Paroles et traduction Sabri Brothers - La Pila Aur Pila
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Pila Aur Pila
La Pila Aur Pila
یہ
کون...
جبتک
چلے
چلائے
جا
Who
knows
how
long
we
will
continue
crying
and
wandering
مست
بےتند
مجھے
بنائے
جا...
Intoxicate
and
make
me
heedless...
تیرے
قربان
ساقیے
عالم...
I
am
a
sacrifice
to
you,
O
my
server
of
the
world...
یہ
مئےبھشت
ہے
پلائے
جا
This
is
the
wine
of
paradise,
please
serve
it
دو
پیالی
بھرکے
دےساقی
مئےگل
فام
کی
Fill
two
cups
with
rose-colored
wine,
O
cupbearer
ایک
اپنے
نام
کی
ایک
اللہ
نام
کی
One
in
your
name,
one
in
the
name
of
Allah
میک
دے
پوری
تمنا
اس
دل
ناکام
کی
Fulfill
this
unsuccessful
heart's
desire
دے
دے
درد
صورت
کوئی
آرام
کی
Provide
some
solace
for
my
restless
thoughts
گھونٹ
ھی
پلوا
مگر
جوش
تمناڈال
کر
Give
me
only
a
sip,
but
pour
an
ocean
into
the
drop
ایک
قطرہ
دے
مگر
قطرے
میں
سمندر
ڈال
کر
Give
me
only
a
drop,
but
drown
an
ocean
into
the
drop
اے
ساقی
تیری
خیر
تیرےمیکدے
کی
خیر
Oh
cupbearer,
your
well-being
and
the
prosperity
of
your
tavern
ایسی
پلا
دےجس
کا
نشا
عمر
بھر
رہے
Let
me
drink
so
deeply
that
the
intoxication
lasts
a
lifetime
مجھکو
بھرپور
ابھی
تک
نی
کوئی
جام
ملا
I
have
not
yet
drunk
a
cup
to
my
satisfaction
ساقیا
اور
پلا
اور
پلا
اور
پلا
O
cupbearer,
continue
serving,
serve
me
once
more
میری
سمت
دیکھ
ساقی
میرے
ذوق
پہ
نظر
رکھ
Look
towards
me,
O
cupbearer,
consider
my
eagerness
نہ
چرا
نگاہ
ساقی
نہ
برت
بے
نیازی
Do
not
avert
your
gaze,
O
cupbearer,
do
not
show
indifference
مجھے
آج
ہی
پلادے
نہ
تو
ٹال
کل
پہ
ساقی
Serve
me
today,
O
cupbearer,
do
not
postpone
until
tomorrow
کہ
چھلک
نہ
جائے
کل
تک
میرا
جام
زندگانی
For
my
cup
of
life
may
not
remain
full
until
tomorrow
کبھی
چلو
سے
کبھی
تول
کے
پی
ہے
میں
نے
I
have
drunk
sometimes
sparingly,
and
sometimes
in
excess
کبھی
چپ
چاپ
کبھی
بول
کے
پی
ھے
میں
نے
Sometimes
I
have
drunk
in
silence,
and
sometimes
I
have
spoken
while
drinking
مختصر
دل
کھول
کے
پی
ھے
میں
نے
In
short,
I
have
drunk
with
all
my
heart
پیتے
پیتے
تمام
کرڈالی
Drinking,
I
have
finished
زندگی
نظر
جام
کر
ڈالی
Life,
I
have
drunk
as
a
cup
میں
کوئی
زھر
تو
نہ
پی
واعظ
I
have
drunk
no
poison,
O
preacher
تو
نے
کیسے
حرام
کر
ڈالی
How
can
you
have
declared
it
forbidden?
پینا
حرام
ھے
نہ
پلانا
حرام
ھے
Drinking
is
not
forbidden,
nor
is
serving
forbidden
نہ
پینے
کےبعد
ھوش
میں
آنا
حرام
ہے
Nor
is
it
forbidden
to
become
intoxicated
after
drinking
یہ
لکھا
ہے
پیرے
مغاکے
دوکان
پر
This
is
written
on
the
door
of
my
spiritual
guide's
shop
کم
ظرف
کو
شراب
پلانا
حرام
ہے
It
is
forbidden
to
serve
wine
to
the
unworthy
کیونکہ
میخانہ
کی
توھین
ھے
Because
it
is
an
insult
to
the
tavern
رندوں
کی
ھتک
ھے
اگر
کم
ظرف
It
is
a
disgrace
to
the
drunkards
if
a
cup
is
given
کے
ھاتھوں
میں
جام
دیا
جائے...
Into
the
hands
of
the
unworthy...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.