Nahang To Hoz Hamoon Mahi Ghermeze -
Sadegh
traduction en allemand
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nahang To Hoz Hamoon Mahi Ghermeze
Wal im Becken ist immer noch der rote Fisch
پریده
از
سر
عقل
Der
Verstand
ist
verflogen,
ملت
از
دم
رنگ
die
Nation
durchweg
bunt,
همشون
گرم
از
جَو
alle
sind
heiß
vom
Geschehen,
به
روزش
گردن
کج
beugen
sich
dem
Tag.
سیاهه
پرونده
ام
Meine
Akte
ist
schwarz,
ولی
خوب
قلبم
نه
aber
mein
Herz
nicht,
با
اینکه
حقم
من
obwohl
ich
im
Recht
bin,
ولی
باز
شرمندم
schäme
ich
mich
trotzdem.
چهره
های
چرک
زیر
نقاب
حق
بگیر
Schmutzige
Gesichter
unter
der
Maske
der
Anspruchsberechtigten,
قلماتون
کرایه
اس
پس
بیارین
پس
بدین
eure
Stifte
sind
gemietet,
also
bringt
sie
zurück.
قاتل
پادشاه
داد
زد:
مردم
آزادید
Der
Mörder
des
Königs
schrie:
"Leute,
ihr
seid
frei!"
فهمیدم
که
بی
معنیه
مفهوم
آزادی
Ich
verstand,
dass
der
Begriff
Freiheit
bedeutungslos
ist.
سازه
های
سوخته
زیر
ساخت
جامعه
Verbrannte
Strukturen
unter
dem
Fundament
der
Gesellschaft,
تازه
های
باز
مونده
از
مسیر
قافله
die
Zurückgebliebenen
auf
dem
Weg
der
Karawane,
حمالامون
زن
شدن
مردهامون
حامله
unsere
Lastenträger
sind
Frauen
geworden,
unsere
Männer
schwanger,
سیاست
سازمانی
سیاسی
آکله
die
organisierte
Politik
ist
politisch
verdorben.
این
شکاف
عمیقه
اما
واسه
من
بی
معناست
Diese
Kluft
ist
tief,
aber
für
mich
bedeutungslos,
این
غبار
هستی
ساز
که
قالبا
بی
پهناست
dieser
Staub
des
Seins,
der
meist
keine
Breite
hat,
من
اون
تاریخم
که
توی
صد
صفحش
یه
تنهاست
ich
bin
jene
Geschichte,
die
auf
hundert
Seiten
einsam
ist,
نهنگ
تو
حوض
ماهیه
و
نهنگ
توی
دریاست
der
Wal
im
Becken
ist
ein
Fisch
und
der
Wal
im
Meer
ist
ein
Wal.
از
قبیله
من
هر
کسی
که
پرید
تهش
افتاد
(تهش
افتاد)
Aus
meinem
Stamm
ist
jeder,
der
sprang,
am
Ende
gefallen
(am
Ende
gefallen),
قلبش
میزد
هنوز
یه
حسی
مثل
مرگ
شکستش
داد
(شکستش
داد)
sein
Herz
schlug
noch,
ein
Gefühl
wie
der
Tod
brach
ihn
(brach
ihn).
از
قبیله
من
هر
کسی
که
پرید
تهش
افتاد
(تهش
افتاد)
Aus
meinem
Stamm
ist
jeder,
der
sprang,
am
Ende
gefallen
(am
Ende
gefallen),
قلبش
میزد
هنوز
یه
حسی
مثل
مرگ
شکستش
داد
(شکستش
داد)
sein
Herz
schlug
noch,
ein
Gefühl
wie
der
Tod
brach
ihn
(brach
ihn).
من
و
تو
میلیون
ساله
زنده
ایم
Du
und
ich,
wir
leben
seit
Millionen
von
Jahren,
که
زنده
بودن
رو
میکنه
از
ذهن
بیرون
was
das
Lebendigsein
aus
dem
Geist
verbannt,
به
نام
آزادی
سالها
اِ
برده
ایم
im
Namen
der
Freiheit
sind
wir
seit
Jahren
Sklaven,
که
مرگ
نزدیکه
به
هر
پرنده
ی
بی
دون
sodass
der
Tod
jedem
Vogel
ohne
Futter
nahe
ist.
خود
فروشی
رسم
ما
نیس
Selbstverkauf
ist
nicht
unsere
Art,
سوز
سرد
فصل
پاییز
die
kalte
Glut
der
Herbstsaison
میسوزنه
سینه
ها
رو
verbrennt
die
Herzen,
میدونم
هم
دست
ما
نیس
ich
weiß,
es
liegt
nicht
in
unserer
Hand.
اما
اینجا
دست،
تنهاست
یه
نسل
Aber
hier
ist
die
Hand
allein,
eine
ganze
Generation,
تف
به
اون
آزادی
که
تو
مشتاش
گرهست
spuck
auf
jene
Freiheit,
die
in
geballten
Fäusten
liegt.
ببین
اینجا
قانون،
یه
قاعده
غریبه
Sieh,
hier
ist
das
Gesetz
eine
fremde
Regel,
که
غرق
قدرت
میشه
تو
قالب
قبیله
die
in
der
Form
des
Stammes
in
Macht
ertrinkt,
پس
قتل
یه
غریزه
توی
قامت
قدیمت
also
ist
Mord
ein
Instinkt
in
deiner
alten
Gestalt,
تو
همین
قواره
کردتت
غاصب
زمینت
in
dieser
Form
hat
es
dich
zum
Usurpator
deines
Landes
gemacht.
بزن
خط
کش
رو
به
کف
دستای
شاگرد
Zieh
die
Linie
auf
die
Handflächen
des
Schülers,
وجودت
مدیون
بش
تو
چشم
های
شاهد
deine
Existenz
schuldest
du
ihm,
in
den
Augen
des
Zeugen.
این
احترامت
خوابه
خونتون
رو
آبه
Dieser
Respekt
ist
ein
Schlaf,
dein
Haus
steht
auf
Wasser,
د
احمق
نمیکنه
این
ها
استادیتو
ثابت
du
Idiot,
das
beweist
nicht
deine
Meisterschaft.
از
قبیله
من
هر
کسی
که
پرید
تهش
افتاد
(تهش
افتاد)
Aus
meinem
Stamm
ist
jeder,
der
sprang,
am
Ende
gefallen
(am
Ende
gefallen),
قلبش
میزد
هنوز
یه
حسی
مثل
مرگ
شکستش
داد
(شکستش
داد)
sein
Herz
schlug
noch,
ein
Gefühl
wie
der
Tod
brach
ihn
(brach
ihn).
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Sadegh Vahedi
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.