Sabri Brothers - La Pila Aur Pila - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Sabri Brothers - La Pila Aur Pila




La Pila Aur Pila
La Pila Aur Pila
یہ کون... جبتک چلے چلائے جا
Who knows how long we will continue crying and wandering
مست بےتند مجھے بنائے جا...
Intoxicate and make me heedless...
تیرے قربان ساقیے عالم...
I am a sacrifice to you, O my server of the world...
یہ مئےبھشت ہے پلائے جا
This is the wine of paradise, please serve it
دو پیالی بھرکے دےساقی مئےگل فام کی
Fill two cups with rose-colored wine, O cupbearer
ایک اپنے نام کی ایک اللہ نام کی
One in your name, one in the name of Allah
میک دے پوری تمنا اس دل ناکام کی
Fulfill this unsuccessful heart's desire
دے دے درد صورت کوئی آرام کی
Provide some solace for my restless thoughts
گھونٹ ھی پلوا مگر جوش تمناڈال کر
Give me only a sip, but pour an ocean into the drop
ایک قطرہ دے مگر قطرے میں سمندر ڈال کر
Give me only a drop, but drown an ocean into the drop
اے ساقی تیری خیر تیرےمیکدے کی خیر
Oh cupbearer, your well-being and the prosperity of your tavern
ایسی پلا دےجس کا نشا عمر بھر رہے
Let me drink so deeply that the intoxication lasts a lifetime
مجھکو بھرپور ابھی تک نی کوئی جام ملا
I have not yet drunk a cup to my satisfaction
ساقیا اور پلا اور پلا اور پلا
O cupbearer, continue serving, serve me once more
میری سمت دیکھ ساقی میرے ذوق پہ نظر رکھ
Look towards me, O cupbearer, consider my eagerness
نہ چرا نگاہ ساقی نہ برت بے نیازی
Do not avert your gaze, O cupbearer, do not show indifference
مجھے آج ہی پلادے نہ تو ٹال کل پہ ساقی
Serve me today, O cupbearer, do not postpone until tomorrow
کہ چھلک نہ جائے کل تک میرا جام زندگانی
For my cup of life may not remain full until tomorrow
کبھی چلو سے کبھی تول کے پی ہے میں نے
I have drunk sometimes sparingly, and sometimes in excess
کبھی چپ چاپ کبھی بول کے پی ھے میں نے
Sometimes I have drunk in silence, and sometimes I have spoken while drinking
مختصر دل کھول کے پی ھے میں نے
In short, I have drunk with all my heart
پیتے پیتے تمام کرڈالی
Drinking, I have finished
زندگی نظر جام کر ڈالی
Life, I have drunk as a cup
میں کوئی زھر تو نہ پی واعظ
I have drunk no poison, O preacher
تو نے کیسے حرام کر ڈالی
How can you have declared it forbidden?
پینا حرام ھے نہ پلانا حرام ھے
Drinking is not forbidden, nor is serving forbidden
نہ پینے کےبعد ھوش میں آنا حرام ہے
Nor is it forbidden to become intoxicated after drinking
یہ لکھا ہے پیرے مغاکے دوکان پر
This is written on the door of my spiritual guide's shop
کم ظرف کو شراب پلانا حرام ہے
It is forbidden to serve wine to the unworthy
کیونکہ میخانہ کی توھین ھے
Because it is an insult to the tavern
رندوں کی ھتک ھے اگر کم ظرف
It is a disgrace to the drunkards if a cup is given
کے ھاتھوں میں جام دیا جائے...
Into the hands of the unworthy...






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.