Paroles et traduction Sadahzinia - Tha Xorkiso Ta Kryfa
Tha Xorkiso Ta Kryfa
Exorcising The Secrets
Δε
λέω
πως
με
πήρανε
οι
μέρες
και
τα
χρόνια
I
won't
claim
that
the
days
and
years
have
worn
me
down,
ούτε
πως
βρήκα
κιόλας
το
μυστικό
το
μεγάλο,
Nor
that
I've
found
the
grand,
elusive
key,
μα
τώρα
δα
κάτω
απ'
της
νύχτας
τα
σεντόνια
But
just
now,
beneath
the
night's
silken
gown,
από
ψηλά
σαν
να
σε
άκουσα,
το
δίχως
άλλο,
From
above,
I
heard
you,
undeniably,
να
ομολογάς
τους
φόβους
σου
για
το
άγνωστο,
Confessing
fears
of
the
unknown's
embrace,
μα
πριν
καν
φτάσεις
να
διαλέγεις
τη
φυγή,
Yet
before
you
even
choose
to
flee,
γι'
αυτό
άκου
κι
ας
μην
είναι
ευχάριστο
Listen,
though
it
may
not
be
a
pleasant
chase,
θα
σου
πω
τι
θα
βρεις
σαν
θα
κατέβεις
στη
γη.
I'll
tell
you
what
you'll
find
when
you
descend
to
Earth's
space.
Πως
θα
νιώσεις
το
χώμα
στην
αρχή
μπουσουλώντας,
How
you'll
feel
the
soil
at
first
as
you
crawl,
μα
στου
χρόνου
σου
το
γιόμα
θα
το
κάνεις
μαξιλάρι.
But
in
the
fullness
of
time,
it
will
become
your
pillow's
core.
Πως
θα
δώσεις
ζωή
στα
όνειρά
σου
τριγυρνώντας,
How
you'll
give
life
to
your
dreams,
standing
tall,
για
να
τα
'χεις
τη
νύχτα
μυστικό
προσευχητάρι.
To
hold
them
at
night
as
a
secret
prayer
book,
evermore.
Ιστορίες
του
ανέμου
θα
σου
πω
και
παραμύθια
I'll
tell
you
tales
of
the
wind
and
fables
spun,
για
αστέρια
που
γίνανε
πιστοί
οδηγοί,
Of
stars
that
became
faithful
guides
on
high,
θα
σου
πω
αν
το
θες
και
τη
μόνη
αλήθεια,
I'll
tell
you,
if
you
wish,
the
singular
truth,
the
one,
πως
σκορπίζει
ο
ήλιος
στα
σπλάχνα
τη
γη.
How
the
sun
scatters
life
within
the
Earth's
sigh.
Θα
σου
πω
να
προσέχεις
κάτι
ανθρώπους
ποντίκια,
I'll
tell
you
to
beware
of
certain
people,
like
mice,
ν'
αποφεύγεις
θα
σου
δείξω
την
ύπουλη
οχιά.
I'll
show
you
how
to
avoid
the
treacherous
viper's
sting.
Θα
σου
πω
πως
να
βλέπεις
τον
πόνο
αντρίκια,
I'll
teach
you
to
face
pain
with
a
stoic
guise,
για
την
τύχη
που
φέρνει
κρεμάλας
τριχιά.
For
the
luck
that
a
hangman's
noose
can
bring.
Θα
σου
μάθω
λοιπόν,
ό,
τι
κρύψαν
από
μένα
So
I'll
teach
you,
my
dear,
all
that
they
hid
from
me,
κι
όσα
φοβόντουσαν
εκείνοι
ν'
ανταμώσω,
And
all
that
they
feared
I
might
encounter,
θα
ξορκίσω
τα
κρυφά
και
τ'
αφημένα
I'll
exorcise
the
secrets,
set
them
free,
κι
ίσως
παρέα
σου
για
λίγο
να
γλιτώσω.
And
perhaps,
together,
we'll
escape
the
hunter.
Θα
βλέπω
ονείρατα
μικρά
σημαδιακά,
I'll
see
small,
prophetic
dreams
unfold,
θα
σου
κρατάω
από
το
διάβα
τους
τη
γλύκα,
I'll
keep
their
sweetness
from
their
passing
trace,
μήπως
και
βρεις
τα
λαβωμένα
ξωτικά
So
that
you
might
find
the
wounded
elves
of
old,
που
η
αγάπη
μου
σου
άφησε
για
προίκα.
The
ones
my
love
left
you
as
a
saving
grace.
Δε
θα
σου
μάθω
ποτέ
να
σκύβεις
κάτω
το
κεφάλι
I'll
never
teach
you
to
bow
your
head
low,
καλά
να
πάθεις
και
στις
αναποδιές
May
you
learn
well
from
your
setbacks'
sting,
καιρός
να
μάθεις
της
ήττας
τη
ζάλη,
It's
time
you
know
the
dizziness
of
defeat's
flow,
μα
οι
ζημιές
είναι
κέρδη
και
τα
κέρδη
ζημιές.
For
losses
are
gains,
and
gains,
a
fleeting
thing.
Θα
σου
πω
κι
άλλα
τόσα,
τώρα
πια
πήρες
μπόι;
Shall
I
tell
you
more,
now
that
you've
grown
so
tall?
ξέρεις,
φταίει
ο
θεός
για
τον
πρώτο
φονιά;
Do
you
know,
is
God
to
blame
for
the
first
killer's
deed?
πως
μετράει
θα
σου
πω
αυστηρά
το
ρολόι
I'll
tell
you
how
the
clock
ticks
for
us
all,
και
πως
ο
κίνδυνος
παραφυλάει
σε
κάθε
γωνιά.
And
how
danger
lurks,
a
silent,
watchful
creed.
Πως
η
σκέψη
βουλιάζει
μέσα
σ'
ονείρατα
σκάρτα
How
thoughts
sink
into
dreams,
tattered
and
torn,
και
του
ανθρώπου
τη
μοίρα
τυραννάει
ο
νους.
And
the
human
fate
is
ruled
by
the
mind's
sway.
Γι'
αυτό
σου
λέω,
μάζευτα
όλα
και
κάφτα;
So
I
say,
gather
it
all
and
let
it
be
burned
and
worn,
τι
γυρεύεις
καλέ
μου
στους
μοντέρνους
καιρούς
What
do
you
seek,
my
dear,
in
this
modern
day?
Θα
σου
πω
και
γι'
αυτούς
που
γυρνούν
τα
γρανάζια
I'll
tell
you
of
those
who
turn
the
gears
of
time,
και
για
κείνους
που
φορέσανε
μια
σένια
στολή.
And
those
who
don
a
silken
uniform's
guise.
Θα
σου
πω
και
για
τ'
άλλα,
κοριτσίστικα
νάζια,
I'll
tell
you
of
other
things,
like
a
girl's
gentle
chime,
γιατί
κλαίει
μια
γυναίκα
στο
πρώτο
φιλί.
Why
a
woman
cries
at
the
first
kiss,
beneath
the
skies.
Θα
σου
πω
να
προσέχεις
καλά
που
πατάς,
I'll
tell
you
to
watch
where
you
step
with
care,
γιατί
η
μνήμη
χτυπά
και
νικάει
τη
λήθη,
For
memory
strikes
and
conquers
oblivion's
hold,
γι'
αυτό
τα
λόγια
και
τα
βήματά
σου
πάντα
να
μετράς
So
always
measure
your
words
and
steps,
a
mindful
prayer,
κι
απ'
όσα
ακούς,
μόνο
η
καρδιά
σου
να
σε
πείθει.
And
of
all
you
hear,
let
only
your
heart
be
bold.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.