Sabahat Akkiraz - Semah I - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Sabahat Akkiraz - Semah I




Hey dost, hey dost... benim tabibim
Эй, друг, эй, друг... моя природа
Gitme giden gitme sual sorayım
Не уходи, не уходи, я спрошу вопрос
Ol nazlı pirime benzettim seni
Будь добр, я сделал тебя похожим на мою грязную пизду.
Sende hak nişanı vardır gördüğüm
У тебя орден за заслуги.
Hak dediğim yere benzettim seni
Я сделал тебя похожим на то место, которое я называю заслуженным
Mevlayı seversen eylen dur gitme
Если ты любишь своего покровителя, не уходи.
Aşık akan sulara İntizar etme
Не впадай в проточную воду в любви
Bir kaşları suna gözleri sürme
Не надевай брови на глаза
Kiprigi hançere benzettim seni
Я сделал тебя похожим на кинжал Киприги
Hudey haydar hudey benzettim seni
Худи, хайдар, я надрал тебе задницу.
Kapısına seydullaha vardığım
Что я добрался до твоей двери
Davasın derdime derman kıldığım
То, что я беспокою о твоем деле
Aşkın havasına hayran olduğum
Я восхищаюсь настроением любви
O nazlı pirime benzettim seni
Я сделал тебя похожим на этого испорченного пирога.
Eydir viraniyem kalu belaya
О, моя беда в беде
Sofrası meydanda bektaş veliye
Стол на площади крыжовник
Bir İsmi muhammet biri aliye
Одно имя - Мухаммед, одно - алия
Alüyül haydara benzettim seni
Я сделал тебя таким придурком.
Hudey haydar hudey benzettim seni
Худи, хайдар, я надрал тебе задницу.
1.kısım söz: virani
1.часть обещания: вирани
Dooooooost mecnun olup leylasını bulanlar
Те, кто добрался до места и нашел свою сирень
Gam keder İstemez yar yar muhabbet İster
Гамам не хочет горя, не хочет болтать
Zikr edip yara zayi vermeyen
Кто не помнит и не пострадал
Kul olup pirinden İbadet İster
Он является слугой и просит поклонения своему рину
Gerçekler seyreder hintten yemene
Ты смотришь правду и едишь индианку
Kafir zoru görmezse gelmez amana
Если неверный не увидит трудностей, он не придет к тебе.
Dört kitap okusa gelmez İmana
Он не читает четыре книги и не верит
O fani hüdadan hidayet İster
Он просит у смертного руководства
Gerçeğin nefesi yar yar eridir dağı
Гора, на которой дышит истина.
Yalancının ataşı eritmez yağı
Скрепка лжеца не расплавит масло
Muhabbetten geri gelenin çoğu
Многие из тех, кто вернулся из разговора
Kimi seyre gelir kimi et İster
Кого приезжает, кого хочет мяса
Kamil yanında cahilin huyu bulunmaz
У Камиля нет привычки невежественного
Şeriat ehline tarik çalınmaz
Люди Шариата не могут украсть секту
Yayan yürümeynen menzil alınmaz
Если ты идешь пешком, дальности не будет
Menzil almak İçin keskin at İster
Ему нужна острая лошадь, чтобы получить дальность
Hudey haydar hudey keskin at İster
Худи хайдар худи хочет острого коня
Arifoğlu eğri hacet söylemez
Арифоглу не скажет кривую
Çirkine güzel deme o huri olmaz
Не называй уродливую красивой, только не эту хури
İman bir kat köynekte üşür eğlenmez
Вера не замерзнет ни в одной деревне и не будет веселиться
İmanın köyneyi on dört kat İster
Твоя вера хочет деревню в четырнадцать раз
Hudey haydar hudey on dört kat İster
Худи хайдар худи хочет в четырнадцать раз
2.kısım söz: arifoğlu
2.Часть обещания: арифоглу
Hay hay dost nenni has nenni şah nenni
Хей хей друг has nenni nenni Шах nenni
Ezel bahar olmayınca kırmızı gül bitmez İmiş
Без весны красная роза не кончится
Kırmızı gül bitmeyince sefil bülbül ötmez İmiş
Жалкий соловей не поет, когда не кончится красная роза
Doost bülbüller gelir ötmeye güle sarılıp yatmaya
Придут соловьи, поют, прощаются, обнимаются и ложатся спать
Bağıban gulu satmaya gül kadrini bilmez İmiş
Он сказал, что не знает, сколько стоит смеяться над тем, чтобы продать багровый глаз.
Gel ey bağban satma gülü haramdır parası pulu
Приходи, о запретная монета на продажу роз.
Ağlatma sefil bülbülü gözyaşını silmez İmiş
Не плачь, жалкий соловей не вытирает твои слезы
Yılda bir gün ziyan olur dost yoluna talan olur
Один день в году будет потрачен впустую, кто разграбит дружеский путь
Bazı İnsan hayvan olur hayvan adem olmaz İmiş
Некоторые люди становятся животными, животные не являются адамом.
Dooost şahatayım ölmeyince tenim turab olmayınca
Клянусь богом, когда я не умру, когда у меня не будет кожи
Dost dosttan ayrılmayınca dost kadrini bilmez İmiş
Когда друг не расстается с другом, он сказал, что не знает своей силы.





Writer(s): Akkiray Sabahat


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.