SCH - Miroirs - traduction des paroles en allemand

Paroles et traduction SCH - Miroirs




Miroirs
Spiegel
À peine arrivé à la quinzaine
Kaum fünfzehn geworden,
J'ai posé ma main sur ce 45
legte ich meine Hand auf diese 45er
Et toutes ces putains d'années passées
Und all die verdammten vergangenen Jahre,
Y en a peut-être eu un ou deux de sincère
da waren vielleicht ein oder zwei aufrichtige dabei
J'ai à peine appris à faire du rangement
Ich habe kaum gelernt, aufzuräumen
J'ai à peine appris à sourire
Ich habe kaum gelernt, zu lächeln
Quelques heures de sommeil
Ein paar Stunden Schlaf
Y a encore des choses que j'arrive pas à dire sans soupir
Es gibt immer noch Dinge, die ich nicht ohne Seufzen sagen kann
Elle fait peine à voir, elle fait la bosseuse
Sie sieht bemitleidenswert aus, sie tut auf fleißig
On fait l'amour, on fait l'impossible
Wir lieben uns, wir machen das Unmögliche
Et tous ces stigmates sur les visages
Und all diese Narben auf den Gesichtern
Ils épient ma vie comme dans Closer
Sie spähen mein Leben aus, wie in Closer
Ses trois aînés dans le goudron
Ihre drei Ältesten im Teer
C'est comme si j'suis dans un chaudron
Es ist, als wäre ich in einem Kessel geboren
Mais là, c'est le poison qui parle (parle)
Aber hier spricht das Gift (spricht)
C'est comme si j'suis dans le bourbon
Es ist, als wäre ich im Bourbon geboren
J'ai le cœur aussi petit qu'la Terre
Mein Herz ist so klein wie die Erde
Ils sont pas si dangereux pour nous
Sie sind nicht so gefährlich für uns
S'ils la voyaient de mon point d'vue
Wenn sie sie aus meiner Sicht sehen würden
J'crois qu'ils parleraient moins d'la guerre
Ich glaube, sie würden weniger über den Krieg sprechen
À peine arrivé à la quinzaine
Kaum fünfzehn geworden,
J'ai posé ma main sur ce quarante-cinq (quarante-cinq)
legte ich meine Hand auf diese 45er (45er)
Mais j'ai cassé la eh, eh, eh, eh
Aber ich habe die äh, äh, äh, äh zerbrochen
Et à force, on a passé nos vies à traverser les histoires
Und mit der Zeit haben wir unser Leben damit verbracht, die Geschichten zu durchqueren
Mais c'est mieux qu'passer sa vie à éviter les miroirs
Aber es ist besser, als sein Leben damit zu verbringen, Spiegel zu meiden
Pour ces billets marron (pour ces billets marron)
Für diese braunen Scheine (für diese braunen Scheine)
J'ai cassé la eh, eh, eh, eh, eh, eh (si tu savais tout c'que j'y ai laissé)
Habe ich die äh, äh, äh, äh, äh, äh zerbrochen (wenn du wüsstest, was ich alles dafür zurückgelassen habe)
À force, on a passé nos vies (passé nos vies) à traverser les histoires
Mit der Zeit haben wir unser Leben (unser Leben) damit verbracht, die Geschichten zu durchqueren
Et c'est mieux qu'passer sa vie (passer sa vie) à éviter les miroirs
Und es ist besser, als sein Leben (sein Leben) damit zu verbringen, Spiegel zu meiden
Pour ces billets marron, j'ai cassé la eh, eh, eh, eh, eh, eh (J.V.L.I.V.S)
Für diese braunen Scheine habe ich die äh, äh, äh, äh, äh, äh zerbrochen (J.V.L.I.V.S)
Je connais la matrix, chercher le pèze
Ich kenne die Matrix, suche das Geld
J'suis dans le casting, quand les numbers causent
Ich bin im Casting, wenn die Zahlen sprechen
Ça met l'amour et la paix dans un piège
Es sperrt Liebe und Frieden in eine Falle
Les deux se taisent (han)
Beide schweigen (han)
J'connais les plastiques, parfaite
Ich kenne die Kunststoffe, perfekt
Rien à voir à part des flingues en backstage
Nichts zu sehen außer Knarren im Backstage-Bereich
J'ai jamais éteint la flamme qu'j'avais dans l'ventre
Ich habe nie die Flamme erloschen lassen, die ich in meinem Bauch hatte
Et jamais éteint les rêves qu'j'avais en tête
Und habe nie die Träume ausgelöscht, die ich im Kopf hatte
Un gosse qui s'pointe avec ta one
Ein Junge, der mit deiner Einen auftaucht
On sème la discorde ou l'dawa
Wir säen Zwietracht oder Aufruhr
Solide, enfant d'l'a en bas, expert du Glock, expert d'la vanne
Solide, Kind von da unten, Experte für die Glock, Experte für den Van
Quelques contrats plus tard, quelques potos plus tôt
Ein paar Verträge später, ein paar Kumpel früher
Dix millions pour que tout change, un fusil sous l'plumard
Zehn Millionen, damit sich alles ändert, ein Gewehr unter der Bettdecke
Le cœur aussi p'tit que la terre (dix-neuf), nan
Das Herz so klein wie die Erde (neunzehn), nein
Si tu la voyais de mon point d'vue
Wenn du sie aus meiner Sicht sehen würdest
Tu parlerais moins d'la guerre
Du würdest weniger über den Krieg sprechen
À peine arrivé à la quinzaine
Kaum fünfzehn geworden,
J'ai posé ma main sur ce quarante-cinq et j'ai cassé la eh, eh, eh, eh
habe ich meine Hand auf diese 45er gelegt und ich habe die äh, äh, äh, äh zerbrochen
Et à force, on a passé nos vies (passé nos vies) à traverser les histoires
Und mit der Zeit haben wir unser Leben (unser Leben) damit verbracht, die Geschichten zu durchqueren
Mais c'est mieux qu'passer sa vie (passer sa vie) à éviter les miroirs
Aber es ist besser, als sein Leben (sein Leben) damit zu verbringen, Spiegel zu meiden
Pour ces billets marron (pour ces billets marron)
Für diese braunen Scheine (für diese braunen Scheine)
J'ai cassé la eh, eh, eh, eh, eh, eh (si tu savais tout c'que j'y ai laissé)
Habe ich die äh, äh, äh, äh, äh, äh zerbrochen (wenn du wüsstest, was ich alles dafür zurückgelassen habe)
À force, on a passé nos vies (passé nos vies) à traverser les histoires
Mit der Zeit haben wir unser Leben (unser Leben) damit verbracht, die Geschichten zu durchqueren
Et c'est mieux qu'passer sa vie (passer sa vie) à éviter les miroirs
Und es ist besser, als sein Leben (sein Leben) damit zu verbringen, Spiegel zu meiden
Pour ces billets marron, j'ai cassé la eh, eh, eh, eh, eh, eh
Für diese braunen Scheine habe ich die äh, äh, äh, äh, äh, äh zerbrochen





Writer(s): Sch, Woosbad, Vito Bendinelli


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.