Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hey
dost,
hey
dost...
benim
tabibim
Hey
Freund,
hey
Freund...
mein
Arzt
Gitme
giden
gitme
sual
sorayım
Geh
nicht,
der
du
gehst,
geh
nicht,
lass
mich
eine
Frage
stellen
Ol
nazlı
pirime
benzettim
seni
Diesem
anmutigen
Meister
(Pir)
habe
ich
dich
gleichgestellt
Sende
hak
nişanı
vardır
gördüğüm
In
dir
ist
das
Zeichen
der
Wahrheit
(Hak),
das
ich
sehe
Hak
dediğim
yere
benzettim
seni
Dem
Ort,
den
ich
Wahrheit
(Hak)
nenne,
habe
ich
dich
gleichgestellt
Mevlayı
seversen
eylen
dur
gitme
Wenn
du
den
Herrn
(Mevla)
liebst,
verweile,
bleib,
geh
nicht
Aşık
akan
sulara
İntizar
etme
Liebender,
warte
nicht
auf
die
fließenden
Wasser
Bir
kaşları
suna
gözleri
sürme
Dessen
Brauen
wie
eine
Wildente,
dessen
Augen
wie
Kajal
sind
Kiprigi
hançere
benzettim
seni
Dessen
Wimpern
ich
einem
Dolch
gleichstellte
Hudey
haydar
hudey
benzettim
seni
Hudey
Haydar
hudey,
so
stellte
ich
dich
gleich
Kapısına
seydullaha
vardığım
Zu
dessen
Tür
ich
als
Seydullah
ging
Davasın
derdime
derman
kıldığım
Dessen
Ruf
ich
zum
Heilmittel
für
mein
Leid
machte
Aşkın
havasına
hayran
olduğum
In
dessen
Atmosphäre
der
Liebe
ich
bewundernd
verfiel
O
nazlı
pirime
benzettim
seni
Jenem
anmutigen
Meister
(Pir)
habe
ich
dich
gleichgestellt
Eydir
viraniyem
kalu
belaya
Sprich,
Virani,
ich
bin
beim
Urvertrag
(Kalu
Bela)
Sofrası
meydanda
bektaş
veliye
Dessen
Tafel
auf
dem
Platz
für
Bektaş
Veli
bereitsteht
Bir
İsmi
muhammet
biri
aliye
Der
eine
heißt
Mohammed,
der
andere
Ali
Alüyül
haydara
benzettim
seni
Dem
Ali,
dem
Löwen
(Haydar),
habe
ich
dich
gleichgestellt
Hudey
haydar
hudey
benzettim
seni
Hudey
Haydar
hudey,
so
stellte
ich
dich
gleich
1.kısım
söz:
virani
Worte
des
1.
Teils:
Virani
Dooooooost
mecnun
olup
leylasını
bulanlar
Ooooooooh
Freund,
jene,
die
wie
Mecnun
ihre
Leyla
finden
Gam
keder
İstemez
yar
yar
muhabbet
İster
Wollen
Kummer
und
Sorgen
nicht,
mein
Lieb,
mein
Lieb,
sie
wollen
Liebe
(Muhabbet)
Zikr
edip
yara
zayi
vermeyen
Wer
des
Freundes
gedenkt
und
sich
nicht
verliert
Kul
olup
pirinden
İbadet
İster
Als
Diener
will
er
von
seinem
Meister
(Pir)
Anbetung
Gerçekler
seyreder
hintten
yemene
Die
Wahrhaftigen
schauen
von
Indien
bis
Jemen
Kafir
zoru
görmezse
gelmez
amana
Wenn
der
Ungläubige
keine
Gewalt
erfährt,
kommt
er
nicht
zur
Vernunft
Dört
kitap
okusa
gelmez
İmana
Selbst
wenn
er
vier
Bücher
liest,
kommt
er
nicht
zum
Glauben
(Iman)
O
fani
hüdadan
hidayet
İster
Jener
Sterbliche
erbittet
Rechtleitung
von
Gott
(Hüda)
Gerçeğin
nefesi
yar
yar
eridir
dağı
Der
Atem
des
Wahrhaftigen,
mein
Lieb,
mein
Lieb,
schmilzt
den
Berg
Yalancının
ataşı
eritmez
yağı
Das
Feuer
des
Lügners
schmilzt
nicht
einmal
Fett
Muhabbetten
geri
gelenin
çoğu
Die
meisten,
die
von
der
Liebe
(Muhabbet)
zurückkehren
Kimi
seyre
gelir
kimi
et
İster
Manche
kommen
zum
Zuschauen,
manche
wollen
Fleisch
Kamil
yanında
cahilin
huyu
bulunmaz
Neben
dem
Vollkommenen
(Kamil)
findet
sich
die
Art
des
Unwissenden
nicht
Şeriat
ehline
tarik
çalınmaz
Dem
Volk
der
Scharia
kann
der
Pfad
(Tarik)
nicht
nahegebracht
werden
Yayan
yürümeynen
menzil
alınmaz
Zu
Fuß
gehend
erreicht
man
das
Ziel
(Menzil)
nicht
Menzil
almak
İçin
keskin
at
İster
Um
das
Ziel
zu
erreichen,
braucht
es
ein
schnelles
Pferd
Hudey
haydar
hudey
keskin
at
İster
Hudey
Haydar
hudey,
ein
schnelles
Pferd
braucht
es
Arifoğlu
eğri
hacet
söylemez
Der
Sohn
des
Weisen
(Arifoğlu)
spricht
kein
krummes
Gebet
Çirkine
güzel
deme
o
huri
olmaz
Nenne
das
Hässliche
nicht
schön,
es
wird
keine
Huri
İman
bir
kat
köynekte
üşür
eğlenmez
Der
Glaube
(Iman)
friert
in
einem
einlagigen
Hemd,
er
verweilt
nicht
İmanın
köyneyi
on
dört
kat
İster
Das
Hemd
des
Glaubens
(Iman)
benötigt
vierzehn
Schichten
Hudey
haydar
hudey
on
dört
kat
İster
Hudey
Haydar
hudey,
vierzehn
Schichten
braucht
es
2.kısım
söz:
arifoğlu
Worte
des
2.
Teils:
Arifoğlu
Hay
hay
dost
nenni
has
nenni
şah
nenni
Hei
hei
Freund
nenni,
rein
nenni,
Schah
nenni
Ezel
bahar
olmayınca
kırmızı
gül
bitmez
İmiş
Wenn
nicht
der
Frühling
kommt,
wächst
die
rote
Rose
wohl
nicht
Kırmızı
gül
bitmeyince
sefil
bülbül
ötmez
İmiş
Wenn
die
rote
Rose
nicht
wächst,
singt
die
elende
Nachtigall
wohl
nicht
Doost
bülbüller
gelir
ötmeye
güle
sarılıp
yatmaya
Freund,
die
Nachtigallen
kommen
zum
Singen,
um
sich
an
die
Rose
zu
schmiegen
und
zu
schlafen
Bağıban
gulu
satmaya
gül
kadrini
bilmez
İmiş
Der
Gärtner,
der
seine
Rose
verkauft,
kennt
wohl
den
Wert
der
Rose
nicht
Gel
ey
bağban
satma
gülü
haramdır
parası
pulu
Komm,
oh
Gärtner,
verkauf
die
Rose
nicht,
ihr
Geld
und
Gut
sind
haram
(verboten)
Ağlatma
sefil
bülbülü
gözyaşını
silmez
İmiş
Bring
die
elende
Nachtigall
nicht
zum
Weinen,
sie
wischt
ihre
Tränen
wohl
nicht
Yılda
bir
gün
ziyan
olur
dost
yoluna
talan
olur
Einmal
im
Jahr
wird
es
Schaden
geben,
für
den
Weg
des
Freundes
wird
geplündert
Bazı
İnsan
hayvan
olur
hayvan
adem
olmaz
İmiş
Mancher
Mensch
wird
zum
Tier,
doch
ein
Tier
wird
niemals
zum
Menschen
(Adem),
so
heißt
es
Dooost
şahatayım
ölmeyince
tenim
turab
olmayınca
Freund,
Şah
Hatayi
sagt,
solange
ich
nicht
sterbe,
solange
mein
Körper
nicht
zu
Staub
(Turab)
wird
Dost
dosttan
ayrılmayınca
dost
kadrini
bilmez
İmiş
Solange
der
Freund
sich
nicht
vom
Freund
trennt,
kennt
er
den
Wert
des
Freundes
nicht,
so
heißt
es
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Akkiray Sabahat
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.