SCH - Multirécidiviste - traduction des paroles en allemand

Paroles et traduction SCH - Multirécidiviste




Multirécidiviste
Mehrfachrückfälliger
Les ténèbres planent sur la ville
Die Dunkelheit liegt über der Stadt
J'suis au fond du bar
Ich bin am Ende der Bar
J'étais dans un verre de scotch
Ich war in einem Glas Scotch
En train d'extraire la beauté qu'y a dans les trucs moches
Dabei, die Schönheit aus den hässlichen Dingen zu extrahieren
J'reviens avec dix ans d'avance
Ich komme mit zehn Jahren Vorsprung zurück
Le coup d'après, j'reviens aux essences mêmes
Beim nächsten Mal komme ich zu den eigentlichen Essenzen zurück
J'me barre à mille lieux d'la France
Ich haue ab, tausend Meilen von Frankreich entfernt
Ensuite j'reviens vous mettre de l'essence
Dann komme ich zurück, um euch Benzin zu geben
Parole cryptée
Verschlüsselte Worte
J'ai fait c'building brique après brique
Ich habe dieses Gebäude Stein für Stein gebaut
Bétonneurs
Betonierer
Tueurs chirurgicaux
Chirurgische Killer
J'ai pété mes vingt ans dans un box
Ich habe meine Zwanziger in einer Zelle verbracht
Night dans la pisse
Nachts im Urin
C'est la veuve Clicquot
Das ist die Witwe Clicquot
Ni affaiblis par une tchoin qui coûte les yeux d'la tête
Weder geschwächt durch eine Schlampe, die ein Vermögen kostet
Ni par une cavale qui coûte cher (par une cavale qui coûte cher)
Noch durch eine Flucht, die teuer ist (durch eine Flucht, die teuer ist)
Une guitare bien accordée
Eine gut gestimmte Gitarre
Des blouses ramassent des bouts d'chair
Kittel sammeln Fleischstücke auf
Des bouts d'schlass
Messerstücke
Des coups d'chaines
Kettenschläge
J'ai planqué un pétard, là, juste à côté
Ich habe eine Knarre versteckt, gleich daneben
Cent mille dans la sacoche
Hunderttausend in der Tasche
Si on accroche ton cœur, on l'arrache
Wenn wir dein Herz erwischen, reißen wir es heraus
Sang-froid si y a des moissons sur l'barrage
Kaltblütigkeit, wenn Ernten auf dem Damm sind
Tu ferais mieux d'la mettre en veilleuse, oh
Du solltest sie lieber auf Sparflamme schalten, oh
Le karma suit son process
Das Karma folgt seinem Prozess
Tous ces billets m'apaisent (mathafack)
All diese Scheine beruhigen mich (mathafack)
Depuis qu'j'ai perdu ta présence, c'est noir
Seit ich deine Gegenwart verloren habe, ist es dunkel
Depuis qu'j'ai bu le poison, le plaisir des passions
Seit ich das Gift getrunken habe, die Lust der Leidenschaften
Multirécidiviste (oh)
Mehrfachrückfälliger (oh)
J'ai grandi dans les ténèbres la nuit règne en maître
Ich bin in der Dunkelheit aufgewachsen, wo die Nacht herrscht
J'joue comme si j'ai dix vies (oh)
Ich spiele, als hätte ich zehn Leben (oh)
Plus dure est la descente
Umso härter ist der Abstieg
Sans plomb dans la braise
Ohne Blei in der Glut
Les portes sont closes les jours de paix
Die Türen sind an Friedenstagen geschlossen
Impliqué littéralement
Buchstäblich involviert
Ces quelques bijoux l'ont séduit
Diese paar Juwelen haben sie verführt
Son cœur trempe dans du poison
Ihr Herz ist in Gift getränkt
Vigueur et charisme dans les faits et gestes
Kraft und Charisma in Taten und Gesten
(J'crois qu'c'est des allemands)
(Ich glaube, das sind Deutsche)
Elle a vu l'sang dans l'fond des yeux du gars
Sie hat das Blut in den Augen des Kerls gesehen
Convoyeur d'armes comme Ernest
Waffenschmuggler wie Ernest
C'est arnaques, crimes et botanique
Das ist Betrug, Verbrechen und Botanik
J'ai pas vu l'vieux fermer les yeux
Ich habe nicht gesehen, wie der Alte seine Augen schloss
J'crois qu'j'ai la forme des antalgiques
Ich glaube, ich habe die Form von Schmerzmitteln
Traverse les rues pavées d'la vieille ville comme le crime prometteur
Durchquere die gepflasterten Straßen der Altstadt wie das vielversprechende Verbrechen
Quelques regards funéraires s'échappent des yeux sous les paires
Einige Grabesblicke entweichen den Augen unter den Paaren
Et la mort ne vient que d'un gang
Und der Tod kommt nur von einer Gang
Selon les termes des journaux
Nach den Worten der Zeitungen
PMU, rubrique faits divers, tâché d'capuccino
PMU, Rubrik Vermischtes, mit Cappuccino befleckt
Avant la mort du CDR
Vor dem Tod des CDR
Avant qu'le vice vienne tuer c'môme
Bevor das Laster dieses Kind tötet
J'suis au souvenir pourpre
Ich bin in purpurner Erinnerung
Une caisse m'attend devant l'hélico
Ein Wagen wartet vor dem Helikopter auf mich
Les gangsters ont vieilli
Die Gangster sind alt geworden
Leur bite fait un chèque en bois
Ihr Schwanz stellt einen ungedeckten Scheck aus
Escrocs infréquentables (mathafack)
Nicht vertrauenswürdige Betrüger (mathafack)
La joie m'a appris moins qu'le sang, mais j'ai déjà été innocent
Die Freude hat mich weniger gelehrt als das Blut, aber ich war schon einmal unschuldig
J'me suis déjà gratté au sang
Ich habe mich schon einmal blutig gekratzt
J'ai déjà refait vingt litres au cent, ouais
Ich habe schon einmal zwanzig Liter auf hundert geschafft, ja
Tu ferais mieux d'la mettre en veilleuse, oh
Du solltest sie lieber auf Sparflamme schalten, oh
Le karma suit son process
Das Karma folgt seinem Prozess
Tous ces billets m'apaisent (mathafack)
All diese Scheine beruhigen mich (mathafack)
Depuis qu'j'ai perdu ta présence, c'est noir
Seit ich deine Gegenwart verloren habe, ist es dunkel
Depuis qu'j'ai bu le poison, le plaisir des passions
Seit ich das Gift getrunken habe, die Lust der Leidenschaften
Multirécidiviste (oh)
Mehrfachrückfälliger (oh)
J'ai grandi dans les ténèbres la nuit règne en maître
Ich bin in der Dunkelheit aufgewachsen, wo die Nacht herrscht
J'joue comme si j'ai dix vies (oh)
Ich spiele, als hätte ich zehn Leben (oh)
Plus dure est la descente, sans plomb dans la braise
Umso härter ist der Abstieg, ohne Blei in der Glut
Multirécidiviste
Mehrfachrückfälliger
J'ai grandi dans les ténèbres la nuit règne en maître
Ich bin in der Dunkelheit aufgewachsen, wo die Nacht herrscht
Multirécidiviste
Mehrfachrückfälliger
Plus dure est la descente
Umso härter ist der Abstieg
Sans plomb dans la braise
Ohne Blei in der Glut





Writer(s): Gancho, 2k On The Track, Vito Bendinelli


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.