Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
魔法が解けてどれくらい
Wie
lang
ist's
her,
dass
der
Zauber
sich
löste?
前はどう見えてた?
この世界
Wie
sah
diese
Welt
vorher
aus?
Sag
es
mir.
優しい嘘で包んでよ
Hüll
mich
ein
in
eine
sanfte
Lüge.
春が来るって誰かが
"Der
Frühling
kommt"
– hat
jemand
gesagt.
止まない雨は無いとか
"Dass
der
Regen
nicht
ewig
fällt"
oder
明けない夜は無いだとか
"Dass
die
Nacht
nicht
für
immer
bleibt".
逆も然りなんでしょ
Das
Umgekehrte
gilt
sicher
auch?
いつも同じ
Immer
dasselbe
Spiel.
太陽が昇ったように
Als
ob
die
Sonne
aufginge,
朝が来たように見えたけど
als
wäre
der
Morgen
gekommen,
schien's.
私たちが自転をしただけなのよね
Doch
nur
wir
drehten
uns,
nichts
weiter.
幸せが何かなんて笑わせないで
Was
Glück
sei?
Ach,
mach
mich
nicht
lächerlich.
それはセロトニンよ
Das
ist
doch
bloß
Serotonin.
だって生活は幸せで溢れていて
Denn
das
Leben
*ist*
voll
von
Glück,
それを感じられるかだけ
ob
du's
spürst
oder
nicht
– das
ist
der
Unterschied.
春が来るなんて言うから
Weil
du
sagtest,
"Der
Frühling
kommt",
また期待しちゃったみたい
hoffte
ich
wohl
schon
wieder
unnötig.
肌寒いこの春服が
Diese
dünne
Frühlingsjacke
friert,
やけに陽気で私みたい
ist
aber
fröhlich
– ganz
wie
ich.
今この瞬間は
"Dieser
Augenblick"
– sagst
du–
一度しかない奇跡だって?
"ist
nur
einmal
da,
ein
Wunder?"
そんな詭弁はいいから
Spare
dir
die
Sophisterei
もっと分かり易くして
und
erklär's
mir
verständlicher.
白馬の王子様なんて
Ein
Prinz
auf
weißem
Ross?
Ach,
ダサいしキザだわ
das
ist
altbacken
und
affektiert.
それにご立派なのはご両親ね
Zudem
waren
doch
seine
Eltern
die
Noblen!
私
だいぶ末期かも
Bei
mir
ist’s
wohl
schon
recht
weit
fortgeschritten?
夏が来るなんて言うけれど
Du
sagst:
"Der
Sommer
kommt"
–
期待なんかしてないわ
doch
ich
erwarte
rein
gar
nichts.
背伸びしたこの夏服が
Dieses
aufgedonnerte
Sommerkleid
aber
なんでか本当の私みたい
fühlt
sich
irgendwie
ausgerechnet
wahr
an.
聖なる夜よ
ちょっと聞いて
Heilige
Nacht,
hör
mal
kurz
zu:
別に多くは求めてないの
Ich
verlange
wahrlich
nicht
viel.
もうフィンランドのおじさんでも良いわ
Schon
der
Weihnachtsmann
aus
Finnland
reicht
mir.
私良い子にしてたよ
Ich
war
ja
auch
ein
braves
Mädchen.
冬が来るなんて言うけれど
"Der
Winter
kommt"
– so
sagt
man,
まだ秋服のままの私
doch
ich
trage
noch
Herbstkleider.
温かい君の冬服が
Deine
warme
Winterjacke
aber
私
案外チョロいみたい
macht
mich
recht
leicht
weich,
seh
ich.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Satoshi Fukase, Shinichi Nakajima
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.