்டேன்
I asked for a world without war,
ரத்தத்தில் என்றென்றும் வேகம் கேட்டேன்
I asked for eternal passion in my blood,
ரகசியமில்லா உள்ளம் கேட்டேன்
I asked for a heart without secrets.
ச்சீ.
Ugh.
சத்தம் இல்லாத தனிமை கேட்டேன்
I asked for silent solitude,
யுத்தம் இல்லாத உலகம் கேட்டேன்
I asked for a world without war,
ரத்தத்தில் என்றென்றும் வேகம் கேட்டேன்
I asked for eternal passion in my blood,
ரகசியமில்லா உள்ளம் கேட்டேன்
I asked for a heart without secrets.
உயிரைக் கிள்ளாத உறவைக் கேட்டேன்
I asked for a relationship that doesn't sting the soul,
ஒற்றைக் கண்ணீர்த் துளியைக் கேட்டேன்
I asked for a single tear drop,
வலிகள் செய்யாத வார்த்தை கேட்டேன்
I asked for words that don't cause pain,
வயதுக்குச் சரியான வாழ்க்கை கேட்டேன்
I asked for a life fitting for my age.
இடிகள் இல்லாத மேகம் கேட்டேன்
I asked for clouds without thunder,
இளமை கெடாத மோகம் கேட்டேன்
I asked for a love that doesn't fade with youth,
பறந்து பறந்து நேசம் கேட்டேன்
I asked for love that soars and soars,
பாசாங்கில்லாத பாசம் கேட்டேன்
I asked for affection without pretense.
புல்லின் நுனியில் பனியைக் கேட்டேன்
I asked for the dew on the tip of the grass,
பூவின் மடியில் படுக்கை கேட்டேன்
I asked for a bed in the lap of a flower,
தானே உறங்கும் விழியைக் கேட்டேன்
I asked for eyes that fall asleep on their own,
தலையைக் கோதும் விரலைக் கேட்டேன்
I asked for fingers that scratch my head.
நிலவில் நனையும் சோலை கேட்டேன்
I asked for a grove bathed in moonlight,
நீலக் குயிலின் பாடல் கேட்டேன்
I asked for the song of a blue cuckoo,
நடந்து போக நதிக்கரை கேட்டேன்
I asked for a riverbank to walk along,
கிடந்து உருளப் புல்வெளி கேட்டேன்
I asked for a meadow to lie down and roll in.
தொட்டுப் படுக்க நிலவைக் கேட்டேன்
I asked for the moon to touch and sleep on,
எட்டிப் பறிக்க விண்மீண் கேட்டேன்
I asked for a star to reach out and pluck.
துக்கம் மறந்த தூக்கம் கேட்டேன்
I asked for a sleep that forgets sorrow,
தூக்கம் மணக்கும் கனவைக் கேட்டேன்
I asked for a dream that smells of sleep.
பூமிக்கெல்லாம் ஒரு பகல் கேட்டேன்
I asked for one day for the whole earth,
பூவுக்கெல்லாம் ஆயுள் கேட்டேன்
I asked for a lifetime for every flower,
மனிதர்கெல்லாம் ஒரு மனம் கேட்டேன்
I asked for one heart for all mankind,
பறவைக்கெல்லாம் தாய்மொழி கேட்டேன்
I asked for a mother tongue for all birds,
உலகுக்கெல்லாம் சம மழை கேட்டேன்
I asked for equal rain for the whole world,
ஊருக்கெல்லாம் ஒரு நதி கேட்டேன்
I asked for one river for every village,
வானம் முழுக்க நிலவைக் கேட்டேன்
I asked for the moon all over the sky,
வாழும் போதே சொர்க்கம் கேட்டேன்
I asked for heaven while I'm still alive.
எண்ணம் எல்லாம் உயரக் கேட்டேன்
I asked for all thoughts to rise high,
எரியும் தீயாய் கவிதை கேட்டேன்
I asked for poetry like a burning fire,
கண்ணீர் கடந்த ஞானம் கேட்டேன்
I asked for wisdom beyond tears,
காமம் கடந்த யோகம் கேட்டேன்
I asked for yoga beyond lust.
சுற்றும் காற்றின் சுதந்திரம் கேட்டேன்
I asked for the freedom of the swirling wind,
சிட்டுக் குருவியின் சிறகைக் கேட்டேன்
I asked for the wing of a sparrow,
உச்சந் தலை மேல் மழையைக் கேட்டேன்
I asked for rain on the crown of my head,
உள்ளங்காலில் நதியைக் கேட்டேன்
I asked for a river at my feet.
பண்கொண்ட பாடல் பயிலக் கேட்டேன்
I asked to learn a song with meaning,
பறவைக்கிருக்கும் வானம் கேட்டேன்
I asked for the sky that belongs to the birds,
நன்றி கெடாத நட்பைக் கேட்டேன்
I asked for friendship that doesn't lose gratitude,
நடுங்க விடாத செல்வம் கேட்டேன்
I asked for wealth that doesn't make me tremble.
மலரில் ஒரு நாள் வசிக்கக் கேட்டேன்
I asked to live in a flower for a day,
மழையின் சங்கீதம் ருசிக்கக் கேட்டேன்
I asked to taste the music of the rain,
நிலவில் நதியில் குளிக்கக் கேட்டேன்
I asked to bathe in the moon and the river,
நினைவில் சந்தனம் மணக்கக் கேட்டேன்
I asked for the scent of sandalwood in my memories.
விழுந்தால் நிழல் போல் விழவே கேட்டேன்
I asked to fall like a shadow when I fall,
அழுதால் மழை போல் அழவே கேட்டேன்
I asked to cry like rain when I cry,
ஏகாந்தம் என்னோடு வாழக் கேட்டேன்
I asked for solitude to live with me,
எப்போதும் சிரிக்கின்ற உதடுகள் கேட்டேன்
I asked for lips that always smile,
பனித்துளி போல் ஒரு சூரியன் கேட்டேன்
I asked for a sun like a dewdrop,
சூரியன் போல் ஒரு பனித் துளி கேட்டேன்
I asked for a dewdrop like the sun.
ராஜராஜனின் வாளைக் கேட்டேன்
I asked for the sword of Rajaraja,
வள்ளுவன் எழுதிய கோலைக் கேட்டேன்
I asked for the pen written by Valluvan,
பாரதியாரின் சொல்லைக் கேட்டேன்
I asked for the words of Bharathiyar,
பார்த்திபன் தொடுத்த வில்லைக் கேட்டேன்
I asked for the bow strung by Parthiban,
மாயக் கண்ணன் குழலைக் கேட்டேன்
I asked for the flute of the magical Kannan,
மதுரை மீனாட்சி கிளியைக் கேட்டேன்
I asked for the parrot of Madurai Meenakshi.
சொந்த உழைப்பில் சோற்றைக் கேட்டேன்
I asked for rice from my own labor,
தொட்டுக் கொள்ள பாசம் கேட்டேன்
I asked for love to touch,
மழையைப் போன்ற தூய்மை கேட்டேன்
I asked for purity like rain,
புல்லைப் போன்ற பணிவைக் கேட்டேன்
I asked for humility like grass,
புயலைப் போன்ற துணிவைக் கேட்டேன்
I asked for courage like a storm,
இடியைத் தாங்கும் தோள்கள் கேட்டேன்
I asked for shoulders that can bear the thunder,
இழிவைத் தாங்கும் இதயம் கேட்டேன்
I asked for a heart that can bear humiliation,
துரோகம் தாங்கும் வலிமைக் கேட்டேன்
I asked for the strength to bear betrayal,
தொலைந்து விடாத பொறுமை கேட்டேன்
I asked for patience that doesn't get lost,
சொன்னது கேட்கும் உள்ளம் கேட்டேன்
I asked for a heart that listens to what is said,
சொன்னால் சாகும் வேகம் கேட்டேன்
I asked for the speed to die if I speak,
கயவரை அறியும் கண்கள் கேட்டேன்
I asked for eyes that recognize cowards,
காலம் கடக்கும் கால்கள் கேட்டேன்
I asked for legs that cross time,
சின்ன சின்னத் தோல்விகள் கேட்டேன்
I asked for small defeats,
சீக்கிரம் ஆறும் காயம் கேட்டேன்
I asked for wounds that heal quickly,
மூடியில்லாத முகங்கள் கேட்டேன்
I asked for faces without masks,
போலியில்லாத புன்னகை கேட்டேன்
I asked for smiles without pretense,
தவழும் வயதில் தாய்ப்பால் கேட்டேன்
I asked for mother's milk when I was crawling,
தாவும் வயதில் பொம்மைகள் கேட்டேன்
I asked for toys when I was jumping,
ஐந்து வயதில் புத்தகம் கேட்டேன்
I asked for a book when I was five,
ஆறாம் விரலாய் பேனா கேட்டேன்
I asked for a pen as my sixth finger,
காசே வேண்டாம் கருணை கேட்டேன்
I asked for compassion, not money,
தலையணை வேண்டாம் தாய்மடி கேட்டேன்
I asked for mother's lap, not a pillow,
கூட்டுக் கிளி போல் வாழக் கேட்டேன்
I asked to live like lovebirds,
குறைந்த பட்ச அன்பைக் கேட்டேன்
I asked for the least bit of love.
இத்தனை கேட்டும் கிடைக்கவில்லை
I asked for all this, but I didn't get it,
இதிலே எதுவும் நடக்கவில்லை
None of this happened,
வாழ்வே வாழ்வே வேண்டாம் என்று
I said, "Life, life, I don't want you,"
மரணம் மரணம் மரணம் கேட்டேன்...
I asked for death, death, death...






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.