Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
To
their
own
shore
К
родным
берегам,
Came
the
world
war.
Пришла
мировая
война.
Gleaves
and
Ingham
«Гливс»
и
«Ингэм»
Leading
the
bury
west.
Ведут
конвой
на
запад.
Took
the
short
way
in
Короткий
путь
туда,
The
long
route
back
convoy
92.
Долгий
путь
обратно,
конвой
ONS-92.
Bury
Gleaves
and
Ingham
leading
«Гливс»
и
«Ингэм»
ведут
Tankers
to
the
west.
Танкеры
на
запад,
милая.
And
upon
the
north
atlantic
И
над
Северной
Атлантикой
Lies
the
silence
of
the
seas.
Лежит
тишина
морей.
On
the
quietest
night
in
the
darkest
hour
В
самую
тихую
ночь,
в
самый
тёмный
час,
The
kriegsmarine
appear.
Появляются
«Кригсмарине».
Above
the
surface
it
seems
quiet
and
calm.
Над
поверхностью
всё
кажется
тихим
и
спокойным,
Deep
down
below
the
wolfpack
lurks.
Глубоко
внизу
скрывается
стая
волков.
To
their
own
shore
К
родным
берегам,
Came
the
world
war.
Пришла
мировая
война.
Gleaves
and
Ingham
«Гливс»
и
«Ингэм»
Leading
the
bury
west.
Ведут
конвой
на
запад.
In
their
own
track
По
их
следу
Came
the
wolfpack.
Идёт
стая
волков.
Gleaves
led
the
convoy
«Гливс»
ведёт
конвой,
Into
the
hornets
nest.
Прямо
в
осиное
гнездо.
At
the
crack
of
dawn
the
second
day
На
рассвете
второго
дня,
Bury
stands
in
flames.
Конвой
в
огне.
Half
the
convoy
sunk
or
disabled
Половина
конвоя
потоплена
или
повреждена,
Heading
back
to
the
shore.
Возвращаются
к
берегу.
But
below
the
north
atlantic
Но
на
дне
Северной
Атлантики,
On
the
bottom
of
the
sea.
На
дне
морском,
On
the
second
night
in
the
darkest
hour
Во
вторую
ночь,
в
самый
тёмный
час,
The
kriegsmarine
return.
«Кригсмарине»
возвращаются.
The
wolfpack
surface
for
a
second
time.
Стая
волков
всплывает
во
второй
раз,
To
make
the
convoy
face
it's
fate.
Чтобы
конвой
встретил
свою
судьбу.
To
their
own
shore
К
родным
берегам,
Came
the
world
war.
Пришла
мировая
война.
Gleaves
and
the
Ingham
«Гливс»
и
«Ингэм»
Leading
the
bury
west.
Ведут
конвой
на
запад.
In
their
own
track
По
их
следу
Came
the
wolfpack.
Идёт
стая
волков.
Gleaves
led
the
convoy
«Гливс»
ведёт
конвой,
Into
the
hornets
nest.
Прямо
в
осиное
гнездо.
May
42
when
Май
42-го,
когда
Bury
did
fail
the
test.
Конвой
не
выдержал
испытания.
To
their
own
shore
К
родным
берегам,
Came
the
world
war.
Пришла
мировая
война.
Gleaves
and
the
Ingham
«Гливс»
и
«Ингэм»
Leading
them
into
death.
Ведут
их
на
смерть.
569
makes
the
contact
and
lead
them
U-569
устанавливает
контакт
и
ведёт
их,
U94
scores
a
kill
in
the
dark.
U-94
одерживает
победу
в
темноте.
124
sinking
4 in
2 approaches
U-124
топит
4 за
2 захода,
406
suffers
failure
on
launch.
U-406
терпит
неудачу
при
запуске.
U569
makes
the
contact
and
lead
them
U-569
устанавливает
контакт
и
ведёт
их,
U94
scores
a
kill
in
the
dark.
U-94
одерживает
победу
в
темноте.
U124
sinking
4 in
2 approaches
U-124
топит
4 за
2 захода,
406
suffers
failure
on
launch
again.
U-406
снова
терпит
неудачу
при
запуске.
In
their
own
track
По
их
следу,
Came
the
wolfpack.
Идёт
стая
волков.
Gleaves
led
the
convoy
«Гливс»
ведёт
конвой,
Into
the
hornets
nest.
Прямо
в
осиное
гнездо.
To
their
own
shore
К
родным
берегам,
Came
the
world
war.
Пришла
мировая
война.
Gleaves
and
the
Ingham
«Гливс»
и
«Ингэм»
Leading
the
bury
west.
Ведут
конвой
на
запад.
In
their
own
track
По
их
следу
Came
the
wolfpack.
Идёт
стая
волков.
Gleaves
led
the
convoy
«Гливс»
ведёт
конвой,
Into
the
hornets
nest.
Прямо
в
осиное
гнездо.
May
42
when
Май
42-го,
когда
Bury
did
fail
the
test.
Конвой
не
выдержал
испытания.
To
their
own
shore
К
родным
берегам,
Came
the
world
war.
Пришла
мировая
война.
Gleaves
and
the
Ingham
«Гливс»
и
«Ингэм»
Leading
them
into
death.
Ведут
их
на
смерть.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): joakim brodén
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.