SOIL&“PIMP”SESSIONSと椎名林檎 - 殺し屋危機一髪 - traduction des paroles en allemand

殺し屋危機一髪 - SOIL&“PIMP”SESSIONS , Sheena Ringo traduction en allemand




殺し屋危機一髪
Killer ganz knapp
やめてこんな駆け引き
Hör auf mit solchen Spielchen.
賢しらな偽装は無意味(ナンセンス)
Deine altkluge Tarnung ist sinnlos (Nonsens).
洒落て共謀したいのに
Ich will doch nur schick mit dir konspirieren,
相手は危険でHな玄人
Aber du bist ein gefährlicher, heißer Profi.
裏切りが媚薬なの
Verrat ist mein Aphrodisiakum.
たちまち皆殺し!
Gleich ein totales Massaker!
つれなくされる程
Je kälter du mich behandelst,
―XTC(エクスタシー)―
―XTC (Ekstase)―
決め手欠いた取り引き
Ein Handel ohne Trumpf.
お返しに非情の免許証(ライセンス)
Als Gegenzug eine Lizenz (License) zur Gnadenlosigkeit.
駄目ね突張てたいのに
Verdammt, ich will doch stark bleiben,
吐息は死線の摂氏40°
Doch mein Hauch ist die Todeslinie bei 40° Celsius.
噂どおりの甘い罠
Eine süße Falle, wie Gerüchte sagen.
まるきり生殺し!
Die reinste Quälerei!
懐こくされるのは
Wenn du anhänglich wirst,
―致命傷―
―Todesstoß―
女はいつだって間がないわ
Frauen fackeln eben nie lange.
愛さないのならば殺すまで
Wenn ich dich nicht lieben kann, dann bringe ich dich eben um.
男は不自由から脱するため
Männer, um der Unfreiheit zu entkommen,
女の自由を食べるのね・・
...verschlingen die Freiheit der Frau, nicht wahr...
互いの虚しさをついばむ度
Jedes Mal, wenn wir an unserer gegenseitigen Leere picken,
相殺し得ない闇に飲まれる
werden wir von einer Dunkelheit verschluckt, die sich nicht aufhebt.
憎しみより有毒な拘りが苦いのよ
Diese Besessenheit, giftiger als Hass, ist so bitter.
これでちょうど引分(ドロー)ね
Damit steht es unentschieden (Draw), nicht wahr?
深入りはご免よ無意味(ナンセンス)
Einmischung unerwünscht, sinnlos (Nonsens).
敵か味方かなんてまあ
Ob Feind oder Freund, nun ja,
尤も時と場合に依るわ
Das kommt ganz auf Zeit und Umstände an.





Writer(s): 椎名 林檎, タブゾンビ, 椎名 林檎


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.