Sabahat Akkiraz - Semah I - traduction des paroles en allemand

Semah I - Sabahat Akkiraztraduction en allemand




Semah I
Semah I
Hey dost, hey dost... benim tabibim
Hey Freund, hey Freund... mein Arzt
Gitme giden gitme sual sorayım
Geh nicht, der du gehst, geh nicht, lass mich eine Frage stellen
Ol nazlı pirime benzettim seni
Diesem anmutigen Meister (Pir) habe ich dich gleichgestellt
Sende hak nişanı vardır gördüğüm
In dir ist das Zeichen der Wahrheit (Hak), das ich sehe
Hak dediğim yere benzettim seni
Dem Ort, den ich Wahrheit (Hak) nenne, habe ich dich gleichgestellt
Mevlayı seversen eylen dur gitme
Wenn du den Herrn (Mevla) liebst, verweile, bleib, geh nicht
Aşık akan sulara İntizar etme
Liebender, warte nicht auf die fließenden Wasser
Bir kaşları suna gözleri sürme
Dessen Brauen wie eine Wildente, dessen Augen wie Kajal sind
Kiprigi hançere benzettim seni
Dessen Wimpern ich einem Dolch gleichstellte
Hudey haydar hudey benzettim seni
Hudey Haydar hudey, so stellte ich dich gleich
Kapısına seydullaha vardığım
Zu dessen Tür ich als Seydullah ging
Davasın derdime derman kıldığım
Dessen Ruf ich zum Heilmittel für mein Leid machte
Aşkın havasına hayran olduğum
In dessen Atmosphäre der Liebe ich bewundernd verfiel
O nazlı pirime benzettim seni
Jenem anmutigen Meister (Pir) habe ich dich gleichgestellt
Eydir viraniyem kalu belaya
Sprich, Virani, ich bin beim Urvertrag (Kalu Bela)
Sofrası meydanda bektaş veliye
Dessen Tafel auf dem Platz für Bektaş Veli bereitsteht
Bir İsmi muhammet biri aliye
Der eine heißt Mohammed, der andere Ali
Alüyül haydara benzettim seni
Dem Ali, dem Löwen (Haydar), habe ich dich gleichgestellt
Hudey haydar hudey benzettim seni
Hudey Haydar hudey, so stellte ich dich gleich
1.kısım söz: virani
Worte des 1. Teils: Virani
Dooooooost mecnun olup leylasını bulanlar
Ooooooooh Freund, jene, die wie Mecnun ihre Leyla finden
Gam keder İstemez yar yar muhabbet İster
Wollen Kummer und Sorgen nicht, mein Lieb, mein Lieb, sie wollen Liebe (Muhabbet)
Zikr edip yara zayi vermeyen
Wer des Freundes gedenkt und sich nicht verliert
Kul olup pirinden İbadet İster
Als Diener will er von seinem Meister (Pir) Anbetung
Gerçekler seyreder hintten yemene
Die Wahrhaftigen schauen von Indien bis Jemen
Kafir zoru görmezse gelmez amana
Wenn der Ungläubige keine Gewalt erfährt, kommt er nicht zur Vernunft
Dört kitap okusa gelmez İmana
Selbst wenn er vier Bücher liest, kommt er nicht zum Glauben (Iman)
O fani hüdadan hidayet İster
Jener Sterbliche erbittet Rechtleitung von Gott (Hüda)
Gerçeğin nefesi yar yar eridir dağı
Der Atem des Wahrhaftigen, mein Lieb, mein Lieb, schmilzt den Berg
Yalancının ataşı eritmez yağı
Das Feuer des Lügners schmilzt nicht einmal Fett
Muhabbetten geri gelenin çoğu
Die meisten, die von der Liebe (Muhabbet) zurückkehren
Kimi seyre gelir kimi et İster
Manche kommen zum Zuschauen, manche wollen Fleisch
Kamil yanında cahilin huyu bulunmaz
Neben dem Vollkommenen (Kamil) findet sich die Art des Unwissenden nicht
Şeriat ehline tarik çalınmaz
Dem Volk der Scharia kann der Pfad (Tarik) nicht nahegebracht werden
Yayan yürümeynen menzil alınmaz
Zu Fuß gehend erreicht man das Ziel (Menzil) nicht
Menzil almak İçin keskin at İster
Um das Ziel zu erreichen, braucht es ein schnelles Pferd
Hudey haydar hudey keskin at İster
Hudey Haydar hudey, ein schnelles Pferd braucht es
Arifoğlu eğri hacet söylemez
Der Sohn des Weisen (Arifoğlu) spricht kein krummes Gebet
Çirkine güzel deme o huri olmaz
Nenne das Hässliche nicht schön, es wird keine Huri
İman bir kat köynekte üşür eğlenmez
Der Glaube (Iman) friert in einem einlagigen Hemd, er verweilt nicht
İmanın köyneyi on dört kat İster
Das Hemd des Glaubens (Iman) benötigt vierzehn Schichten
Hudey haydar hudey on dört kat İster
Hudey Haydar hudey, vierzehn Schichten braucht es
2.kısım söz: arifoğlu
Worte des 2. Teils: Arifoğlu
Hay hay dost nenni has nenni şah nenni
Hei hei Freund nenni, rein nenni, Schah nenni
Ezel bahar olmayınca kırmızı gül bitmez İmiş
Wenn nicht der Frühling kommt, wächst die rote Rose wohl nicht
Kırmızı gül bitmeyince sefil bülbül ötmez İmiş
Wenn die rote Rose nicht wächst, singt die elende Nachtigall wohl nicht
Doost bülbüller gelir ötmeye güle sarılıp yatmaya
Freund, die Nachtigallen kommen zum Singen, um sich an die Rose zu schmiegen und zu schlafen
Bağıban gulu satmaya gül kadrini bilmez İmiş
Der Gärtner, der seine Rose verkauft, kennt wohl den Wert der Rose nicht
Gel ey bağban satma gülü haramdır parası pulu
Komm, oh Gärtner, verkauf die Rose nicht, ihr Geld und Gut sind haram (verboten)
Ağlatma sefil bülbülü gözyaşını silmez İmiş
Bring die elende Nachtigall nicht zum Weinen, sie wischt ihre Tränen wohl nicht
Yılda bir gün ziyan olur dost yoluna talan olur
Einmal im Jahr wird es Schaden geben, für den Weg des Freundes wird geplündert
Bazı İnsan hayvan olur hayvan adem olmaz İmiş
Mancher Mensch wird zum Tier, doch ein Tier wird niemals zum Menschen (Adem), so heißt es
Dooost şahatayım ölmeyince tenim turab olmayınca
Freund, Şah Hatayi sagt, solange ich nicht sterbe, solange mein Körper nicht zu Staub (Turab) wird
Dost dosttan ayrılmayınca dost kadrini bilmez İmiş
Solange der Freund sich nicht vom Freund trennt, kennt er den Wert des Freundes nicht, so heißt es





Writer(s): Akkiray Sabahat


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.