Paroles et traduction SCH - Miroirs
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
À
peine
arrivé
à
la
quinzaine
Kaum
fünfzehn
geworden,
J'ai
posé
ma
main
sur
ce
45
legte
ich
meine
Hand
auf
diese
45er
Et
toutes
ces
putains
d'années
passées
Und
all
die
verdammten
vergangenen
Jahre,
Y
en
a
peut-être
eu
un
ou
deux
de
sincère
da
waren
vielleicht
ein
oder
zwei
aufrichtige
dabei
J'ai
à
peine
appris
à
faire
du
rangement
Ich
habe
kaum
gelernt,
aufzuräumen
J'ai
à
peine
appris
à
sourire
Ich
habe
kaum
gelernt,
zu
lächeln
Quelques
heures
de
sommeil
Ein
paar
Stunden
Schlaf
Y
a
encore
des
choses
que
j'arrive
pas
à
dire
sans
soupir
Es
gibt
immer
noch
Dinge,
die
ich
nicht
ohne
Seufzen
sagen
kann
Elle
fait
peine
à
voir,
elle
fait
la
bosseuse
Sie
sieht
bemitleidenswert
aus,
sie
tut
auf
fleißig
On
fait
l'amour,
on
fait
l'impossible
Wir
lieben
uns,
wir
machen
das
Unmögliche
Et
tous
ces
stigmates
sur
les
visages
Und
all
diese
Narben
auf
den
Gesichtern
Ils
épient
ma
vie
comme
dans
Closer
Sie
spähen
mein
Leben
aus,
wie
in
Closer
Ses
trois
aînés
dans
le
goudron
Ihre
drei
Ältesten
im
Teer
C'est
comme
si
j'suis
né
dans
un
chaudron
Es
ist,
als
wäre
ich
in
einem
Kessel
geboren
Mais
là,
c'est
le
poison
qui
parle
(parle)
Aber
hier
spricht
das
Gift
(spricht)
C'est
comme
si
j'suis
né
dans
le
bourbon
Es
ist,
als
wäre
ich
im
Bourbon
geboren
J'ai
le
cœur
aussi
petit
qu'la
Terre
Mein
Herz
ist
so
klein
wie
die
Erde
Ils
sont
pas
si
dangereux
pour
nous
Sie
sind
nicht
so
gefährlich
für
uns
S'ils
la
voyaient
de
mon
point
d'vue
Wenn
sie
sie
aus
meiner
Sicht
sehen
würden
J'crois
qu'ils
parleraient
moins
d'la
guerre
Ich
glaube,
sie
würden
weniger
über
den
Krieg
sprechen
À
peine
arrivé
à
la
quinzaine
Kaum
fünfzehn
geworden,
J'ai
posé
ma
main
sur
ce
quarante-cinq
(quarante-cinq)
legte
ich
meine
Hand
auf
diese
45er
(45er)
Mais
j'ai
cassé
la
eh,
eh,
eh,
eh
Aber
ich
habe
die
äh,
äh,
äh,
äh
zerbrochen
Et
à
force,
on
a
passé
nos
vies
à
traverser
les
histoires
Und
mit
der
Zeit
haben
wir
unser
Leben
damit
verbracht,
die
Geschichten
zu
durchqueren
Mais
c'est
mieux
qu'passer
sa
vie
à
éviter
les
miroirs
Aber
es
ist
besser,
als
sein
Leben
damit
zu
verbringen,
Spiegel
zu
meiden
Pour
ces
billets
marron
(pour
ces
billets
marron)
Für
diese
braunen
Scheine
(für
diese
braunen
Scheine)
J'ai
cassé
la
eh,
eh,
eh,
eh,
eh,
eh
(si
tu
savais
tout
c'que
j'y
ai
laissé)
Habe
ich
die
äh,
äh,
äh,
äh,
äh,
äh
zerbrochen
(wenn
du
wüsstest,
was
ich
alles
dafür
zurückgelassen
habe)
À
force,
on
a
passé
nos
vies
(passé
nos
vies)
à
traverser
les
histoires
Mit
der
Zeit
haben
wir
unser
Leben
(unser
Leben)
damit
verbracht,
die
Geschichten
zu
durchqueren
Et
c'est
mieux
qu'passer
sa
vie
(passer
sa
vie)
à
éviter
les
miroirs
Und
es
ist
besser,
als
sein
Leben
(sein
Leben)
damit
zu
verbringen,
Spiegel
zu
meiden
Pour
ces
billets
marron,
j'ai
cassé
la
eh,
eh,
eh,
eh,
eh,
eh
(J.V.L.I.V.S)
Für
diese
braunen
Scheine
habe
ich
die
äh,
äh,
äh,
äh,
äh,
äh
zerbrochen
(J.V.L.I.V.S)
Je
connais
la
matrix,
chercher
le
pèze
Ich
kenne
die
Matrix,
suche
das
Geld
J'suis
dans
le
casting,
quand
les
numbers
causent
Ich
bin
im
Casting,
wenn
die
Zahlen
sprechen
Ça
met
l'amour
et
la
paix
dans
un
piège
Es
sperrt
Liebe
und
Frieden
in
eine
Falle
Les
deux
se
taisent
(han)
Beide
schweigen
(han)
J'connais
les
plastiques,
parfaite
Ich
kenne
die
Kunststoffe,
perfekt
Rien
à
voir
à
part
des
flingues
en
backstage
Nichts
zu
sehen
außer
Knarren
im
Backstage-Bereich
J'ai
jamais
éteint
la
flamme
qu'j'avais
dans
l'ventre
Ich
habe
nie
die
Flamme
erloschen
lassen,
die
ich
in
meinem
Bauch
hatte
Et
jamais
éteint
les
rêves
qu'j'avais
en
tête
Und
habe
nie
die
Träume
ausgelöscht,
die
ich
im
Kopf
hatte
Un
gosse
qui
s'pointe
avec
ta
one
Ein
Junge,
der
mit
deiner
Einen
auftaucht
On
sème
la
discorde
ou
l'dawa
Wir
säen
Zwietracht
oder
Aufruhr
Solide,
enfant
d'l'a
en
bas,
expert
du
Glock,
expert
d'la
vanne
Solide,
Kind
von
da
unten,
Experte
für
die
Glock,
Experte
für
den
Van
Quelques
contrats
plus
tard,
quelques
potos
plus
tôt
Ein
paar
Verträge
später,
ein
paar
Kumpel
früher
Dix
millions
pour
que
tout
change,
un
fusil
sous
l'plumard
Zehn
Millionen,
damit
sich
alles
ändert,
ein
Gewehr
unter
der
Bettdecke
Le
cœur
aussi
p'tit
que
la
terre
(dix-neuf),
nan
Das
Herz
so
klein
wie
die
Erde
(neunzehn),
nein
Si
tu
la
voyais
de
mon
point
d'vue
Wenn
du
sie
aus
meiner
Sicht
sehen
würdest
Tu
parlerais
moins
d'la
guerre
Du
würdest
weniger
über
den
Krieg
sprechen
À
peine
arrivé
à
la
quinzaine
Kaum
fünfzehn
geworden,
J'ai
posé
ma
main
sur
ce
quarante-cinq
et
j'ai
cassé
la
eh,
eh,
eh,
eh
habe
ich
meine
Hand
auf
diese
45er
gelegt
und
ich
habe
die
äh,
äh,
äh,
äh
zerbrochen
Et
à
force,
on
a
passé
nos
vies
(passé
nos
vies)
à
traverser
les
histoires
Und
mit
der
Zeit
haben
wir
unser
Leben
(unser
Leben)
damit
verbracht,
die
Geschichten
zu
durchqueren
Mais
c'est
mieux
qu'passer
sa
vie
(passer
sa
vie)
à
éviter
les
miroirs
Aber
es
ist
besser,
als
sein
Leben
(sein
Leben)
damit
zu
verbringen,
Spiegel
zu
meiden
Pour
ces
billets
marron
(pour
ces
billets
marron)
Für
diese
braunen
Scheine
(für
diese
braunen
Scheine)
J'ai
cassé
la
eh,
eh,
eh,
eh,
eh,
eh
(si
tu
savais
tout
c'que
j'y
ai
laissé)
Habe
ich
die
äh,
äh,
äh,
äh,
äh,
äh
zerbrochen
(wenn
du
wüsstest,
was
ich
alles
dafür
zurückgelassen
habe)
À
force,
on
a
passé
nos
vies
(passé
nos
vies)
à
traverser
les
histoires
Mit
der
Zeit
haben
wir
unser
Leben
(unser
Leben)
damit
verbracht,
die
Geschichten
zu
durchqueren
Et
c'est
mieux
qu'passer
sa
vie
(passer
sa
vie)
à
éviter
les
miroirs
Und
es
ist
besser,
als
sein
Leben
(sein
Leben)
damit
zu
verbringen,
Spiegel
zu
meiden
Pour
ces
billets
marron,
j'ai
cassé
la
eh,
eh,
eh,
eh,
eh,
eh
Für
diese
braunen
Scheine
habe
ich
die
äh,
äh,
äh,
äh,
äh,
äh
zerbrochen
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Sch, Woosbad, Vito Bendinelli
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.