Sabri Brothers - Balaghal Ula Be Kamalehi - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Sabri Brothers - Balaghal Ula Be Kamalehi




Balaghal Ula Be Kamalehi
Балагал Ула Би Камалихи
Farsi
Фарси
اے ختمِ رسل کعبۂ مقصود تویی
اے ختمِ رسل کعبۂ مقصود تویی
Ae khatm-e-rusul kaaba-e-maqsood tuyi
О Последний из Пророков, ты - Кааба, которую мы ищем,
O Last of the Prophets, you are the Kaaba [we] seek
Ae khatm-e-rusul kaaba-e-maqsood tuyi
در صورتِ ہر چہ ہست موجود تویی
در صورتِ ہر چہ ہست موجود تویی
Dar soorat-e-har che hast maujood tuyi
В облике всего сущего ты присутствуешь,
Within the form of everything that exists, you are present
Dar soorat-e-har che hast maujood tuyi
آیاتِ کمالِ حق عیان است بتو
آیاتِ کمالِ حق عیان است بتو
Aayaat-e-kamaal-e-haq ayaan ast ba-to
В тебе явлены знамения совершенства Истины [Бога],
The signs of the perfection of the Truth [God] are made clear in you
Aayaat-e-kamaal-e-haq ayaan ast ba-to
آن ذات کہ در پردہ نہان بود تویی
آن ذات کہ در پردہ نہان بود تویی
Aan zaat ke dar parda nihaan bood tuyi
Та суть, что была сокрыта за завесой, была тобой.
That essence which was hidden behind the veil was you
Aan zaat ke dar parda nihaan bood tuyi
Urdu
Урду
سہانی رات تھی اور پر سکون زمانہ تھا
سہانی رات تھی اور پر سکون زمانہ تھا
Suhaani raat thi aur pur-sukoon zamaana tha
Это была прекрасная ночь, и эпоха была полна спокойствия,
It was a beautiful night and the age was full of tranquility
Suhaani raat thi aur pur-sukoon zamaana tha
اثر میں ڈوبا ہوا جذبِ عاشقانہ تھا
اثر میں ڈوبا ہوا جذبِ عاشقانہ تھا
Asar mein dooba hua jazb-e-aashiqana tha
Любовное влечение было полно силы,
The loving attraction was fully engulfed in effect
Asar mein dooba hua jazb-e-aashiqana tha
اُنہیں تو عرش پہ محبوب کو بلانا تھا
اُنہیں تو عرش پہ محبوب کو بلانا تھا
Unhein to arsh pe mehboob ko bulaana tha
Ему [Богу] нужно было призвать возлюбленного на небесный трон,
He [God] had to call His beloved to the heavenly throne
Unhein to arsh pe mehboob ko bulaana tha
ہوس تھی دید کی معراج کا بہانہ تھا
ہوس تھی دید کی معراج کا بہانہ تھا
Hawas thi deed ki meraaj ka bahaana tha
Жажда увидеть его - 'вознесение' было лишь предлогом!
He longed to see him the 'ascension' was just an excuse!
Hawas thi deed ki meraaj ka bahaana tha
سرِ لا مکان سے طلب ہوئی
سرِ لا مکان سے طلب ہوئی
Sar-e-la-makaan se talab hui
Приказ пришел из Безместного Источника,
A command came from the Placeless Origin
Sar-e-la-makaan se talab hui
سوئے منتہا وہ چلے نبی
سوئے منتہا وہ چلے نبی
Soo-e-muntaha wo chale nabi
К конечной границе [вселенной] отправился Пророк.
Towards the final boundary [of the universe], the prophet went
Soo-e-muntaha wo chale nabi
یہ کمالِ حسن کا معجزہ
یہ کمالِ حسن کا معجزہ
Ye kamaal-e-husn ka moajza
Вот чудо совершенной красоты,
This is the miracle of the perfection of beauty
Ye kamaal-e-husn ka moajza
کہ فراق حق بھی نہ سہ سکا
کہ فراق حق بھی نہ سہ سکا
Ke firaaq haq bhi na seh saka
Что даже Истина [Бог] не смог вынести разлуки.
That even the Truth [God] could not bear separation
Ke firaaq haq bhi na seh saka
شبِ معراج لیا عرشِ بریں پر بلوائے
شبِ معراج لیا عرشِ بریں پر بلوائے
Shab-e-meraaj liya arsh-e-bareen par bulvaaye
В ночь Вознесения Он призвал Мухаммеда на Пре sublimeный Трон,
On the night of ascension, He called Muhammad to the Sublime Throne
Shab-e-meraaj liya arsh-e-bareen par bulvaaye
صدمۂ حجر خدا سے بھی گوارہ نہ ہوا
صدمۂ حجر خدا سے بھی گوارہ نہ ہوا
Sadma-e-hijr Khuda se bhi gavaara na hua
Боль разлуки была невыносима даже для Бога.
The pain of separation was intolerable even for God
Sadma-e-hijr Khuda se bhi gavaara na hua
سرِ لا مکان سے طلب ہوئی
سرِ لا مکان سے طلب ہوئی
Sar-e-la-makaan se talab hui
Приказ пришел из Безместного Источника,
A command came from the Placeless Origin
Sar-e-la-makaan se talab hui
سوئے منتہا وہ چلے نبی
سوئے منتہا وہ چلے نبی
Soo-e-muntaha wo chale nabi
К конечной границе [вселенной] отправился Пророк.
Towards the final boundary [of the universe], the prophet went
Soo-e-muntaha wo chale nabi
کوئی حد ہے اُن کے عروج کی
کوئی حد ہے اُن کے عروج کی
Koi had hai un ke urooj ki
Есть ли предел его вознесению?
Is there any limit to his ascent?
Koi had hai un ke urooj ki
بَلَغَ الْعُلا بِكَمالِهِ
بَلَغَ الْعُلا بِكَمالِهِ
Balaghal-ula bi-kamaalihi
Он достиг высочайшего места благодаря своему совершенству.
He reached the highest place through his perfection
Balaghal-ula bi-kamaalihi
Arabic
Арабский
خیر الوریٰ صدر الدقة نجم الهدیٰ نور العلا
خیر الوریٰ صدر الدقة نجم الهدیٰ نور العلا
Khair-ul-wara sadr-ud-duqa najm-ul-huda noor-ul-ula
«Лучший из творений, воплощение утонченности, звезда руководства, свет высочайшего места,
"Best of creations, epitome of subtlety, star of guidance, light of the highest place
Khair-ul-wara sadr-ud-duqa najm-ul-huda noor-ul-ula
شمس الضحىٰ بدر الدجیٰ یعني محمد مصطفیٰ
شمس الضحىٰ بدر الدجیٰ یعني محمد مصطفیٰ
Shams-ud-duha badr-ud-duja yaani Muhammad Mustafa
солнце утра, луна ночи» - как и Мухаммад Мустафа.
Sun of morning, moon of night" as in, Muhammad Mustafa
Shams-ud-duha badr-ud-duja yaani Muhammad Mustafa
Urdu
Урду
کوئی حد ہے اُن کے عروج کی
کوئی حد ہے اُن کے عروج کی
Koi had hai un ke urooj ki
Есть ли предел его вознесению?
Is there any limit to his ascent?
Koi had hai un ke urooj ki
آقا روا سالارِ دین
آقا روا سالارِ دین
Aaqa rawa saalaar-e-deen
О господин, законный предводитель веры,
O lord and lawful chief of the religion
Aaqa rawa saalaar-e-deen
یَا رَحْمَةً لِّلْعَالَمِین
یَا رَحْمَةً لِّلْعَالَمِین
Ya rehmatal-lil-aalameen
о милость для миров,
O mercy for the worlds
Ya rehmatal-lil-aalameen
آ مقتدیٰ ئے مرسلین
آ مقتدیٰ ئے مرسلین
Aa muqtada-e-mursaleen
о вождь посланников,
O prevailing leader of the messengers
Aa muqtada-e-mursaleen
آ پیشوا ئے انبیا
آ پیشوا ئے انبیا
Aa peshwa-e-ambiya
о глава пророков!
O premier of the prophets
Aa peshwa-e-ambiya
Farsi
Фарси
جنت نشانِ کوے تو
جنت نشانِ کوے تو
Jannat nishaan-e-koo-e-to
Рай - это знак твоей улицы,
Heaven is a sign of your street
Jannat nishaan-e-koo-e-to
والشمسِ ایمان روے تو
والشمسِ ایمان روے تو
Wash-shams-e-eemaan roo-e-to
а солнце веры - это твое лицо.
And the sun of faith is your face
Wash-shams-e-eemaan roo-e-to
واللیل وصفِ روے تو
واللیل وصفِ روے تو
Wal-lail wasf-e-roo-e-to
И ночь славит твое лицо,
And the night praises your face
Wal-lail wasf-e-roo-e-to
خوبی ئے رویت والضحىٰ
خوبی ئے رویت والضحىٰ
Khoobi ye rooyat wad-duha
утро - это благо твоего лица.
The morning is the goodness of your face
Khoobi ye rooyat wad-duha
اسمِ تو اسمِ اعظمی
اسمِ تو اسمِ اعظمی
Ism-e-to ism-e-aazami
Твое имя - величайшее имя,
Your name is the greatest name
Ism-e-to ism-e-aazami
جسمِ تو جانِ عالمی
جسمِ تو جانِ عالمی
Jism-e-to jaan-e-aalami
твое тело - это жизнь мира,
Your body is the life of the world
Jism-e-to jaan-e-aalami
ذاتِ تو فخرِ آدمی
ذاتِ تو فخرِ آدمی
Zaat-e-to fakhr-e-aadmi
твой сан - это гордость человечества,
Your rank is the pride of mankind
Zaat-e-to fakhr-e-aadmi
شانِ تو شانِ کبریا
شانِ تو شانِ کبریا
Shaan-e-to shaan-e-kibriya
твоя слава - это слава Всемогущего.
Your glory is the glory of the Almighty
Shaan-e-to shaan-e-kibriya
Urdu
Урду
کوئی حد ہے اُن کے عروج کی
کوئی حد ہے اُن کے عروج کی
Koi had hai un ke urooj ki
Есть ли предел его вознесению?
Is there any limit to his ascent?
Koi had hai un ke urooj ki
جو گیا ہے فرش سے عرش تک
جو گیا ہے فرش سے عرش تک
Jo gaya hai farsh se arsh tak
Тот, кто поднялся с земли до Божьего Трона,
He who went from the ground to God's Throne
Jo gaya hai farsh se arsh tak
وہ براق لے گیا بےدھڑک
وہ براق لے گیا بےدھڑک
Wo Buraaq le gaya be-dharak
Он бесстрашно взял Бурака,
He took up Buraq fearlessly
Wo Buraaq le gaya be-dharak
طبقِ زمین ورقِ فلک
طبقِ زمین ورقِ فلک
Tabaq-e-zameen waraq-e-falak
Поверхность земли и страница небес
Surface of the earth and page of the heavens
Tabaq-e-zameen waraq-e-falak
گئے نیچے پاؤں سے پل سڑک
گئے نیچے پاؤں سے پل سڑک
Gaye neeche paaun se pul sarak
Улицы и мосты уходили из-под его ног,
Streets and bridges went out from under his feet
Gaye neeche paaun se pul sarak
لٹیں زلف کی جو گئیں لٹک
لٹیں زلف کی جو گئیں لٹک
Laten zulf ki jo gaeen latak
Когда локоны [его] волос развевались,
As the locks of [his] hair dangled
Laten zulf ki jo gaeen latak
تو جہان سارا گیا مہک
تو جہان سارا گیا مہک
To jahaan saara gaya mehek
Весь мир наполнился ароматом.
The entire world became fragrant
To jahaan saara gaya mehek
ہوئیں مست بلبلیں اس قدر
ہوئیں مست بلبلیں اس قدر
Hueen mast bulbulen is qadar
Соловьи были опьянены до такой степени,
The nightingales were intoxicated to such an extent
Hueen mast bulbulen is qadar
تو یہ غنچے بولے چٹک ِچٹک
تو یہ غنچے بولے چٹک ِچٹک
To ye ghunche bole chatak chatak
Что бутоны роз раскрылись и распустились.
That the rosebuds broke open and bloomed
To ye ghunche bole chatak chatak
کوئی حد ہے اُن کے عروج کی
کوئی حد ہے اُن کے عروج کی
Koi had hai un ke urooj ki
Есть ли предел его вознесению?
Is there any limit to his ascent?
Koi had hai un ke urooj ki
گئے گھر سے چڑھ کے براق پر
گئے گھر سے چڑھ کے براق پر
Gaye ghar se char ke Buraaq par
Он покинул дом, оседлав Бурака,
He left home having mounted Buraq
Gaye ghar se char ke Buraaq par
شبِ وصل رخ سے ہوئی سحر
شبِ وصل رخ سے ہوئی سحر
Shab-e-vasl rukh se hui seher
В ночь соединения его лик принес рассвет.
On the night of union, his face brought about dawn
Shab-e-vasl rukh se hui seher
یہ سفر تھا خوب کا خوبتر
یہ سفر تھا خوب کا خوبتر
Ye safar tha khoob ka khoobtar
Это путешествие было лучшим из лучших,
This journey was better than the best
Ye safar tha khoob ka khoobtar
یہی تھا ہر ایک کی زبان پر
یہی تھا ہر ایک کی زبان پر
Yahi tha har ek ki zubaan par
Об этом говорили все.
This is what was on everyone's tongues
Yahi tha har ek ki zubaan par
کوئی حد ہے اُن کے عروج کی
کوئی حد ہے اُن کے عروج کی
Koi had hai un ke urooj ki
Есть ли предел его вознесению?
Is there any limit to his ascent?
Koi had hai un ke urooj ki
بَلَغَ الْعُلا بِكَمالِهِ
بَلَغَ الْعُلا بِكَمالِهِ
Balaghal-ula bi-kamaalihi
Он достиг высочайшего места благодаря своему совершенству.
He reached the highest place through his perfection
Balaghal-ula bi-kamaalihi
یہی ابتدا یہی انتہا
یہی ابتدا یہی انتہا
Yahi ibtida yahi intiha
Это начало, и это конец,
This is the beginning, and this is the end
Yahi ibtida yahi intiha
یہ فروغ جلوۂ حق نما
یہ فروغ جلوۂ حق نما
Ye farogh jalwa-e-haq-numa
Это сияние - проявление истины,
This brightness is the manifestation of the truth-revealer
Ye farogh jalwa-e-haq-numa
کہ جہان سارا چمک اٹھا
کہ جہان سارا چمک اٹھا
Ke jahaan saara chamak utha
Так что весь мир сиял.
Such that the entire world rose shining
Ke jahaan saara chamak utha
كَشَفَ الْدُّجىٰ بِجَمالِهِ
كَشَفَ الْدُّجىٰ بِجَمالِهِ
Kashafad-duja bi-jamaalihi
Он разогнал тьму своей красотой.
He drove out the darkness through his beauty
Kashafad-duja bi-jamaalihi
رخِ مصطفیٰ کی یہ روشنی
رخِ مصطفیٰ کی یہ روشنی
Rukh-e-Mustafa ki ye raushni
Это сияние лица Мустафы,
This is the illumination of Mustafa's face
Rukh-e-Mustafa ki ye raushni
یہ تجلیوں کی ہماہمی
یہ تجلیوں کی ہماہمی
Ye tajalliyon ki hamaahami
Это великолепие сияния,
This is the boastfulness of splendors
Ye tajalliyon ki hamaahami
کہ ہر ایک چیز چمک اٹھی
کہ ہر ایک چیز چمک اٹھی
Ke har ek cheez chamak uthi
Так что каждая вещь сиaла.
Such that every single thing rose shining
Ke har ek cheez chamak uthi
كَشَفَ الْدُّجىٰ بِجَمالِهِ
كَشَفَ الْدُّجىٰ بِجَمالِهِ
Kashafad-duja bi-jamaalihi
Он разогнал тьму своей красотой.
He drove out the darkness through his beauty
Kashafad-duja bi-jamaalihi
نہ فلک نہ چاند تارے نہ سحر نہ رات ہوتی
نہ فلک نہ چاند تارے نہ سحر نہ رات ہوتی
Na falak na chaand taare na seher na raat hoti
Не было бы ни неба, ни луны, ни звезд, ни рассвета, ни ночи,
Neither sky nor moon, nor stars, nor daybreak would have existed
Na falak na chaand taare na seher na raat hoti
نہ تیرا جمال ہوتا نہ یہ کائنات ہوتی
نہ تیرا جمال ہوتا نہ یہ کائنات ہوتی
Na tera jamaal hota na ye kaainaat hoti
Если бы не твоя красота, не было бы этой вселенной.
If not for your beauty, this universe would not have existed
Na tera jamaal hota na ye kaainaat hoti
کہ ہر ایک چیز چمک اٹھی
کہ ہر ایک چیز چمک اٹھی
Ke har ek cheez chamak uthi
Так что каждая вещь сияла.
Such that every single thing rose shining
Ke har ek cheez chamak uthi
كَشَفَ الْدُّجىٰ بِجَمالِهِ
كَشَفَ الْدُّجىٰ بِجَمالِهِ
Kashafad-duja bi-jamaalihi
Он разогнал тьму своей красотой.
He drove out the darkness through his beauty
Kashafad-duja bi-jamaalihi
وہ سراپا رحمتِ کبریا
وہ سراپا رحمتِ کبریا
Wo saraapa rehmat-e-kibriya
То воплощение милости Всемогущего,
That incarnation of the Almighty's mercy
Wo saraapa rehmat-e-kibriya
کہ ہر ایک پہ جس کا کرم ہوا
کہ ہر ایک پہ جس کا کرم ہوا
Ke har ek pe jis ka karam hua
Чья щедрость достигла каждого,
He whose generosity reached everyone
Ke har ek pe jis ka karam hua
یہ قرآنِ پاک ہے برملا
یہ قرآنِ پاک ہے برملا
Ye Quraan-e-Paak hai barmaala
Он [Мухаммад] - открытый Коран перед всеми.
He [Muhammad] is the open Qur'an in front of all
Ye Quraan-e-Paak hai barmaala
حَسُنَتْ جَميعُ خِصالِهِ
حَسُنَتْ جَميعُ خِصالِهِ
Hasunat jameeu khisaalihi
Прекрасны были все его качества.
Beautified were all his characteristics
Hasunat jameeu khisaalihi
یہ کمالِ حقِ محمدی
یہ کمالِ حقِ محمدی
Ye kamaal-e-haq-e-Muhammadi
Это чудо господства Мухаммеда,
This is the wonder of Muhammad's dominion
Ye kamaal-e-haq-e-Muhammadi
کہ ہر ایک پہ چشمِ کرم رہی
کہ ہر ایک پہ چشمِ کرم رہی
Ke har ek pe chashm-e-karam rahi
Что взор милости его остается на каждом.
That the eye of mercy remains on everyone
Ke har ek pe chashm-e-karam rahi
سرِ حشر نعرۂ امتی
سرِ حشر نعرۂ امتی
Sar-e-hashar naara-e-ummati
На Армагеддоне, пение его последователей:
On Armageddon, the chant of his followers
Sar-e-hashar naara-e-ummati
حَسُنَتْ جَميعُ خِصالِهِ
حَسُنَتْ جَميعُ خِصالِهِ
Hasunat jameeu khisaalihi
Прекрасны были все его качества.
Beautified were all his characteristics
Hasunat jameeu khisaalihi
وہی حق نگر وہی حق نما
وہی حق نگر وہی حق نما
Wohi haq-nigar wohi haq-numa
Только он - хранитель истины и ее провозвестник;
It alone is the truth-guarder and truth-revealer;
Wohi haq-nigar wohi haq-numa
رخِ مصطفیٰ ہے وہ آئینہ
رخِ مصطفیٰ ہے وہ آئینہ
Rukh-e-Mustafa hai woh aaeena
Лик Мустафы - это зеркало,
The face of Mustafa is that mirror
Rukh-e-Mustafa hai woh aaeena
کہ خدا ئے پاک نے خود کہا
کہ خدا ئے پاک نے خود کہا
Ke Khuda-e-Paak ne khud kaha
Ведь сам Святой Бог сказал:
Such that Holy God said Himself,
Ke Khuda-e-Paak ne khud kaha
صَلّوا عَلَيْهِ وَآلِهِ
صَلّوا عَلَيْهِ وَآلِهِ
Sallu alaihi wa aalihi
«Благословляйте его и его семью».
"Send blessings upon him and his family"
Sallu alaihi wa aalihi
میرا دین عنبرِ وارثی
میرا دین عنبرِ وارثی
Mera deen ambar-e-warsi
Моя вера - это унаследованный аромат,
My faith is an inherited fragrance
Mera deen ambar-e-warsi
بخدا ہے عشقِ محمدی
بخدا ہے عشقِ محمدی
Ba-Khuda hai ishq-e-Muhammadi
Клянусь Богом, это любовь к Мухаммеду.
By God, it is the love of Muhammad
Ba-Khuda hai ishq-e-Muhammadi
میرا ذکر و فکر ہے بس یہی
میرا ذکر و فکر ہے بس یہی
Mera zikr-o-fikr hai bas yahi
Мои слова и мысли только об этом:
My only utterance and thought is,
Mera zikr-o-fikr hai bas yahi
صَلّوا عَلَيْهِ وَآلِهِ
صَلّوا عَلَيْهِ وَآلِهِ
Sallu alaihi wa aalihi
«Благословляйте его и его семью».
"Send blessings upon him and his family"
Sallu alaihi wa aalihi
Farsi and Arabic (alternating)
Фарси и арабский (попеременно)
چہ کنم بیانِ کمالِ او
چہ کنم بیانِ کمالِ او
Che kunam bayaan-e-kamaal-e-oo
Что я могу сказать о его совершенстве!
What can I say about his perfection!
Che kunam bayaan-e-kamaal-e-oo
بَلَغَ الْعُلا بِكَمالِهِ
بَلَغَ الْعُلا بِكَمالِهِ
Balaghal-ula bi-kamaalihi
Он достиг высочайшего места благодаря своему совершенству.
He reached the highest place through his perfection
Balaghal-ula bi-kamaalihi
چہ فروغ کردہ جمالِ او
چہ فروغ کردہ جمالِ او
Che farogh karda jamaal-e-oo
Какое сияние создала его красота!
What brightness his beauty has created!
Che farogh karda jamaal-e-oo
كَشَفَ الْدُّجىٰ بِجَمالِهِ
كَشَفَ الْدُّجىٰ بِجَمالِهِ
Kashafad-duja bi-jamaalihi
Он разогнал тьму своей красотой.
He drove out the darkness through his beauty
Kashafad-duja bi-jamaalihi
من حیرتم زخصالِ او
من حیرتم زخصالِ او
Man hairatam za-khisaal-e-oo
Я поражен его качествами!
I am amazed by his characteristics!
Man hairatam za-khisaal-e-oo
حَسُنَتْ جَميعُ خِصالِهِ
حَسُنَتْ جَميعُ خِصالِهِ
Hasunat jameeu khisaalihi
Прекрасны были все его качества.
Beautified were all his characteristics
Hasunat jameeu khisaalihi
دل و جانِ ما باخیالِ او
دل و جانِ ما باخیالِ او
Dil-o-jaan-e-ma baa-khayaal-e-oo
Наши сердца и жизни заняты мыслями о нем!
Our hearts and lives are occupied by thoughts of him!
Dil-o-jaan-e-ma baa-khayaal-e-oo
صَلّوا عَلَيْهِ وَآلِهِ
صَلّوا عَلَيْهِ وَآلِهِ
Sallu alaihi wa aalihi
Благословляйте его и его семью.
Send blessings upon him and his family
Sallu alaihi wa aalihi
اے مظہرِ نورِ خدا
اے مظہرِ نورِ خدا
Ae mazhar-e-noor-e-Khuda
О проявление божественного света,
O manifestation of the divine light of God
Ae mazhar-e-noor-e-Khuda
بَلَغَ الْعُلا بِكَمالِهِ
بَلَغَ الْعُلا بِكَمالِهِ
Balaghal-ula bi-kamaalihi
Он достиг высочайшего места благодаря своему совершенству.
He reached the highest place through his perfection
Balaghal-ula bi-kamaalihi
مولا علی مشکل کشا
مولا علی مشکل کشا
Maula Ali muskhil-kusha
Повелитель Али, решающий проблемы,
Master Ali, resolver of troubles
Maula Ali muskhil-kusha
كَشَفَ الْدُّجىٰ بِجَمالِهِ
كَشَفَ الْدُّجىٰ بِجَمالِهِ
Kashafad-duja bi-jamaalihi
Он разогнал тьму своей красотой.
He drove out the darkness through his beauty
Kashafad-duja bi-jamaalihi
حسنین جانِ فاطمہ
حسنین جانِ فاطمہ
Hasnain jaan-e-Faatima
Хасан и Хусейн, двое самых дорогих Фатиме,
Hassan and Hussein, the two dearest of Fatima
Hasnain jaan-e-Faatima
حَسُنَتْ جَميعُ خِصالِهِ
حَسُنَتْ جَميعُ خِصالِهِ
Hasunat jameeu khisaalihi
Прекрасны были все его качества.
Beautified were all his characteristics
Hasunat jameeu khisaalihi
یعنی محمد مصطفیٰ
یعنی محمد مصطفیٰ
Yaani Muhammad Mustafa
То есть, Мухаммад Мустафа,
Meaning, Muhammad Mustafa
Yaani Muhammad Mustafa
صَلّوا عَلَيْهِ وَآلِهِ
صَلّوا عَلَيْهِ وَآلِهِ
Sallu alaihi wa aalihi
Благословляйте его и его семью.
Send blessings upon him and his family
Sallu alaihi wa aalihi





Writer(s): Sabri Maqbool Ahmed


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.