Sadegh - Jazireh - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Sadegh - Jazireh




Jazireh
Jazireh
باز گرم شد خونِ من توویِ رگ
My blood boils once more within my veins
باز حل شد ، کلِ من توویِ سم
Once again, all of me dissolves into poison
بازتر شد ، توویِ هم غوطه ور
More intertwined, immersing ourselves in each other
باز محو شد ، کل شهر توویِ من
Once more, the entire city fades into me
قرارمون باشه جمعه شب رفیق
Let's meet on Friday night, my friend
یه آرامش مطلق توو کلبه یِ گلیم
A blissful sanctuary in the reed hut
یه حس مبهم درست میونِ داشتن
A vague sensation between having and not having
که میگه میشه باشم ، میشه هم نباشم
That whispers I can be, or I can cease to be
فروشِ بینهایت از توو گیشه هام
Infinite sales at my box office
از کلیشه هام از صدایِ لرزِ ریشه هام
Of my clichés, of my quivering roots
ترسِ بیشه زار ، سدِ بی شکاف
Fear of the thicket, an impenetrable barrier
فریاد و نعره ای که داشت سینه میشکافت
A cry and a scream that tore my chest apart
این شروع بود ولی پایانی نداشت
This was the beginning, but there was no end
بارونی نباش ، زندگی همینه
Do not be discouraged, life is like this
با بیرون غریبه ، نقاشِ عقیده
Alien to the outside world, a painter of beliefs
خوش اومدی بچه تو هم به جزیره
Welcome, my dear, to the island
بینِ تاریکا و روشنایِ مغزِ من یه خط هست
There is a line between the darkness and light of my mind
یه خطِ صاف درست از شعاع به مرکز
A straight line, from the radius to the center
یه غیرِ ممکن از لحاظِ تمام هندسَت
An impossibility according to all geometry
یه عدد که پشت پرده بود أ بینِ صفر و صد
A number hidden behind the curtain, between zero and one hundred
تمام این مختصات جزیره یِ منه
All these coordinates are my island
عزیزم تنهاییام قبیله یِ منه
My darling, my solitude is my tribe
بیا این نجومو از سرم بگیر
Come, take this astronomy from my head
که یه نقطه از توو اون یه عالمه
For you are a mere speck within it
من دنیایی دیدم که قاعده نداشت
I saw a world that had no rules
جبر و قانون و حادثه نداشت
No logic, no laws, no accidents
گذشتی نداشت آینده نداشت
No past, no future
در لحظه بود همه حاصلِ تلاش
Everything was the result of effort in the present moment
وقتی قانون بدرقه ــَم میکرد به سمت یه جایِ دیگه أ مغزم
When reason escorted me to another part of my brain
باید فکرِ اینجاشو میکرد
It should have considered this
وقتی دستاش رو دستم بود و نمیترسید أ دوری مقصد
When your hands were on mine and you did not fear the distant destination
باید فکرِ اینجاشو میکرد
It should have considered this
توقع بود بفهمی نه اینکه من بفهمونم
I expected you to understand, not for me to explain
توقع بود بگردی نه اینکه من بگردونم.
I expected you to search, not for me to lead you.





Writer(s): sadegh vahedi


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.