Paroles et traduction Sabri Brothers - Balaghal Ula Be Kamalehi
Balaghal Ula Be Kamalehi
Балагал Ула Би Камалихи
اے
ختمِ
رسل
کعبۂ
مقصود
تویی
اے
ختمِ
رسل
کعبۂ
مقصود
تویی
Ae
khatm-e-rusul
kaaba-e-maqsood
tuyi
О
Последний
из
Пророков,
ты
- Кааба,
которую
мы
ищем,
O
Last
of
the
Prophets,
you
are
the
Kaaba
[we]
seek
Ae
khatm-e-rusul
kaaba-e-maqsood
tuyi
در
صورتِ
ہر
چہ
ہست
موجود
تویی
در
صورتِ
ہر
چہ
ہست
موجود
تویی
Dar
soorat-e-har
che
hast
maujood
tuyi
В
облике
всего
сущего
ты
присутствуешь,
Within
the
form
of
everything
that
exists,
you
are
present
Dar
soorat-e-har
che
hast
maujood
tuyi
آیاتِ
کمالِ
حق
عیان
است
بتو
آیاتِ
کمالِ
حق
عیان
است
بتو
Aayaat-e-kamaal-e-haq
ayaan
ast
ba-to
В
тебе
явлены
знамения
совершенства
Истины
[Бога],
The
signs
of
the
perfection
of
the
Truth
[God]
are
made
clear
in
you
Aayaat-e-kamaal-e-haq
ayaan
ast
ba-to
آن
ذات
کہ
در
پردہ
نہان
بود
تویی
آن
ذات
کہ
در
پردہ
نہان
بود
تویی
Aan
zaat
ke
dar
parda
nihaan
bood
tuyi
Та
суть,
что
была
сокрыта
за
завесой,
была
тобой.
That
essence
which
was
hidden
behind
the
veil
was
you
Aan
zaat
ke
dar
parda
nihaan
bood
tuyi
سہانی
رات
تھی
اور
پر
سکون
زمانہ
تھا
سہانی
رات
تھی
اور
پر
سکون
زمانہ
تھا
Suhaani
raat
thi
aur
pur-sukoon
zamaana
tha
Это
была
прекрасная
ночь,
и
эпоха
была
полна
спокойствия,
It
was
a
beautiful
night
and
the
age
was
full
of
tranquility
Suhaani
raat
thi
aur
pur-sukoon
zamaana
tha
اثر
میں
ڈوبا
ہوا
جذبِ
عاشقانہ
تھا
اثر
میں
ڈوبا
ہوا
جذبِ
عاشقانہ
تھا
Asar
mein
dooba
hua
jazb-e-aashiqana
tha
Любовное
влечение
было
полно
силы,
The
loving
attraction
was
fully
engulfed
in
effect
Asar
mein
dooba
hua
jazb-e-aashiqana
tha
اُنہیں
تو
عرش
پہ
محبوب
کو
بلانا
تھا
اُنہیں
تو
عرش
پہ
محبوب
کو
بلانا
تھا
Unhein
to
arsh
pe
mehboob
ko
bulaana
tha
Ему
[Богу]
нужно
было
призвать
возлюбленного
на
небесный
трон,
He
[God]
had
to
call
His
beloved
to
the
heavenly
throne
Unhein
to
arsh
pe
mehboob
ko
bulaana
tha
ہوس
تھی
دید
کی
معراج
کا
بہانہ
تھا
ہوس
تھی
دید
کی
معراج
کا
بہانہ
تھا
Hawas
thi
deed
ki
meraaj
ka
bahaana
tha
Жажда
увидеть
его
- 'вознесение'
было
лишь
предлогом!
He
longed
to
see
him
– the
'ascension'
was
just
an
excuse!
Hawas
thi
deed
ki
meraaj
ka
bahaana
tha
سرِ
لا
مکان
سے
طلب
ہوئی
سرِ
لا
مکان
سے
طلب
ہوئی
Sar-e-la-makaan
se
talab
hui
Приказ
пришел
из
Безместного
Источника,
A
command
came
from
the
Placeless
Origin
Sar-e-la-makaan
se
talab
hui
سوئے
منتہا
وہ
چلے
نبی
سوئے
منتہا
وہ
چلے
نبی
Soo-e-muntaha
wo
chale
nabi
К
конечной
границе
[вселенной]
отправился
Пророк.
Towards
the
final
boundary
[of
the
universe],
the
prophet
went
Soo-e-muntaha
wo
chale
nabi
یہ
کمالِ
حسن
کا
معجزہ
یہ
کمالِ
حسن
کا
معجزہ
Ye
kamaal-e-husn
ka
moajza
Вот
чудо
совершенной
красоты,
This
is
the
miracle
of
the
perfection
of
beauty
Ye
kamaal-e-husn
ka
moajza
کہ
فراق
حق
بھی
نہ
سہ
سکا
کہ
فراق
حق
بھی
نہ
سہ
سکا
Ke
firaaq
haq
bhi
na
seh
saka
Что
даже
Истина
[Бог]
не
смог
вынести
разлуки.
That
even
the
Truth
[God]
could
not
bear
separation
Ke
firaaq
haq
bhi
na
seh
saka
شبِ
معراج
لیا
عرشِ
بریں
پر
بلوائے
شبِ
معراج
لیا
عرشِ
بریں
پر
بلوائے
Shab-e-meraaj
liya
arsh-e-bareen
par
bulvaaye
В
ночь
Вознесения
Он
призвал
Мухаммеда
на
Пре
sublimeный
Трон,
On
the
night
of
ascension,
He
called
Muhammad
to
the
Sublime
Throne
Shab-e-meraaj
liya
arsh-e-bareen
par
bulvaaye
صدمۂ
حجر
خدا
سے
بھی
گوارہ
نہ
ہوا
صدمۂ
حجر
خدا
سے
بھی
گوارہ
نہ
ہوا
Sadma-e-hijr
Khuda
se
bhi
gavaara
na
hua
Боль
разлуки
была
невыносима
даже
для
Бога.
The
pain
of
separation
was
intolerable
even
for
God
Sadma-e-hijr
Khuda
se
bhi
gavaara
na
hua
سرِ
لا
مکان
سے
طلب
ہوئی
سرِ
لا
مکان
سے
طلب
ہوئی
Sar-e-la-makaan
se
talab
hui
Приказ
пришел
из
Безместного
Источника,
A
command
came
from
the
Placeless
Origin
Sar-e-la-makaan
se
talab
hui
سوئے
منتہا
وہ
چلے
نبی
سوئے
منتہا
وہ
چلے
نبی
Soo-e-muntaha
wo
chale
nabi
К
конечной
границе
[вселенной]
отправился
Пророк.
Towards
the
final
boundary
[of
the
universe],
the
prophet
went
Soo-e-muntaha
wo
chale
nabi
کوئی
حد
ہے
اُن
کے
عروج
کی
کوئی
حد
ہے
اُن
کے
عروج
کی
Koi
had
hai
un
ke
urooj
ki
Есть
ли
предел
его
вознесению?
Is
there
any
limit
to
his
ascent?
Koi
had
hai
un
ke
urooj
ki
بَلَغَ
الْعُلا
بِكَمالِهِ
بَلَغَ
الْعُلا
بِكَمالِهِ
Balaghal-ula
bi-kamaalihi
Он
достиг
высочайшего
места
благодаря
своему
совершенству.
He
reached
the
highest
place
through
his
perfection
Balaghal-ula
bi-kamaalihi
خیر
الوریٰ
صدر
الدقة
نجم
الهدیٰ
نور
العلا
خیر
الوریٰ
صدر
الدقة
نجم
الهدیٰ
نور
العلا
Khair-ul-wara
sadr-ud-duqa
najm-ul-huda
noor-ul-ula
«Лучший
из
творений,
воплощение
утонченности,
звезда
руководства,
свет
высочайшего
места,
"Best
of
creations,
epitome
of
subtlety,
star
of
guidance,
light
of
the
highest
place
Khair-ul-wara
sadr-ud-duqa
najm-ul-huda
noor-ul-ula
شمس
الضحىٰ
بدر
الدجیٰ
یعني
محمد
مصطفیٰ
شمس
الضحىٰ
بدر
الدجیٰ
یعني
محمد
مصطفیٰ
Shams-ud-duha
badr-ud-duja
yaani
Muhammad
Mustafa
солнце
утра,
луна
ночи»
- как
и
Мухаммад
Мустафа.
Sun
of
morning,
moon
of
night"
– as
in,
Muhammad
Mustafa
Shams-ud-duha
badr-ud-duja
yaani
Muhammad
Mustafa
کوئی
حد
ہے
اُن
کے
عروج
کی
کوئی
حد
ہے
اُن
کے
عروج
کی
Koi
had
hai
un
ke
urooj
ki
Есть
ли
предел
его
вознесению?
Is
there
any
limit
to
his
ascent?
Koi
had
hai
un
ke
urooj
ki
آقا
روا
سالارِ
دین
آقا
روا
سالارِ
دین
Aaqa
rawa
saalaar-e-deen
О
господин,
законный
предводитель
веры,
O
lord
and
lawful
chief
of
the
religion
Aaqa
rawa
saalaar-e-deen
یَا
رَحْمَةً
لِّلْعَالَمِین
یَا
رَحْمَةً
لِّلْعَالَمِین
Ya
rehmatal-lil-aalameen
о
милость
для
миров,
O
mercy
for
the
worlds
Ya
rehmatal-lil-aalameen
آ
مقتدیٰ
ئے
مرسلین
آ
مقتدیٰ
ئے
مرسلین
Aa
muqtada-e-mursaleen
о
вождь
посланников,
O
prevailing
leader
of
the
messengers
Aa
muqtada-e-mursaleen
آ
پیشوا
ئے
انبیا
آ
پیشوا
ئے
انبیا
Aa
peshwa-e-ambiya
о
глава
пророков!
O
premier
of
the
prophets
Aa
peshwa-e-ambiya
جنت
نشانِ
کوے
تو
جنت
نشانِ
کوے
تو
Jannat
nishaan-e-koo-e-to
Рай
- это
знак
твоей
улицы,
Heaven
is
a
sign
of
your
street
Jannat
nishaan-e-koo-e-to
والشمسِ
ایمان
روے
تو
والشمسِ
ایمان
روے
تو
Wash-shams-e-eemaan
roo-e-to
а
солнце
веры
- это
твое
лицо.
And
the
sun
of
faith
is
your
face
Wash-shams-e-eemaan
roo-e-to
واللیل
وصفِ
روے
تو
واللیل
وصفِ
روے
تو
Wal-lail
wasf-e-roo-e-to
И
ночь
славит
твое
лицо,
And
the
night
praises
your
face
Wal-lail
wasf-e-roo-e-to
خوبی
ئے
رویت
والضحىٰ
خوبی
ئے
رویت
والضحىٰ
Khoobi
ye
rooyat
wad-duha
утро
- это
благо
твоего
лица.
The
morning
is
the
goodness
of
your
face
Khoobi
ye
rooyat
wad-duha
اسمِ
تو
اسمِ
اعظمی
اسمِ
تو
اسمِ
اعظمی
Ism-e-to
ism-e-aazami
Твое
имя
- величайшее
имя,
Your
name
is
the
greatest
name
Ism-e-to
ism-e-aazami
جسمِ
تو
جانِ
عالمی
جسمِ
تو
جانِ
عالمی
Jism-e-to
jaan-e-aalami
твое
тело
- это
жизнь
мира,
Your
body
is
the
life
of
the
world
Jism-e-to
jaan-e-aalami
ذاتِ
تو
فخرِ
آدمی
ذاتِ
تو
فخرِ
آدمی
Zaat-e-to
fakhr-e-aadmi
твой
сан
- это
гордость
человечества,
Your
rank
is
the
pride
of
mankind
Zaat-e-to
fakhr-e-aadmi
شانِ
تو
شانِ
کبریا
شانِ
تو
شانِ
کبریا
Shaan-e-to
shaan-e-kibriya
твоя
слава
- это
слава
Всемогущего.
Your
glory
is
the
glory
of
the
Almighty
Shaan-e-to
shaan-e-kibriya
کوئی
حد
ہے
اُن
کے
عروج
کی
کوئی
حد
ہے
اُن
کے
عروج
کی
Koi
had
hai
un
ke
urooj
ki
Есть
ли
предел
его
вознесению?
Is
there
any
limit
to
his
ascent?
Koi
had
hai
un
ke
urooj
ki
جو
گیا
ہے
فرش
سے
عرش
تک
جو
گیا
ہے
فرش
سے
عرش
تک
Jo
gaya
hai
farsh
se
arsh
tak
Тот,
кто
поднялся
с
земли
до
Божьего
Трона,
He
who
went
from
the
ground
to
God's
Throne
Jo
gaya
hai
farsh
se
arsh
tak
وہ
براق
لے
گیا
بےدھڑک
وہ
براق
لے
گیا
بےدھڑک
Wo
Buraaq
le
gaya
be-dharak
Он
бесстрашно
взял
Бурака,
He
took
up
Buraq
fearlessly
Wo
Buraaq
le
gaya
be-dharak
طبقِ
زمین
ورقِ
فلک
طبقِ
زمین
ورقِ
فلک
Tabaq-e-zameen
waraq-e-falak
Поверхность
земли
и
страница
небес
Surface
of
the
earth
and
page
of
the
heavens
Tabaq-e-zameen
waraq-e-falak
گئے
نیچے
پاؤں
سے
پل
سڑک
گئے
نیچے
پاؤں
سے
پل
سڑک
Gaye
neeche
paaun
se
pul
sarak
Улицы
и
мосты
уходили
из-под
его
ног,
Streets
and
bridges
went
out
from
under
his
feet
Gaye
neeche
paaun
se
pul
sarak
لٹیں
زلف
کی
جو
گئیں
لٹک
لٹیں
زلف
کی
جو
گئیں
لٹک
Laten
zulf
ki
jo
gaeen
latak
Когда
локоны
[его]
волос
развевались,
As
the
locks
of
[his]
hair
dangled
Laten
zulf
ki
jo
gaeen
latak
تو
جہان
سارا
گیا
مہک
تو
جہان
سارا
گیا
مہک
To
jahaan
saara
gaya
mehek
Весь
мир
наполнился
ароматом.
The
entire
world
became
fragrant
To
jahaan
saara
gaya
mehek
ہوئیں
مست
بلبلیں
اس
قدر
ہوئیں
مست
بلبلیں
اس
قدر
Hueen
mast
bulbulen
is
qadar
Соловьи
были
опьянены
до
такой
степени,
The
nightingales
were
intoxicated
to
such
an
extent
Hueen
mast
bulbulen
is
qadar
تو
یہ
غنچے
بولے
چٹک
ِچٹک
تو
یہ
غنچے
بولے
چٹک
ِچٹک
To
ye
ghunche
bole
chatak
chatak
Что
бутоны
роз
раскрылись
и
распустились.
That
the
rosebuds
broke
open
and
bloomed
To
ye
ghunche
bole
chatak
chatak
کوئی
حد
ہے
اُن
کے
عروج
کی
کوئی
حد
ہے
اُن
کے
عروج
کی
Koi
had
hai
un
ke
urooj
ki
Есть
ли
предел
его
вознесению?
Is
there
any
limit
to
his
ascent?
Koi
had
hai
un
ke
urooj
ki
گئے
گھر
سے
چڑھ
کے
براق
پر
گئے
گھر
سے
چڑھ
کے
براق
پر
Gaye
ghar
se
char
ke
Buraaq
par
Он
покинул
дом,
оседлав
Бурака,
He
left
home
having
mounted
Buraq
Gaye
ghar
se
char
ke
Buraaq
par
شبِ
وصل
رخ
سے
ہوئی
سحر
شبِ
وصل
رخ
سے
ہوئی
سحر
Shab-e-vasl
rukh
se
hui
seher
В
ночь
соединения
его
лик
принес
рассвет.
On
the
night
of
union,
his
face
brought
about
dawn
Shab-e-vasl
rukh
se
hui
seher
یہ
سفر
تھا
خوب
کا
خوبتر
یہ
سفر
تھا
خوب
کا
خوبتر
Ye
safar
tha
khoob
ka
khoobtar
Это
путешествие
было
лучшим
из
лучших,
This
journey
was
better
than
the
best
Ye
safar
tha
khoob
ka
khoobtar
یہی
تھا
ہر
ایک
کی
زبان
پر
یہی
تھا
ہر
ایک
کی
زبان
پر
Yahi
tha
har
ek
ki
zubaan
par
Об
этом
говорили
все.
This
is
what
was
on
everyone's
tongues
Yahi
tha
har
ek
ki
zubaan
par
کوئی
حد
ہے
اُن
کے
عروج
کی
کوئی
حد
ہے
اُن
کے
عروج
کی
Koi
had
hai
un
ke
urooj
ki
Есть
ли
предел
его
вознесению?
Is
there
any
limit
to
his
ascent?
Koi
had
hai
un
ke
urooj
ki
بَلَغَ
الْعُلا
بِكَمالِهِ
بَلَغَ
الْعُلا
بِكَمالِهِ
Balaghal-ula
bi-kamaalihi
Он
достиг
высочайшего
места
благодаря
своему
совершенству.
He
reached
the
highest
place
through
his
perfection
Balaghal-ula
bi-kamaalihi
یہی
ابتدا
یہی
انتہا
یہی
ابتدا
یہی
انتہا
Yahi
ibtida
yahi
intiha
Это
начало,
и
это
конец,
This
is
the
beginning,
and
this
is
the
end
Yahi
ibtida
yahi
intiha
یہ
فروغ
جلوۂ
حق
نما
یہ
فروغ
جلوۂ
حق
نما
Ye
farogh
jalwa-e-haq-numa
Это
сияние
- проявление
истины,
This
brightness
is
the
manifestation
of
the
truth-revealer
Ye
farogh
jalwa-e-haq-numa
کہ
جہان
سارا
چمک
اٹھا
کہ
جہان
سارا
چمک
اٹھا
Ke
jahaan
saara
chamak
utha
Так
что
весь
мир
сиял.
Such
that
the
entire
world
rose
shining
Ke
jahaan
saara
chamak
utha
كَشَفَ
الْدُّجىٰ
بِجَمالِهِ
كَشَفَ
الْدُّجىٰ
بِجَمالِهِ
Kashafad-duja
bi-jamaalihi
Он
разогнал
тьму
своей
красотой.
He
drove
out
the
darkness
through
his
beauty
Kashafad-duja
bi-jamaalihi
رخِ
مصطفیٰ
کی
یہ
روشنی
رخِ
مصطفیٰ
کی
یہ
روشنی
Rukh-e-Mustafa
ki
ye
raushni
Это
сияние
лица
Мустафы,
This
is
the
illumination
of
Mustafa's
face
Rukh-e-Mustafa
ki
ye
raushni
یہ
تجلیوں
کی
ہماہمی
یہ
تجلیوں
کی
ہماہمی
Ye
tajalliyon
ki
hamaahami
Это
великолепие
сияния,
This
is
the
boastfulness
of
splendors
Ye
tajalliyon
ki
hamaahami
کہ
ہر
ایک
چیز
چمک
اٹھی
کہ
ہر
ایک
چیز
چمک
اٹھی
Ke
har
ek
cheez
chamak
uthi
Так
что
каждая
вещь
сиaла.
Such
that
every
single
thing
rose
shining
Ke
har
ek
cheez
chamak
uthi
كَشَفَ
الْدُّجىٰ
بِجَمالِهِ
كَشَفَ
الْدُّجىٰ
بِجَمالِهِ
Kashafad-duja
bi-jamaalihi
Он
разогнал
тьму
своей
красотой.
He
drove
out
the
darkness
through
his
beauty
Kashafad-duja
bi-jamaalihi
نہ
فلک
نہ
چاند
تارے
نہ
سحر
نہ
رات
ہوتی
نہ
فلک
نہ
چاند
تارے
نہ
سحر
نہ
رات
ہوتی
Na
falak
na
chaand
taare
na
seher
na
raat
hoti
Не
было
бы
ни
неба,
ни
луны,
ни
звезд,
ни
рассвета,
ни
ночи,
Neither
sky
nor
moon,
nor
stars,
nor
daybreak
would
have
existed
Na
falak
na
chaand
taare
na
seher
na
raat
hoti
نہ
تیرا
جمال
ہوتا
نہ
یہ
کائنات
ہوتی
نہ
تیرا
جمال
ہوتا
نہ
یہ
کائنات
ہوتی
Na
tera
jamaal
hota
na
ye
kaainaat
hoti
Если
бы
не
твоя
красота,
не
было
бы
этой
вселенной.
If
not
for
your
beauty,
this
universe
would
not
have
existed
Na
tera
jamaal
hota
na
ye
kaainaat
hoti
کہ
ہر
ایک
چیز
چمک
اٹھی
کہ
ہر
ایک
چیز
چمک
اٹھی
Ke
har
ek
cheez
chamak
uthi
Так
что
каждая
вещь
сияла.
Such
that
every
single
thing
rose
shining
Ke
har
ek
cheez
chamak
uthi
كَشَفَ
الْدُّجىٰ
بِجَمالِهِ
كَشَفَ
الْدُّجىٰ
بِجَمالِهِ
Kashafad-duja
bi-jamaalihi
Он
разогнал
тьму
своей
красотой.
He
drove
out
the
darkness
through
his
beauty
Kashafad-duja
bi-jamaalihi
وہ
سراپا
رحمتِ
کبریا
وہ
سراپا
رحمتِ
کبریا
Wo
saraapa
rehmat-e-kibriya
То
воплощение
милости
Всемогущего,
That
incarnation
of
the
Almighty's
mercy
Wo
saraapa
rehmat-e-kibriya
کہ
ہر
ایک
پہ
جس
کا
کرم
ہوا
کہ
ہر
ایک
پہ
جس
کا
کرم
ہوا
Ke
har
ek
pe
jis
ka
karam
hua
Чья
щедрость
достигла
каждого,
He
whose
generosity
reached
everyone
Ke
har
ek
pe
jis
ka
karam
hua
یہ
قرآنِ
پاک
ہے
برملا
یہ
قرآنِ
پاک
ہے
برملا
Ye
Quraan-e-Paak
hai
barmaala
Он
[Мухаммад]
- открытый
Коран
перед
всеми.
He
[Muhammad]
is
the
open
Qur'an
in
front
of
all
Ye
Quraan-e-Paak
hai
barmaala
حَسُنَتْ
جَميعُ
خِصالِهِ
حَسُنَتْ
جَميعُ
خِصالِهِ
Hasunat
jameeu
khisaalihi
Прекрасны
были
все
его
качества.
Beautified
were
all
his
characteristics
Hasunat
jameeu
khisaalihi
یہ
کمالِ
حقِ
محمدی
یہ
کمالِ
حقِ
محمدی
Ye
kamaal-e-haq-e-Muhammadi
Это
чудо
господства
Мухаммеда,
This
is
the
wonder
of
Muhammad's
dominion
Ye
kamaal-e-haq-e-Muhammadi
کہ
ہر
ایک
پہ
چشمِ
کرم
رہی
کہ
ہر
ایک
پہ
چشمِ
کرم
رہی
Ke
har
ek
pe
chashm-e-karam
rahi
Что
взор
милости
его
остается
на
каждом.
That
the
eye
of
mercy
remains
on
everyone
Ke
har
ek
pe
chashm-e-karam
rahi
سرِ
حشر
نعرۂ
امتی
سرِ
حشر
نعرۂ
امتی
Sar-e-hashar
naara-e-ummati
На
Армагеддоне,
пение
его
последователей:
On
Armageddon,
the
chant
of
his
followers
Sar-e-hashar
naara-e-ummati
حَسُنَتْ
جَميعُ
خِصالِهِ
حَسُنَتْ
جَميعُ
خِصالِهِ
Hasunat
jameeu
khisaalihi
Прекрасны
были
все
его
качества.
Beautified
were
all
his
characteristics
Hasunat
jameeu
khisaalihi
وہی
حق
نگر
وہی
حق
نما
وہی
حق
نگر
وہی
حق
نما
Wohi
haq-nigar
wohi
haq-numa
Только
он
- хранитель
истины
и
ее
провозвестник;
It
alone
is
the
truth-guarder
and
truth-revealer;
Wohi
haq-nigar
wohi
haq-numa
رخِ
مصطفیٰ
ہے
وہ
آئینہ
رخِ
مصطفیٰ
ہے
وہ
آئینہ
Rukh-e-Mustafa
hai
woh
aaeena
Лик
Мустафы
- это
зеркало,
The
face
of
Mustafa
is
that
mirror
Rukh-e-Mustafa
hai
woh
aaeena
کہ
خدا
ئے
پاک
نے
خود
کہا
کہ
خدا
ئے
پاک
نے
خود
کہا
Ke
Khuda-e-Paak
ne
khud
kaha
Ведь
сам
Святой
Бог
сказал:
Such
that
Holy
God
said
Himself,
Ke
Khuda-e-Paak
ne
khud
kaha
صَلّوا
عَلَيْهِ
وَآلِهِ
صَلّوا
عَلَيْهِ
وَآلِهِ
Sallu
alaihi
wa
aalihi
«Благословляйте
его
и
его
семью».
"Send
blessings
upon
him
and
his
family"
Sallu
alaihi
wa
aalihi
میرا
دین
عنبرِ
وارثی
میرا
دین
عنبرِ
وارثی
Mera
deen
ambar-e-warsi
Моя
вера
- это
унаследованный
аромат,
My
faith
is
an
inherited
fragrance
Mera
deen
ambar-e-warsi
بخدا
ہے
عشقِ
محمدی
بخدا
ہے
عشقِ
محمدی
Ba-Khuda
hai
ishq-e-Muhammadi
Клянусь
Богом,
это
любовь
к
Мухаммеду.
By
God,
it
is
the
love
of
Muhammad
Ba-Khuda
hai
ishq-e-Muhammadi
میرا
ذکر
و
فکر
ہے
بس
یہی
میرا
ذکر
و
فکر
ہے
بس
یہی
Mera
zikr-o-fikr
hai
bas
yahi
Мои
слова
и
мысли
только
об
этом:
My
only
utterance
and
thought
is,
Mera
zikr-o-fikr
hai
bas
yahi
صَلّوا
عَلَيْهِ
وَآلِهِ
صَلّوا
عَلَيْهِ
وَآلِهِ
Sallu
alaihi
wa
aalihi
«Благословляйте
его
и
его
семью».
"Send
blessings
upon
him
and
his
family"
Sallu
alaihi
wa
aalihi
Farsi
and
Arabic
(alternating)
Фарси
и
арабский
(попеременно)
چہ
کنم
بیانِ
کمالِ
او
چہ
کنم
بیانِ
کمالِ
او
Che
kunam
bayaan-e-kamaal-e-oo
Что
я
могу
сказать
о
его
совершенстве!
What
can
I
say
about
his
perfection!
Che
kunam
bayaan-e-kamaal-e-oo
بَلَغَ
الْعُلا
بِكَمالِهِ
بَلَغَ
الْعُلا
بِكَمالِهِ
Balaghal-ula
bi-kamaalihi
Он
достиг
высочайшего
места
благодаря
своему
совершенству.
He
reached
the
highest
place
through
his
perfection
Balaghal-ula
bi-kamaalihi
چہ
فروغ
کردہ
جمالِ
او
چہ
فروغ
کردہ
جمالِ
او
Che
farogh
karda
jamaal-e-oo
Какое
сияние
создала
его
красота!
What
brightness
his
beauty
has
created!
Che
farogh
karda
jamaal-e-oo
كَشَفَ
الْدُّجىٰ
بِجَمالِهِ
كَشَفَ
الْدُّجىٰ
بِجَمالِهِ
Kashafad-duja
bi-jamaalihi
Он
разогнал
тьму
своей
красотой.
He
drove
out
the
darkness
through
his
beauty
Kashafad-duja
bi-jamaalihi
من
حیرتم
زخصالِ
او
من
حیرتم
زخصالِ
او
Man
hairatam
za-khisaal-e-oo
Я
поражен
его
качествами!
I
am
amazed
by
his
characteristics!
Man
hairatam
za-khisaal-e-oo
حَسُنَتْ
جَميعُ
خِصالِهِ
حَسُنَتْ
جَميعُ
خِصالِهِ
Hasunat
jameeu
khisaalihi
Прекрасны
были
все
его
качества.
Beautified
were
all
his
characteristics
Hasunat
jameeu
khisaalihi
دل
و
جانِ
ما
باخیالِ
او
دل
و
جانِ
ما
باخیالِ
او
Dil-o-jaan-e-ma
baa-khayaal-e-oo
Наши
сердца
и
жизни
заняты
мыслями
о
нем!
Our
hearts
and
lives
are
occupied
by
thoughts
of
him!
Dil-o-jaan-e-ma
baa-khayaal-e-oo
صَلّوا
عَلَيْهِ
وَآلِهِ
صَلّوا
عَلَيْهِ
وَآلِهِ
Sallu
alaihi
wa
aalihi
Благословляйте
его
и
его
семью.
Send
blessings
upon
him
and
his
family
Sallu
alaihi
wa
aalihi
اے
مظہرِ
نورِ
خدا
اے
مظہرِ
نورِ
خدا
Ae
mazhar-e-noor-e-Khuda
О
проявление
божественного
света,
O
manifestation
of
the
divine
light
of
God
Ae
mazhar-e-noor-e-Khuda
بَلَغَ
الْعُلا
بِكَمالِهِ
بَلَغَ
الْعُلا
بِكَمالِهِ
Balaghal-ula
bi-kamaalihi
Он
достиг
высочайшего
места
благодаря
своему
совершенству.
He
reached
the
highest
place
through
his
perfection
Balaghal-ula
bi-kamaalihi
مولا
علی
مشکل
کشا
مولا
علی
مشکل
کشا
Maula
Ali
muskhil-kusha
Повелитель
Али,
решающий
проблемы,
Master
Ali,
resolver
of
troubles
Maula
Ali
muskhil-kusha
كَشَفَ
الْدُّجىٰ
بِجَمالِهِ
كَشَفَ
الْدُّجىٰ
بِجَمالِهِ
Kashafad-duja
bi-jamaalihi
Он
разогнал
тьму
своей
красотой.
He
drove
out
the
darkness
through
his
beauty
Kashafad-duja
bi-jamaalihi
حسنین
جانِ
فاطمہ
حسنین
جانِ
فاطمہ
Hasnain
jaan-e-Faatima
Хасан
и
Хусейн,
двое
самых
дорогих
Фатиме,
Hassan
and
Hussein,
the
two
dearest
of
Fatima
Hasnain
jaan-e-Faatima
حَسُنَتْ
جَميعُ
خِصالِهِ
حَسُنَتْ
جَميعُ
خِصالِهِ
Hasunat
jameeu
khisaalihi
Прекрасны
были
все
его
качества.
Beautified
were
all
his
characteristics
Hasunat
jameeu
khisaalihi
یعنی
محمد
مصطفیٰ
یعنی
محمد
مصطفیٰ
Yaani
Muhammad
Mustafa
То
есть,
Мухаммад
Мустафа,
Meaning,
Muhammad
Mustafa
Yaani
Muhammad
Mustafa
صَلّوا
عَلَيْهِ
وَآلِهِ
صَلّوا
عَلَيْهِ
وَآلِهِ
Sallu
alaihi
wa
aalihi
Благословляйте
его
и
его
семью.
Send
blessings
upon
him
and
his
family
Sallu
alaihi
wa
aalihi
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Sabri Maqbool Ahmed
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.