Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
1 6 4 8 (Swedish Version)
1 6 4 8 (Шведская версия)
Europa
söker
fred,
och
ingen
annan
stred
Европа
ищет
мира,
и
никто
больше
не
воевал,
Generaler
ifrån
norr
till
verket
skred
Генералы
с
севера
приступили
к
делу.
Se
hele
Böhmen
står
i
brand
Вся
Богемия
в
огне.
En
stad
står
kvar
Один
город
стоит.
En
här
måste
mätta
sin
mun
Армия
должна
насытить
свою
утробу.
Till
strid
(Genom
strid)
В
бой
(Сквозь
битву)
Den
plundrar
sin
väg
Она
грабит
на
своем
пути,
Ingen
frid
(Ingen
frid)
Нет
мира
(Нет
мира),
När
Königsmarck
går
fram
Когда
Кенигсмарк
идет
вперед,
Som
ingen
annan
man
Как
никто
другой,
Som
ingen
annan
kan
Как
никто
другой
не
может.
Brand
å
mord,
ty
Böhmen
skall
falla
Огонь
и
убийства,
ибо
Богемия
должна
пасть,
Königsmarcks
lag,
låt
den
stiftas
i
Prag
Закон
Кенигсмарка,
пусть
он
будет
установлен
в
Праге.
Dränkt
i
blod,
som
svenskarna
slår
sig
fram
Залит
кровью,
шведы
пробиваются
вперед,
Gör
onda
dåd
Совершают
злодеяния,
Ger
ingen
nåd
Не
дают
пощады.
Erövrat
stadens
borg,
en
masslakt
utan
sorg
Завоевали
городской
замок,
резня
без
сожаления,
När
de
plundrat,
bränt
och
skövlat
på
dess
torg
Когда
они
грабили,
жгли
и
разоряли
на
его
площади.
Till
märgen
До
мозга
костей,
En
står
å
vänter
över
bron
Один
стоит
и
ждет
на
мосту.
Staden
står
kvar
Город
стоит.
På
Karlsbron
tog
stridslyckan
slut
На
Карловом
мосту
военная
удача
закончилась
För
män
(För
de
män)
Для
мужчин
(Для
тех
мужчин),
Som
kämpat
så
hårt
Которые
так
упорно
сражались.
(Genom
eld)
(Сквозь
огонь)
De
plundrat
och
gått
fram
Они
грабили
и
шли
вперед,
Som
ingen
annan
man
Как
никто
другой,
Som
ingen
annan
kan
Как
никто
другой
не
может.
Brand
å
mord,
ty
Böhmen
skall
falla
Огонь
и
убийства,
ибо
Богемия
должна
пасть,
Königsmarcks
lag,
låt
den
stiftas
i
Prag
Закон
Кенигсмарка,
пусть
он
будет
установлен
в
Праге.
Dränkt
i
blod,
som
svenskarna
slår
sig
fram
Залит
кровью,
шведы
пробиваются
вперед,
Gör
onda
dåd
Совершают
злодеяния,
Ger
ingen
nåd
Не
дают
пощады.
(Slaget
om
staden
vid
Vltavas
strand)
(Битва
за
город
на
берегу
Влтавы)
(Där
kriget
bröt
ut
och
där
det
tog
slut)
(Где
война
началась
и
где
она
закончилась)
I
trettio
år
har
kriget
krävt
sin
rätt
Тридцать
лет
война
требовала
своего,
För
de
soldaten
som
svor
eden
Для
тех
солдат,
которые
дали
клятву,
För
de
åtta
miljoner
som
har
mist
sitt
liv
Для
тех
восьми
миллионов,
которые
потеряли
свои
жизни,
Finns
det
ingen
tröst
i
freden
Нет
утешения
в
мире.
En
här
måste
mätta
sin
mun
Армия
должна
насытить
свою
утробу.
Till
strid
(Genom
strid)
В
бой
(Сквозь
битву)
Den
plundrar
sin
väg
Она
грабит
на
своем
пути,
Ingen
frid
(Ingen
frid)
Нет
мира
(Нет
мира),
När
Königsmarck
går
fram
Когда
Кенигсмарк
идет
вперед,
Som
ingen
annan
man
Как
никто
другой,
Som
ingen
annan
kan
Как
никто
другой
не
может.
Brand
å
mord,
ty
Böhmen
skall
falla
Огонь
и
убийства,
ибо
Богемия
должна
пасть,
Königsmarcks
lag,
låt
den
stiftas
i
Prag
Закон
Кенигсмарка,
пусть
он
будет
установлен
в
Праге.
Dränkt
i
blod,
som
svenskarna
slår
sig
fram
Залит
кровью,
шведы
пробиваются
вперед,
Gör
onda
dåd
Совершают
злодеяния,
Ger
ingen
nåd
Не
дают
пощады.
Brand
å
mord,
ty
Böhmen
skall
falla
Огонь
и
убийства,
ибо
Богемия
должна
пасть,
Königsmarcks
lag,
låt
den
stiftas
i
Prag
Закон
Кенигсмарка,
пусть
он
будет
установлен
в
Праге.
Dränkt
i
blod,
som
svenskarna
slår
sig
fram
Залит
кровью,
шведы
пробиваются
вперед,
Gör
onda
dåd
Совершают
злодеяния,
Ger
ingen
nåd
Не
дают
пощады.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): JOAKIM BRODEN, PAER SUNDSTROEM
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.