Paroles et traduction Sabri Brothers - Chhap Tilak Sab Chheeni
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chhap Tilak Sab Chheeni
You've stolen my looks
Chaap
Tilak
Sab
Cheeni
You've
stolen
my
looks
(You've
taken
away
my
looks,
my
identity,
by
just
a
glance.)
(You've
taken
away
my
looks,
my
identity,
by
just
a
glance.)
Khusrau
rain
suhaag
ki,
jo
main
jaagi
pi
ke
sang,
Khusrau,
the
night
of
love,
when
I
woke
up
with
my
beloved,
Tan
mora
man
piya
ka,
jo
dono
ek
hi
rang.
My
body
belongs
to
my
beloved,
and
we
are
both
of
the
same
color.
Khusrau
dariya
prem
ka,
jo
ulti
waah
ki
dhaar,
Khusrau,
the
river
of
love,
which
flows
in
the
opposite
direction,
Jo
ubhra,
so
doob
gaya,
jo
dooba
so
paar.
Those
who
emerge,
drown,
and
those
who
drown,
reach
the
other
side.
Apni
chab
banaai
ke,
jo
main
pi
ke
paas
gayi,
I
adorned
myself
to
meet
my
beloved,
Chab
dekhi
jab
piya
ki,
mohey
apni
bhool
gayi.
But
when
I
saw
my
beloved's
beauty,
I
forgot
my
own.
Chaap
Tilak
sab
cheeni
re,
moh
se
naina
milayke.
You've
stolen
my
looks
with
a
glance.
Chaap
Tilak
sab
cheeni
re,
moh
se
naina
milayke.
You've
stolen
my
looks
with
a
glance.
Chaap
Tilak
sab
cheeni
re,
moh
se
naina
milayke.
You've
stolen
my
looks
with
a
glance.
Moh
se
naina
milayee
ke...
A
glance...
Chaap
Tilak
sab
cheeni
re,
moh
se
naina
milayke.
You've
stolen
my
looks
with
a
glance.
Chaap
Tilak
sab
cheeni
re,
moh
se
naina
milayke.
You've
stolen
my
looks
with
a
glance.
Baat
agham
keh
deeni
re
moh
se
naina
milayke.
You've
spoken
a
riddle
with
a
glance.
Bal
bal
jaaun
main,
tore
rang
rejava,
I
sacrifice
myself
to
your
charming
beauty,
Bal
bal
jaaun
main...
I
sacrifice
myself...
Bal
bal
jaaun
main...
I
sacrifice
myself...
Aisi
rang
do
ke
rang
naahin
chhutey,
Dhobiya
dhoye
chaahe
saari
umariya
Color
me
with
a
color
that
will
never
fade,
Even
if
the
washerman
washes
it
for
a
lifetime.
Bal
bal
jaaun
main...
I
sacrifice
myself...
Bal
bal
jaaun
main...
I
sacrifice
myself...
Bal
bal
jaaun
main,
tore
rang
rejava,
I
sacrifice
myself
to
your
charming
beauty,
Apni
si
rang
deeni
re,
moh
se
naina
milayke.
You've
given
me
your
own
color
with
a
glance.
Prem
bhati
ka
madhva
pilayke
By
making
me
drink
the
nectar
of
love,
Pa
ni
sag
a
ma
ga
sa...(ragas
by
Khan
saab)
Pa
ni
sag
a
ma
ga
sa...(ragas
by
Khan
saab)
Prem
bhati
ka
madhva
pilayke,
By
making
me
drink
the
nectar
of
love,
Matwari
kar
deeni
re,
moh
se
naina
milayke.
You've
made
me
drunk
with
a
glance.
Gori
gori
gori
baiyaan,
hari
hari
chudiyaan,
White,
white,
white
arms,
green,
green
bangles,
Bahiyaan
pakad
har
leeni
re,
moh
se
naina
milayke.
You've
taken
my
arms
with
a
glance.
Khusrau
Nizaam
ke
bal
bal
jaiyaaan
...
Khusrau
Nizaam's
blessings...
Khusrau
Nizaam
ke
bal
bal
jaiyaaan
...
Khusrau
Nizaam's
blessings...
Har
qaum
raast
raahay,
deen-e
wa
qibla
gaahay,
May
every
nation
follow
the
right
path,
and
may
their
prayers
be
answered,
Mun
qibla
raast
kardam,
bar
samt
kajkulaahay.
I
have
found
my
right
path,
despite
the
crookedness
of
the
world.
Khusrau
Nizaam
ke
bal
bal
jaiyaaan
...
Khusrau
Nizaam's
blessings...
Khusrau
Nizaam
ke
bal
bal
jaiyaaan
...
Khusrau
Nizaam's
blessings...
Khusrau
Nizaam
ke
bal
bal
jaiyaaan
...
Khusrau
Nizaam's
blessings...
Mohe
suhagan
keeni
re,
moh
se
naina
milayke
You've
made
me
a
bride
with
a
glance.
Bahut
Kathin
hai
dagar
panghat
ki,
The
path
to
the
river
is
very
difficult,
Kaisay
main
bhar
laaun
madhva
say
matki?
How
can
I
fill
my
pitcher
with
water?
Khwaja
Nijaamoddin,
Khwaja
Nijaamoddin,
Khwaja
Nijaamoddin,
Khwaja
Nijaamoddin,
Laaj
rakho
moray
ghoonghat
pat
ki.
Protect
the
honor
of
my
veil.
Khusrau
Nizaam
ke
bal
bal
jaiyaaan
...
Khusrau
Nizaam's
blessings...
Mohe
suhagan
keeni
re,
moh
se
naina
milayke
You've
made
me
a
bride
with
a
glance.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Traditional, Maqbool Ahmed Sabri
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.