Sadegh feat. Pedram Azad - Nahang To Hoz Hamoon Mahi Ghermeze - traduction des paroles en allemand

Nahang To Hoz Hamoon Mahi Ghermeze - Sadegh traduction en allemand




Nahang To Hoz Hamoon Mahi Ghermeze
Wal im Becken ist immer noch der rote Fisch
پریده از سر عقل
Der Verstand ist verflogen,
ملت از دم رنگ
die Nation durchweg bunt,
همشون گرم از جَو
alle sind heiß vom Geschehen,
به روزش گردن کج
beugen sich dem Tag.
سیاهه پرونده ام
Meine Akte ist schwarz,
ولی خوب قلبم نه
aber mein Herz nicht,
با اینکه حقم من
obwohl ich im Recht bin,
ولی باز شرمندم
schäme ich mich trotzdem.
چهره های چرک زیر نقاب حق بگیر
Schmutzige Gesichter unter der Maske der Anspruchsberechtigten,
قلماتون کرایه اس پس بیارین پس بدین
eure Stifte sind gemietet, also bringt sie zurück.
قاتل پادشاه داد زد: مردم آزادید
Der Mörder des Königs schrie: "Leute, ihr seid frei!"
فهمیدم که بی معنیه مفهوم آزادی
Ich verstand, dass der Begriff Freiheit bedeutungslos ist.
سازه های سوخته زیر ساخت جامعه
Verbrannte Strukturen unter dem Fundament der Gesellschaft,
تازه های باز مونده از مسیر قافله
die Zurückgebliebenen auf dem Weg der Karawane,
حمالامون زن شدن مردهامون حامله
unsere Lastenträger sind Frauen geworden, unsere Männer schwanger,
سیاست سازمانی سیاسی آکله
die organisierte Politik ist politisch verdorben.
این شکاف عمیقه اما واسه من بی معناست
Diese Kluft ist tief, aber für mich bedeutungslos,
این غبار هستی ساز که قالبا بی پهناست
dieser Staub des Seins, der meist keine Breite hat,
من اون تاریخم که توی صد صفحش یه تنهاست
ich bin jene Geschichte, die auf hundert Seiten einsam ist,
نهنگ تو حوض ماهیه و نهنگ توی دریاست
der Wal im Becken ist ein Fisch und der Wal im Meer ist ein Wal.
از قبیله من هر کسی که پرید تهش افتاد (تهش افتاد)
Aus meinem Stamm ist jeder, der sprang, am Ende gefallen (am Ende gefallen),
قلبش میزد هنوز یه حسی مثل مرگ شکستش داد (شکستش داد)
sein Herz schlug noch, ein Gefühl wie der Tod brach ihn (brach ihn).
از قبیله من هر کسی که پرید تهش افتاد (تهش افتاد)
Aus meinem Stamm ist jeder, der sprang, am Ende gefallen (am Ende gefallen),
قلبش میزد هنوز یه حسی مثل مرگ شکستش داد (شکستش داد)
sein Herz schlug noch, ein Gefühl wie der Tod brach ihn (brach ihn).
من و تو میلیون ساله زنده ایم
Du und ich, wir leben seit Millionen von Jahren,
که زنده بودن رو میکنه از ذهن بیرون
was das Lebendigsein aus dem Geist verbannt,
به نام آزادی سالها اِ برده ایم
im Namen der Freiheit sind wir seit Jahren Sklaven,
که مرگ نزدیکه به هر پرنده ی بی دون
sodass der Tod jedem Vogel ohne Futter nahe ist.
خود فروشی رسم ما نیس
Selbstverkauf ist nicht unsere Art,
سوز سرد فصل پاییز
die kalte Glut der Herbstsaison
میسوزنه سینه ها رو
verbrennt die Herzen,
میدونم هم دست ما نیس
ich weiß, es liegt nicht in unserer Hand.
اما اینجا دست، تنهاست یه نسل
Aber hier ist die Hand allein, eine ganze Generation,
تف به اون آزادی که تو مشتاش گرهست
spuck auf jene Freiheit, die in geballten Fäusten liegt.
ببین اینجا قانون، یه قاعده غریبه
Sieh, hier ist das Gesetz eine fremde Regel,
که غرق قدرت میشه تو قالب قبیله
die in der Form des Stammes in Macht ertrinkt,
پس قتل یه غریزه توی قامت قدیمت
also ist Mord ein Instinkt in deiner alten Gestalt,
تو همین قواره کردتت غاصب زمینت
in dieser Form hat es dich zum Usurpator deines Landes gemacht.
بزن خط کش رو به کف دستای شاگرد
Zieh die Linie auf die Handflächen des Schülers,
وجودت مدیون بش تو چشم های شاهد
deine Existenz schuldest du ihm, in den Augen des Zeugen.
این احترامت خوابه خونتون رو آبه
Dieser Respekt ist ein Schlaf, dein Haus steht auf Wasser,
د احمق نمیکنه این ها استادیتو ثابت
du Idiot, das beweist nicht deine Meisterschaft.
از قبیله من هر کسی که پرید تهش افتاد (تهش افتاد)
Aus meinem Stamm ist jeder, der sprang, am Ende gefallen (am Ende gefallen),
قلبش میزد هنوز یه حسی مثل مرگ شکستش داد (شکستش داد)
sein Herz schlug noch, ein Gefühl wie der Tod brach ihn (brach ihn).





Writer(s): Sadegh Vahedi


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.