Paroles et traduction SEVENSINS - In a Grove of Dancing Birches
In a Grove of Dancing Birches
In a Grove of Dancing Birches
У
подножья
гор
живет
чудной
народ
At
the
foot
of
the
mountains
lives
a
wondrous
folk,
Ликует
каждый
день,
танцует
и
поет
Rejoicing
every
day,
dancing
and
singing.
Питая
любопытство
под
видом
простака
Feigning
curiosity
under
the
guise
of
a
simpleton,
Хан
посетил
их
праздник
не
показав
лица
The
Khan
visited
their
festival,
his
face
concealed.
В
разгаре
карнавал,
восторг
не
утихает
The
carnival
is
in
full
swing,
the
delight
doesn't
cease,
И
с
женской
красоты
он
взгляда
не
спускает
And
from
feminine
beauty,
he
can't
take
his
eyes.
Правитель
крикнул
громко,
застыла
суета
The
ruler
shouted
loudly,
the
hustle
and
bustle
froze,
"Живет
извечно
пусть
такая
красота"
"May
such
beauty
live
eternally!"
Правитель
крикнул
громко,
застыла
суета
The
ruler
shouted
loudly,
the
hustle
and
bustle
froze,
"Живет
извечно
пусть
такая
красота"
"May
such
beauty
live
eternally!"
Тела
пустили
корни,
крона
стала
головой
Their
bodies
took
root,
their
crowns
became
their
heads,
Застыли
в
страхе
девы,
но
остались
с
красотой
Frozen
in
fear,
the
maidens,
but
their
beauty
remained.
Весной
прольют
не
мало
своих
кровавых
слез
In
spring,
they
will
shed
many
a
bloody
tear,
В
бессмертном
карнавале
танцующих
берез
In
the
immortal
carnival
of
dancing
birches.
Вновь
ветер
Again
the
wind
В
роще
танцующих
берез
In
the
grove
of
dancing
birches
В
роще
танцующих
берез
In
the
grove
of
dancing
birches
В
роще
танцующих
берез
In
the
grove
of
dancing
birches
В
роще
танцующих
берез
In
the
grove
of
dancing
birches
Под
языками
солнца
и
в
яростный
мороз
Under
the
tongues
of
the
sun
and
in
the
furious
frost,
Стоят
осыпав
листья
сотни
плачущих
берез
Stand,
having
shed
their
leaves,
hundreds
of
weeping
birches.
Колышет
ветви-кудри
злой
ветер-браконьер
The
evil
wind,
a
poacher,
sways
their
branch-curls,
Живут
в
деревьях
люди,
но
умер
изувер
People
live
in
the
trees,
but
the
monster
is
dead.
В
древесную
тюрьму
закована
отрада
Joy
is
chained
in
a
wooden
prison,
Ушло
веселье
в
тьму
букоцветного
парада
Mirth
has
gone
into
the
darkness
of
the
beech
blossom
parade.
Слегка
качает
ветром
вертикальные
гробы
The
wind
slightly
rocks
the
vertical
coffins,
Ушли
на
веки
вечные
творители
гурьбы
The
creators
of
the
merry
throng
are
gone
forever.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.