Paroles et traduction Sabri Brothers - Balaghal Ula Be Kamalehi
Balaghal Ula Be Kamalehi
Balaghal Ula Be Kamalehi
اے
ختمِ
رسل
کعبۂ
مقصود
تویی
اے
ختمِ
رسل
کعبۂ
مقصود
تویی
Ae
khatm-e-rusul
kaaba-e-maqsood
tuyi
Ae
khatm-e-rusul
kaaba-e-maqsood
tuyi
O
Last
of
the
Prophets,
you
are
the
Kaaba
[we]
seek
O
Last
of
the
Prophets,
you
are
the
Kaaba
[we]
seek
در
صورتِ
ہر
چہ
ہست
موجود
تویی
در
صورتِ
ہر
چہ
ہست
موجود
تویی
Dar
soorat-e-har
che
hast
maujood
tuyi
Dar
soorat-e-har
che
hast
maujood
tuyi
Within
the
form
of
everything
that
exists,
you
are
present
Within
the
form
of
everything
that
exists,
you
are
present
آیاتِ
کمالِ
حق
عیان
است
بتو
آیاتِ
کمالِ
حق
عیان
است
بتو
Aayaat-e-kamaal-e-haq
ayaan
ast
ba-to
Aayaat-e-kamaal-e-haq
ayaan
ast
ba-to
The
signs
of
the
perfection
of
the
Truth
[God]
are
made
clear
in
you
The
signs
of
the
perfection
of
the
Truth
[God]
are
made
clear
in
you
آن
ذات
کہ
در
پردہ
نہان
بود
تویی
آن
ذات
کہ
در
پردہ
نہان
بود
تویی
Aan
zaat
ke
dar
parda
nihaan
bood
tuyi
Aan
zaat
ke
dar
parda
nihaan
bood
tuyi
That
essence
which
was
hidden
behind
the
veil
was
you
That
essence
which
was
hidden
behind
the
veil
was
you
سہانی
رات
تھی
اور
پر
سکون
زمانہ
تھا
سہانی
رات
تھی
اور
پر
سکون
زمانہ
تھا
Suhaani
raat
thi
aur
pur-sukoon
zamaana
tha
Suhaani
raat
thi
aur
pur-sukoon
zamaana
tha
It
was
a
beautiful
night
and
the
age
was
full
of
tranquility
It
was
a
beautiful
night,
and
the
age
was
full
of
tranquility
اثر
میں
ڈوبا
ہوا
جذبِ
عاشقانہ
تھا
اثر
میں
ڈوبا
ہوا
جذبِ
عاشقانہ
تھا
Asar
mein
dooba
hua
jazb-e-aashiqana
tha
Asar
mein
dooba
hua
jazb-e-aashiqana
tha
The
loving
attraction
was
fully
engulfed
in
effect
The
loving
attraction
was
fully
engulfed
in
effect
اُنہیں
تو
عرش
پہ
محبوب
کو
بلانا
تھا
اُنہیں
تو
عرش
پہ
محبوب
کو
بلانا
تھا
Unhein
to
arsh
pe
mehboob
ko
bulaana
tha
Unhein
to
arsh
pe
mehboob
ko
bulaana
tha
He
[God]
had
to
call
His
beloved
to
the
heavenly
throne
He
[God]
had
to
call
His
beloved
to
the
heavenly
throne
ہوس
تھی
دید
کی
معراج
کا
بہانہ
تھا
ہوس
تھی
دید
کی
معراج
کا
بہانہ
تھا
Hawas
thi
deed
ki
meraaj
ka
bahaana
tha
Hawas
thi
deed
ki
meraaj
ka
bahaana
tha
He
longed
to
see
him
– the
'ascension'
was
just
an
excuse!
He
longed
to
see
him
– the
'ascension'
was
just
an
excuse!
سرِ
لا
مکان
سے
طلب
ہوئی
سرِ
لا
مکان
سے
طلب
ہوئی
Sar-e-la-makaan
se
talab
hui
Sar-e-la-makaan
se
talab
hui
A
command
came
from
the
Placeless
Origin
A
command
came
from
the
Placeless
Origin
سوئے
منتہا
وہ
چلے
نبی
سوئے
منتہا
وہ
چلے
نبی
Soo-e-muntaha
wo
chale
nabi
Soo-e-muntaha
wo
chale
nabi
Towards
the
final
boundary
[of
the
universe],
the
prophet
went
Towards
the
final
boundary
[of
the
universe],
the
Prophet
went
یہ
کمالِ
حسن
کا
معجزہ
یہ
کمالِ
حسن
کا
معجزہ
Ye
kamaal-e-husn
ka
moajza
Ye
kamaal-e-husn
ka
moajza
This
is
the
miracle
of
the
perfection
of
beauty
This
is
the
miracle
of
the
perfection
of
beauty
کہ
فراق
حق
بھی
نہ
سہ
سکا
کہ
فراق
حق
بھی
نہ
سہ
سکا
Ke
firaaq
haq
bhi
na
seh
saka
Ke
firaaq
haq
bhi
na
seh
saka
That
even
the
Truth
[God]
could
not
bear
separation
That
even
the
Truth
[God]
could
not
bear
separation
شبِ
معراج
لیا
عرشِ
بریں
پر
بلوائے
شبِ
معراج
لیا
عرشِ
بریں
پر
بلوائے
Shab-e-meraaj
liya
arsh-e-bareen
par
bulvaaye
Shab-e-meraaj
liya
arsh-e-bareen
par
bulvaaye
On
the
night
of
ascension,
He
called
Muhammad
to
the
Sublime
Throne
On
the
night
of
ascension,
He
called
Muhammad
to
the
Sublime
Throne
صدمۂ
حجر
خدا
سے
بھی
گوارہ
نہ
ہوا
صدمۂ
حجر
خدا
سے
بھی
گوارہ
نہ
ہوا
Sadma-e-hijr
Khuda
se
bhi
gavaara
na
hua
Sadma-e-hijr
Khuda
se
bhi
gavaara
na
hua
The
pain
of
separation
was
intolerable
even
for
God
The
pain
of
separation
was
intolerable
even
for
God
سرِ
لا
مکان
سے
طلب
ہوئی
سرِ
لا
مکان
سے
طلب
ہوئی
Sar-e-la-makaan
se
talab
hui
Sar-e-la-makaan
se
talab
hui
A
command
came
from
the
Placeless
Origin
A
command
came
from
the
Placeless
Origin
سوئے
منتہا
وہ
چلے
نبی
سوئے
منتہا
وہ
چلے
نبی
Soo-e-muntaha
wo
chale
nabi
Soo-e-muntaha
wo
chale
nabi
Towards
the
final
boundary
[of
the
universe],
the
prophet
went
Towards
the
final
boundary
[of
the
universe],
the
Prophet
went
کوئی
حد
ہے
اُن
کے
عروج
کی
کوئی
حد
ہے
اُن
کے
عروج
کی
Koi
had
hai
un
ke
urooj
ki
Koi
had
hai
un
ke
urooj
ki
Is
there
any
limit
to
his
ascent?
Is
there
any
limit
to
his
ascent?
بَلَغَ
الْعُلا
بِكَمالِهِ
بَلَغَ
الْعُلا
بِكَمالِهِ
Balaghal-ula
bi-kamaalihi
Balaghal-ula
bi-kamaalihi
He
reached
the
highest
place
through
his
perfection
He
reached
the
highest
place
through
his
perfection
خیر
الوریٰ
صدر
الدقة
نجم
الهدیٰ
نور
العلا
خیر
الوریٰ
صدر
الدقة
نجم
الهدیٰ
نور
العلا
Khair-ul-wara
sadr-ud-duqa
najm-ul-huda
noor-ul-ula
Khair-ul-wara
sadr-ud-duqa
najm-ul-huda
noor-ul-ula
"Best
of
creations,
epitome
of
subtlety,
star
of
guidance,
light
of
the
highest
place
"Best
of
creations,
epitome
of
subtlety,
star
of
guidance,
light
of
the
highest
place
شمس
الضحىٰ
بدر
الدجیٰ
یعني
محمد
مصطفیٰ
شمس
الضحىٰ
بدر
الدجیٰ
یعني
محمد
مصطفیٰ
Shams-ud-duha
badr-ud-duja
yaani
Muhammad
Mustafa
Shams-ud-duha
badr-ud-duja
yaani
Muhammad
Mustafa
Sun
of
morning,
moon
of
night"
– as
in,
Muhammad
Mustafa
Sun
of
morning,
moon
of
night"
– as
in,
Muhammad
Mustafa
کوئی
حد
ہے
اُن
کے
عروج
کی
کوئی
حد
ہے
اُن
کے
عروج
کی
Koi
had
hai
un
ke
urooj
ki
Koi
had
hai
un
ke
urooj
ki
Is
there
any
limit
to
his
ascent?
Is
there
any
limit
to
his
ascent?
آقا
روا
سالارِ
دین
آقا
روا
سالارِ
دین
Aaqa
rawa
saalaar-e-deen
Aaqa
rawa
saalaar-e-deen
O
lord
and
lawful
chief
of
the
religion
O
lord
and
lawful
chief
of
the
religion
یَا
رَحْمَةً
لِّلْعَالَمِین
یَا
رَحْمَةً
لِّلْعَالَمِین
Ya
rehmatal-lil-aalameen
Ya
rehmatal-lil-aalameen
O
mercy
for
the
worlds
O
mercy
for
the
worlds
آ
مقتدیٰ
ئے
مرسلین
آ
مقتدیٰ
ئے
مرسلین
Aa
muqtada-e-mursaleen
Aa
muqtada-e-mursaleen
O
prevailing
leader
of
the
messengers
O
prevailing
leader
of
the
messengers
آ
پیشوا
ئے
انبیا
آ
پیشوا
ئے
انبیا
Aa
peshwa-e-ambiya
Aa
peshwa-e-ambiya
O
premier
of
the
prophets
O
premier
of
the
prophets
جنت
نشانِ
کوے
تو
جنت
نشانِ
کوے
تو
Jannat
nishaan-e-koo-e-to
Jannat
nishaan-e-koo-e-to
Heaven
is
a
sign
of
your
street
Heaven
is
a
sign
of
your
street
والشمسِ
ایمان
روے
تو
والشمسِ
ایمان
روے
تو
Wash-shams-e-eemaan
roo-e-to
Wash-shams-e-eemaan
roo-e-to
And
the
sun
of
faith
is
your
face
And
the
sun
of
faith
is
your
face
واللیل
وصفِ
روے
تو
واللیل
وصفِ
روے
تو
Wal-lail
wasf-e-roo-e-to
Wal-lail
wasf-e-roo-e-to
And
the
night
praises
your
face
And
the
night
praises
your
face
خوبی
ئے
رویت
والضحىٰ
خوبی
ئے
رویت
والضحىٰ
Khoobi
ye
rooyat
wad-duha
Khoobi
ye
rooyat
wad-duha
The
morning
is
the
goodness
of
your
face
The
morning
is
the
goodness
of
your
face
اسمِ
تو
اسمِ
اعظمی
اسمِ
تو
اسمِ
اعظمی
Ism-e-to
ism-e-aazami
Ism-e-to
ism-e-aazami
Your
name
is
the
greatest
name
Your
name
is
the
greatest
name
جسمِ
تو
جانِ
عالمی
جسمِ
تو
جانِ
عالمی
Jism-e-to
jaan-e-aalami
Jism-e-to
jaan-e-aalami
Your
body
is
the
life
of
the
world
Your
body
is
the
life
of
the
world
ذاتِ
تو
فخرِ
آدمی
ذاتِ
تو
فخرِ
آدمی
Zaat-e-to
fakhr-e-aadmi
Zaat-e-to
fakhr-e-aadmi
Your
rank
is
the
pride
of
mankind
Your
rank
is
the
pride
of
mankind
شانِ
تو
شانِ
کبریا
شانِ
تو
شانِ
کبریا
Shaan-e-to
shaan-e-kibriya
Shaan-e-to
shaan-e-kibriya
Your
glory
is
the
glory
of
the
Almighty
Your
glory
is
the
glory
of
the
Almighty
کوئی
حد
ہے
اُن
کے
عروج
کی
کوئی
حد
ہے
اُن
کے
عروج
کی
Koi
had
hai
un
ke
urooj
ki
Koi
had
hai
un
ke
urooj
ki
Is
there
any
limit
to
his
ascent?
Is
there
any
limit
to
his
ascent?
جو
گیا
ہے
فرش
سے
عرش
تک
جو
گیا
ہے
فرش
سے
عرش
تک
Jo
gaya
hai
farsh
se
arsh
tak
Jo
gaya
hai
farsh
se
arsh
tak
He
who
went
from
the
ground
to
God's
Throne
He
who
went
from
the
ground
to
God's
Throne
وہ
براق
لے
گیا
بےدھڑک
وہ
براق
لے
گیا
بےدھڑک
Wo
Buraaq
le
gaya
be-dharak
Wo
Buraaq
le
gaya
be-dharak
He
took
up
Buraq
fearlessly
He
took
up
Buraq
fearlessly
طبقِ
زمین
ورقِ
فلک
طبقِ
زمین
ورقِ
فلک
Tabaq-e-zameen
waraq-e-falak
Tabaq-e-zameen
waraq-e-falak
Surface
of
the
earth
and
page
of
the
heavens
The
surface
of
the
Earth
and
the
page
of
the
heavens
گئے
نیچے
پاؤں
سے
پل
سڑک
گئے
نیچے
پاؤں
سے
پل
سڑک
Gaye
neeche
paaun
se
pul
sarak
Gaye
neeche
paaun
se
pul
sarak
Streets
and
bridges
went
out
from
under
his
feet
Streets
and
bridges
went
out
from
under
his
feet
لٹیں
زلف
کی
جو
گئیں
لٹک
لٹیں
زلف
کی
جو
گئیں
لٹک
Laten
zulf
ki
jo
gaeen
latak
Laten
zulf
ki
jo
gaeen
latak
As
the
locks
of
[his]
hair
dangled
As
the
locks
of
[his]
hair
dangled
تو
جہان
سارا
گیا
مہک
تو
جہان
سارا
گیا
مہک
To
jahaan
saara
gaya
mehek
To
jahaan
saara
gaya
mehek
The
entire
world
became
fragrant
The
entire
world
became
fragrant
ہوئیں
مست
بلبلیں
اس
قدر
ہوئیں
مست
بلبلیں
اس
قدر
Hueen
mast
bulbulen
is
qadar
Hueen
mast
bulbulen
is
qadar
The
nightingales
were
intoxicated
to
such
an
extent
The
nightingales
were
intoxicated
to
such
an
extent
تو
یہ
غنچے
بولے
چٹک
ِچٹک
تو
یہ
غنچے
بولے
چٹک
ِچٹک
To
ye
ghunche
bole
chatak
chatak
To
ye
ghunche
bole
chatak
chatak
That
the
rosebuds
broke
open
and
bloomed
That
the
rosebuds
broke
open
and
bloomed
کوئی
حد
ہے
اُن
کے
عروج
کی
کوئی
حد
ہے
اُن
کے
عروج
کی
Koi
had
hai
un
ke
urooj
ki
Koi
had
hai
un
ke
urooj
ki
Is
there
any
limit
to
his
ascent?
Is
there
any
limit
to
his
ascent?
گئے
گھر
سے
چڑھ
کے
براق
پر
گئے
گھر
سے
چڑھ
کے
براق
پر
Gaye
ghar
se
char
ke
Buraaq
par
Gaye
ghar
se
char
ke
Buraaq
par
He
left
home
having
mounted
Buraq
He
left
home
having
mounted
Buraq
شبِ
وصل
رخ
سے
ہوئی
سحر
شبِ
وصل
رخ
سے
ہوئی
سحر
Shab-e-vasl
rukh
se
hui
seher
Shab-e-vasl
rukh
se
hui
seher
On
the
night
of
union,
his
face
brought
about
dawn
On
the
night
of
union,
his
face
brought
about
dawn
یہ
سفر
تھا
خوب
کا
خوبتر
یہ
سفر
تھا
خوب
کا
خوبتر
Ye
safar
tha
khoob
ka
khoobtar
Ye
safar
tha
khoob
ka
khoobtar
This
journey
was
better
than
the
best
This
journey
was
better
than
the
best
یہی
تھا
ہر
ایک
کی
زبان
پر
یہی
تھا
ہر
ایک
کی
زبان
پر
Yahi
tha
har
ek
ki
zubaan
par
Yahi
tha
har
ek
ki
zubaan
par
This
is
what
was
on
everyone's
tongues
This
is
what
was
on
everyone's
tongues
کوئی
حد
ہے
اُن
کے
عروج
کی
کوئی
حد
ہے
اُن
کے
عروج
کی
Koi
had
hai
un
ke
urooj
ki
Koi
had
hai
un
ke
urooj
ki
Is
there
any
limit
to
his
ascent?
Is
there
any
limit
to
his
ascent?
بَلَغَ
الْعُلا
بِكَمالِهِ
بَلَغَ
الْعُلا
بِكَمالِهِ
Balaghal-ula
bi-kamaalihi
Balaghal-ula
bi-kamaalihi
He
reached
the
highest
place
through
his
perfection
He
reached
the
highest
place
through
his
perfection
یہی
ابتدا
یہی
انتہا
یہی
ابتدا
یہی
انتہا
Yahi
ibtida
yahi
intiha
Yahi
ibtida
yahi
intiha
This
is
the
beginning,
and
this
is
the
end
This
is
the
beginning,
and
this
is
the
end
یہ
فروغ
جلوۂ
حق
نما
یہ
فروغ
جلوۂ
حق
نما
Ye
farogh
jalwa-e-haq-numa
Ye
farogh
jalwa-e-haq-numa
This
brightness
is
the
manifestation
of
the
truth-revealer
This
brightness
is
the
manifestation
of
the
truth-revealer
کہ
جہان
سارا
چمک
اٹھا
کہ
جہان
سارا
چمک
اٹھا
Ke
jahaan
saara
chamak
utha
Ke
jahaan
saara
chamak
utha
Such
that
the
entire
world
rose
shining
Such
that
the
entire
world
rose
shining
كَشَفَ
الْدُّجىٰ
بِجَمالِهِ
كَشَفَ
الْدُّجىٰ
بِجَمالِهِ
Kashafad-duja
bi-jamaalihi
Kashafad-duja
bi-jamaalihi
He
drove
out
the
darkness
through
his
beauty
He
drove
out
the
darkness
through
his
beauty
رخِ
مصطفیٰ
کی
یہ
روشنی
رخِ
مصطفیٰ
کی
یہ
روشنی
Rukh-e-Mustafa
ki
ye
raushni
Rukh-e-Mustafa
ki
ye
raushni
This
is
the
illumination
of
Mustafa's
face
This
is
the
illumination
of
Mustafa's
face
یہ
تجلیوں
کی
ہماہمی
یہ
تجلیوں
کی
ہماہمی
Ye
tajalliyon
ki
hamaahami
Ye
tajalliyon
ki
hamaahami
This
is
the
boastfulness
of
splendors
This
is
the
boastfulness
of
splendors
کہ
ہر
ایک
چیز
چمک
اٹھی
کہ
ہر
ایک
چیز
چمک
اٹھی
Ke
har
ek
cheez
chamak
uthi
Ke
har
ek
cheez
chamak
uthi
Such
that
every
single
thing
rose
shining
Such
that
every
single
thing
rose
shining
كَشَفَ
الْدُّجىٰ
بِجَمالِهِ
كَشَفَ
الْدُّجىٰ
بِجَمالِهِ
Kashafad-duja
bi-jamaalihi
Kashafad-duja
bi-jamaalihi
He
drove
out
the
darkness
through
his
beauty
He
drove
out
the
darkness
through
his
beauty
نہ
فلک
نہ
چاند
تارے
نہ
سحر
نہ
رات
ہوتی
نہ
فلک
نہ
چاند
تارے
نہ
سحر
نہ
رات
ہوتی
Na
falak
na
chaand
taare
na
seher
na
raat
hoti
Na
falak
na
chaand
taare
na
seher
na
raat
hoti
Neither
sky
nor
moon,
nor
stars,
nor
daybreak
would
have
existed
Neither
sky
nor
moon,
nor
stars,
nor
daybreak
would
have
existed
نہ
تیرا
جمال
ہوتا
نہ
یہ
کائنات
ہوتی
نہ
تیرا
جمال
ہوتا
نہ
یہ
کائنات
ہوتی
Na
tera
jamaal
hota
na
ye
kaainaat
hoti
Na
tera
jamaal
hota
na
ye
kaainaat
hoti
If
not
for
your
beauty,
this
universe
would
not
have
existed
If
not
for
your
beauty,
this
universe
would
not
have
existed
کہ
ہر
ایک
چیز
چمک
اٹھی
کہ
ہر
ایک
چیز
چمک
اٹھی
Ke
har
ek
cheez
chamak
uthi
Ke
har
ek
cheez
chamak
uthi
Such
that
every
single
thing
rose
shining
Such
that
every
single
thing
rose
shining
كَشَفَ
الْدُّجىٰ
بِجَمالِهِ
كَشَفَ
الْدُّجىٰ
بِجَمالِهِ
Kashafad-duja
bi-jamaalihi
Kashafad-duja
bi-jamaalihi
He
drove
out
the
darkness
through
his
beauty
He
drove
out
the
darkness
through
his
beauty
وہ
سراپا
رحمتِ
کبریا
وہ
سراپا
رحمتِ
کبریا
Wo
saraapa
rehmat-e-kibriya
Wo
saraapa
rehmat-e-kibriya
That
incarnation
of
the
Almighty's
mercy
That
incarnation
of
the
Almighty's
mercy
کہ
ہر
ایک
پہ
جس
کا
کرم
ہوا
کہ
ہر
ایک
پہ
جس
کا
کرم
ہوا
Ke
har
ek
pe
jis
ka
karam
hua
Ke
har
ek
pe
jis
ka
karam
hua
He
whose
generosity
reached
everyone
He
whose
generosity
reached
everyone
یہ
قرآنِ
پاک
ہے
برملا
یہ
قرآنِ
پاک
ہے
برملا
Ye
Quraan-e-Paak
hai
barmaala
Ye
Quraan-e-Paak
hai
barmaala
He
[Muhammad]
is
the
open
Qur'an
in
front
of
all
He
[Muhammad]
is
the
open
Qur'an
in
front
of
all
حَسُنَتْ
جَميعُ
خِصالِهِ
حَسُنَتْ
جَميعُ
خِصالِهِ
Hasunat
jameeu
khisaalihi
Hasunat
jameeu
khisaalihi
Beautified
were
all
his
characteristics
Beautified
were
all
his
characteristics
یہ
کمالِ
حقِ
محمدی
یہ
کمالِ
حقِ
محمدی
Ye
kamaal-e-haq-e-Muhammadi
Ye
kamaal-e-haq-e-Muhammadi
This
is
the
wonder
of
Muhammad's
dominion
This
is
the
wonder
of
Muhammad's
dominion
کہ
ہر
ایک
پہ
چشمِ
کرم
رہی
کہ
ہر
ایک
پہ
چشمِ
کرم
رہی
Ke
har
ek
pe
chashm-e-karam
rahi
Ke
har
ek
pe
chashm-e-karam
rahi
That
the
eye
of
mercy
remains
on
everyone
That
the
eye
of
mercy
remains
on
everyone
سرِ
حشر
نعرۂ
امتی
سرِ
حشر
نعرۂ
امتی
Sar-e-hashar
naara-e-ummati
Sar-e-hashar
naara-e-ummati
On
Armageddon,
the
chant
of
his
followers
On
Armageddon,
the
chant
of
his
followers
حَسُنَتْ
جَميعُ
خِصالِهِ
حَسُنَتْ
جَميعُ
خِصالِهِ
Hasunat
jameeu
khisaalihi
Hasunat
jameeu
khisaalihi
Beautified
were
all
his
characteristics
Beautified
were
all
his
characteristics
وہی
حق
نگر
وہی
حق
نما
وہی
حق
نگر
وہی
حق
نما
Wohi
haq-nigar
wohi
haq-numa
Wohi
haq-nigar
wohi
haq-numa
It
alone
is
the
truth-guarder
and
truth-revealer;
It
alone
is
the
truth-guarder
and
truth-revealer
رخِ
مصطفیٰ
ہے
وہ
آئینہ
رخِ
مصطفیٰ
ہے
وہ
آئینہ
Rukh-e-Mustafa
hai
woh
aaeena
Rukh-e-Mustafa
hai
woh
aaeena
The
face
of
Mustafa
is
that
mirror
The
face
of
Mustafa
is
that
mirror
کہ
خدا
ئے
پاک
نے
خود
کہا
کہ
خدا
ئے
پاک
نے
خود
کہا
Ke
Khuda-e-Paak
ne
khud
kaha
Ke
Khuda-e-Paak
ne
khud
kaha
Such
that
Holy
God
said
Himself,
Such
that
Holy
God
said
Himself
صَلّوا
عَلَيْهِ
وَآلِهِ
صَلّوا
عَلَيْهِ
وَآلِهِ
Sallu
alaihi
wa
aalihi
Sallu
alaihi
wa
aalihi
"Send
blessings
upon
him
and
his
family"
"Send
blessings
upon
him
and
his
family"
میرا
دین
عنبرِ
وارثی
میرا
دین
عنبرِ
وارثی
Mera
deen
ambar-e-warsi
Mera
deen
ambar-e-warsi
My
faith
is
an
inherited
fragrance
My
faith
is
an
inherited
fragrance
بخدا
ہے
عشقِ
محمدی
بخدا
ہے
عشقِ
محمدی
Ba-Khuda
hai
ishq-e-Muhammadi
Ba-Khuda
hai
ishq-e-Muhammadi
By
God,
it
is
the
love
of
Muhammad
By
God,
it
is
the
love
of
Muhammad
میرا
ذکر
و
فکر
ہے
بس
یہی
میرا
ذکر
و
فکر
ہے
بس
یہی
Mera
zikr-o-fikr
hai
bas
yahi
Mera
zikr-o-fikr
hai
bas
yahi
My
only
utterance
and
thought
is,
My
only
utterance
and
thought
is
صَلّوا
عَلَيْهِ
وَآلِهِ
صَلّوا
عَلَيْهِ
وَآلِهِ
Sallu
alaihi
wa
aalihi
Sallu
alaihi
wa
aalihi
"Send
blessings
upon
him
and
his
family"
"Send
blessings
upon
him
and
his
family"
Farsi
and
Arabic
(alternating)
Farsi
and
Arabic
(alternating)
چہ
کنم
بیانِ
کمالِ
او
چہ
کنم
بیانِ
کمالِ
او
Che
kunam
bayaan-e-kamaal-e-oo
Che
kunam
bayaan-e-kamaal-e-oo
What
can
I
say
about
his
perfection!
What
can
I
say
about
his
perfection!
بَلَغَ
الْعُلا
بِكَمالِهِ
بَلَغَ
الْعُلا
بِكَمالِهِ
Balaghal-ula
bi-kamaalihi
Balaghal-ula
bi-kamaalihi
He
reached
the
highest
place
through
his
perfection
He
reached
the
highest
place
through
his
perfection
چہ
فروغ
کردہ
جمالِ
او
چہ
فروغ
کردہ
جمالِ
او
Che
farogh
karda
jamaal-e-oo
Che
farogh
karda
jamaal-e-oo
What
brightness
his
beauty
has
created!
What
brightness
his
beauty
has
created!
كَشَفَ
الْدُّجىٰ
بِجَمالِهِ
كَشَفَ
الْدُّجىٰ
بِجَمالِهِ
Kashafad-duja
bi-jamaalihi
Kashafad-duja
bi-jamaalihi
He
drove
out
the
darkness
through
his
beauty
He
drove
out
the
darkness
through
his
beauty
من
حیرتم
زخصالِ
او
من
حیرتم
زخصالِ
او
Man
hairatam
za-khisaal-e-oo
Man
hairatam
za-khisaal-e-oo
I
am
amazed
by
his
characteristics!
I
am
amazed
by
his
characteristics!
حَسُنَتْ
جَميعُ
خِصالِهِ
حَسُنَتْ
جَميعُ
خِصالِهِ
Hasunat
jameeu
khisaalihi
Hasunat
jameeu
khisaalihi
Beautified
were
all
his
characteristics
Beautified
were
all
his
characteristics
دل
و
جانِ
ما
باخیالِ
او
دل
و
جانِ
ما
باخیالِ
او
Dil-o-jaan-e-ma
baa-khayaal-e-oo
Dil-o-jaan-e-ma
baa-khayaal-e-oo
Our
hearts
and
lives
are
occupied
by
thoughts
of
him!
Our
hearts
and
lives
are
occupied
by
thoughts
of
him!
صَلّوا
عَلَيْهِ
وَآلِهِ
صَلّوا
عَلَيْهِ
وَآلِهِ
Sallu
alaihi
wa
aalihi
Sallu
alaihi
wa
aalihi
Send
blessings
upon
him
and
his
family
Send
blessings
upon
him
and
his
family
اے
مظہرِ
نورِ
خدا
اے
مظہرِ
نورِ
خدا
Ae
mazhar-e-noor-e-Khuda
Ae
mazhar-e-noor-e-Khuda
O
manifestation
of
the
divine
light
of
God
O
manifestation
of
the
divine
light
of
God
بَلَغَ
الْعُلا
بِكَمالِهِ
بَلَغَ
الْعُلا
بِكَمالِهِ
Balaghal-ula
bi-kamaalihi
Balaghal-ula
bi-kamaalihi
He
reached
the
highest
place
through
his
perfection
He
reached
the
highest
place
through
his
perfection
مولا
علی
مشکل
کشا
مولا
علی
مشکل
کشا
Maula
Ali
muskhil-kusha
Maula
Ali
muskhil-kusha
Master
Ali,
resolver
of
troubles
Master
Ali,
resolver
of
troubles
كَشَفَ
الْدُّجىٰ
بِجَمالِهِ
كَشَفَ
الْدُّجىٰ
بِجَمالِهِ
Kashafad-duja
bi-jamaalihi
Kashafad-duja
bi-jamaalihi
He
drove
out
the
darkness
through
his
beauty
He
drove
out
the
darkness
through
his
beauty
حسنین
جانِ
فاطمہ
حسنین
جانِ
فاطمہ
Hasnain
jaan-e-Faatima
Hasnain
jaan-e-Faatima
Hassan
and
Hussein,
the
two
dearest
of
Fatima
Hassan
and
Hussein,
the
two
dearest
of
Fatima
حَسُنَتْ
جَميعُ
خِصالِهِ
حَسُنَتْ
جَميعُ
خِصالِهِ
Hasunat
jameeu
khisaalihi
Hasunat
jameeu
khisaalihi
Beautified
were
all
his
characteristics
Beautified
were
all
his
characteristics
یعنی
محمد
مصطفیٰ
یعنی
محمد
مصطفیٰ
Yaani
Muhammad
Mustafa
Yaani
Muhammad
Mustafa
Meaning,
Muhammad
Mustafa
Meaning,
Muhammad
Mustafa
صَلّوا
عَلَيْهِ
وَآلِهِ
صَلّوا
عَلَيْهِ
وَآلِهِ
Sallu
alaihi
wa
aalihi
Sallu
alaihi
wa
aalihi
Send
blessings
upon
him
and
his
family
Send
blessings
upon
him
and
his
family
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Sabri Maqbool Ahmed
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.