Sabahat Akkiraz - Yari Olmayanın - traduction des paroles en allemand

Yari Olmayanın - Sabahat Akkiraztraduction en allemand




Yari Olmayanın
Wer keinen Liebsten hat
Bir saat yok iken kavli kararım
Keine Stunde währt mein fester Entschluss,
Yine kaldık doğan aylar başına
Wieder stehen wir am Anfang neuer Monde.
Kimse bilmez kimselerin halinden
Niemand kennt den Zustand des Anderen,
Herkes düşmüş işin telaşesine
Jeder ist der Hast seiner Geschäfte verfallen.
Yari olmayanın yarası m'olur?
Wer keinen Liebsten hat, hat der eine Wunde?
Arifler deminden sırası m'olur?
Ist nach dem Odem der Weisen die Reihe dran?
Pare pare kılsan çaresi m'olur?
Gibt es Heilung, auch wenn du es in Stücke reißt?
Gönül düşmüş bir gerçeğin peşine
Das Herz ist einer Wahrheit auf der Spur.
(Yari olmayanın yarası m'olur?)
(Wer keinen Liebsten hat, hat der eine Wunde?)
(Arifler deminden sırası m'olur?)
(Ist nach dem Odem der Weisen die Reihe dran?)
(Pare pare kılsan çaresi m'olur?)
(Gibt es Heilung, auch wenn du es in Stücke reißt?)
(Gönül düşmüş bir gerçeğin peşine)
(Das Herz ist einer Wahrheit auf der Spur.)
Adım adım ben dostuma varayım
Schritt für Schritt will ich zu meinem Liebsten gehen,
Mansur ile muradıma ereyim
Mit Mansur will ich mein Begehren stillen.
Gül yüzlü sevdiğim yüzün göreyim
Mein Liebster mit dem Rosengesicht, lass mich dein Antlitz sehen,
Ay gibi doğmuşsun sinem başına
Wie der Mond bist du über meinem Herzen aufgegangen.
Yari olmayanın yarası m'olur?
Wer keinen Liebsten hat, hat der eine Wunde?
Arifler deminden sırası m'olur?
Ist nach dem Odem der Weisen die Reihe dran?
Pare pare kılsan çaresi m'olur?
Gibt es Heilung, auch wenn du es in Stücke reißt?
Gönül düşmüş bir gerçeğin peşine
Das Herz ist einer Wahrheit auf der Spur.
(Yari olmayanın yarası m'olur?)
(Wer keinen Liebsten hat, hat der eine Wunde?)
(Arifler deminden sırası m'olur?)
(Ist nach dem Odem der Weisen die Reihe dran?)
(Pare pare kılsan çaresi m'olur?)
(Gibt es Heilung, auch wenn du es in Stücke reißt?)
(Gönül düşmüş bir gerçeğin peşine)
(Das Herz ist einer Wahrheit auf der Spur.)
Kul Veli'm der yaralarım belloldu
Ich, Kul Veli, sage, meine Wunden wurden offenbar,
Sene 1200 tamam elloldu
Das Jahr 1200 ist nun vergangen.
Çeke çeke yaralarım belloldu
Vom vielen Ertragen wurden meine Wunden offenbar,
Sahir cerrah el vurmasın yarama
Kein Magier-Wundarzt lege Hand an meine Wunde.
Yari olmayanın yarası m'olur?
Wer keinen Liebsten hat, hat der eine Wunde?
Arifler deminden sırası m'olur?
Ist nach dem Odem der Weisen die Reihe dran?
Pare pare kılsan çaresi m'olur?
Gibt es Heilung, auch wenn du es in Stücke reißt?
Gönül düşmüş bir gerçeğin peşine
Das Herz ist einer Wahrheit auf der Spur.
(Yari olmayanın yarası m'olur?)
(Wer keinen Liebsten hat, hat der eine Wunde?)
(Arifler deminden sırası m'olur?)
(Ist nach dem Odem der Weisen die Reihe dran?)
(Pare pare kılsan çaresi m'olur?)
(Gibt es Heilung, auch wenn du es in Stücke reißt?)
(Gönül düşmüş bir gerçeğin peşine)
(Das Herz ist einer Wahrheit auf der Spur.)






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.