Paroles et traduction S. P. Balasubrahmanyam - Yaviriki Thelusu (From "Malle Puvvu")
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Yaviriki Thelusu (From "Malle Puvvu")
Явирики Телусу (Из фильма "Малле Пувву")
మల్లెల
మంటల
రేగిన
గ్రీష్మం
నా
గీతం...
Жасмин
пылает
в
летнем
зное,
это
моя
песня...
పున్నమి
పువ్వై
నవ్విన
వెన్నెల
నీ
ఆనందం...
Полнолуние,
словно
распустившийся
цветок,
улыбается,
это
твоя
радость...
ఆ
వెన్నెల
తో
చితి
రగిలించిన
కన్నులు
నా
సంగీతం...
И
этим
лунным
светом,
воспламененные
глаза,
это
моя
музыка...
ఆపేసావెం
బాబు.బాగుంది.ఆలపించు...
Прекрати,
милая.
Хорошо.
Пой...
ఎవరికి
తెలుసు.
చితికిన
మనసు
చితిగా
రగులుననీ
Кто
знает,
что
израненное
сердце
пылает,
как
костер
ఎవరికి
తెలుసూ...
Кто
знает...
ఎవరికి
తెలుసు.
చితికిన
మనసు
చితిగా
రగులుననీ
Кто
знает,
что
израненное
сердце
пылает,
как
костер
ఆ
చితిమంటల
చిటపటలే
నాలో
పలికే
కవితలని
И
треск
этого
пламени
- стихи,
звучащие
во
мне
ఎవరికి
తెలుసూ...
Кто
знает...
మనసుకు
మనసే
కరువైతే
మనిషికి
బ్రతుకే
బరువనీ
Если
сердце
пусто
без
другого
сердца,
то
жизнь
становится
тяжелым
бременем
మనసుకు
మనసే
కరువైతే
మనిషికి
బ్రతుకే
బరువనీ
Если
сердце
пусто
без
другого
сердца,
то
жизнь
становится
тяжелым
бременем
చీకటి
మూగిన
వాకిట
తోడుగ
నీడై
నా
దరి
నిలువదనీ
В
темном,
безмолвном
проеме
двери,
словно
тень,
ты
стоишь
рядом
со
мной
జగతికి
హృదయం
లేదని
У
этого
мира
нет
сердца
ఈ
జగతికి
హృదయం
లేదని
У
этого
мира
нет
сердца
నా
జన్మకు
ఉదయం
లేనే
లేదనీ
И
у
моей
жизни
нет
рассвета
ఎవరికి
తెలుసూ...
Кто
знает...
ఎవరికి
తెలుసు.
చితికిన
మనసు
చితిగా
రగులుననీ
Кто
знает,
что
израненное
сердце
пылает,
как
костер
ఆ
చితిమంటల
చిటపటలే
నాలో
పలికే
కవితలని
И
треск
этого
пламени
- стихи,
звучащие
во
мне
ఎవరికి
తెలుసూ...
Кто
знает...
గుండెలు
పగిలే
ఆవేదనలో
శృతి
తప్పినదీ
జీవితం
В
боли,
разрывающей
сердце,
фальшивит
жизнь
గుండెలు
పగిలే
ఆవేదనలో
శృతి
తప్పినదీ
జీవితం
В
боли,
разрывающей
сердце,
фальшивит
жизнь
నిప్పులు
చెరిగే
నా
గీతంలో
. నిట్టూరుపులే
సంగీతం
В
моей
песне,
опаленной
огнем,
лишь
вздохи
- музыка
నిప్పులు
చెరిగే
నా
గీతంలో
. నిట్టూరుపులే
సంగీతం
В
моей
песне,
опаленной
огнем,
лишь
вздохи
- музыка
ప్రేమకు
మరణం
లేదని
У
любви
нет
смерти
నా
ప్రేమకు
మరణం
లేదని
У
моей
любви
нет
смерти
నా
తోటకు
మల్లిక
లేనే
లేదనీ
И
в
моем
саду
нет
жасмина
ఎవరికి
తెలుసూ...
Кто
знает...
ఎవరికి
తెలుసు.
చితికిన
మనసు
చితిగా
రగులుననీ
Кто
знает,
что
израненное
сердце
пылает,
как
костер
ఆ
చితిమంటల
చిటపటలే
నాలో
పలికే
కవితలని
И
треск
этого
пламени
- стихи,
звучащие
во
мне
ఎవరికి
తెలుసూ...
మ్మ్.మ్మ్.మ్మ్
Кто
знает...
Ммм.
Ммм.
Ммм
చిత్రం:
మల్లెపువ్వు
(1978)
Фильм:
Маллепувву
(1978)
సంగీతం:
చక్రవర్తి
Музыка:
Чакраварти
రచన:
వేటూరి
Автор
текста:
Ветури
గానం:
ఎస్.పి.బాల
సుబ్రహ్మణ్యం
Исполнитель:
С.П.
Баласубрахманьям
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): VETURI SUNDARA RAMAMURTHY, M. S. VISWANATHAN
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.