Paroles et traduction Sadegh - Par
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
پرنده
پر
کشید
از
آشیونه
با
خداش
A
bird
that
took
flight
from
its
nest
with
its
God,
می
گفت
به
گِل
نشسته
کشتیشون
با
ناخداش
Said
to
the
ship
that
sat
in
the
mud
with
its
captain,
می
رفت
یه
جای
دور
به
قلب
شهر
نور
It
was
going
to
a
faraway
place
in
the
heart
of
the
city
of
light,
یه
جا
که
مردمش
میدن
بش
آب
و
دون
A
place
where
its
people
would
give
it
food
and
water.
پرنده
خسته
بود،
جفت
چشاشو
بسته
بود
The
bird
was
tired,
its
eyes
were
closed,
درونش
وصله
بود،
قلبشم
شکسته
بود
Its
insides
were
patched
up,
its
heart
was
broken.
می
ترسید
از
عکس
توی
آب
It
was
afraid
of
its
reflection
in
the
water,
می
لرزید
هر
لحظه
توی
خواب
It
trembled
every
moment
in
its
sleep.
یه
روزی
بین
راه
تو
جنگل
سیاه
One
day,
along
the
way
in
the
dark
forest,
شدش
اسیر
دام
به
دست
پادشاه
It
became
trapped
in
a
trap
set
by
the
king.
کردنش
تو
حبس
با
آب
و
دون
مفت
They
put
it
in
prison
with
plenty
of
food
and
water,
بستنش
به
بست
اون
با
خودش
میگفت:
They
tied
it
to
a
pole
and
it
said
to
itself:
پرنده
بپر
این
میله
ها
اسیرن
Fly,
bird,
these
bars
are
a
prison,
قفس
که
سهله
مشتی!
سنگ
داغ
سینه
ت
These
bars
are
nothing,
man!
The
real
pain
is
in
your
heart.
خدات
که
پشتته
پس
خودخوریتو
بس
کن
Your
God
is
with
you,
so
stop
worrying.
گناهت
اینه
که
نموندی
لای
هر
قوم
Your
sin
is
that
you
didn't
stay
among
any
people.
شبیه
باغی
(آوا)
Like
a
garden,
تکی
و
صد
بعد
، همینی
در
کل
You
are
one
and
a
hundred,
that's
all.
پرنده
کلافه
بود
لم
می
داد
به
خلاف
نور
The
bird
was
frustrated
and
lay
down
facing
the
light,
انگار
که
نداره
جون
غم
می
ریخت
تو
تمام
اون
As
if
it
had
no
life,
and
sorrow
filled
its
whole
being.
حسرت
های
پرواز
تو
مغزش
گِز
گِز
کرد
The
longing
for
flight
stung
its
brain,
آسمون
در
باز
می
گفتش:
نصفش
چند؟
The
open
sky
called
out
to
it,
"What's
half
of
one?"
جیغ
زد
داد
کشید
ناله
کرد
و
آه
کشید
It
screamed,
shouted,
groaned,
and
sighed,
انگار
نه
انگار،
دنیا
بود
تو
خواب
سیر
As
if
the
world
was
in
a
deep
sleep.
همش
تو
لک
بود،کی
میاد
این
فردا
It
was
always
hoping
that
tomorrow
would
come,
پراشو
می
کند
کش
نیاد
این
دردا
It
would
pull
out
its
feathers
so
it
wouldn't
feel
this
pain
any
longer.
لب
به
لب
بود
از
آدما
سر
میزد
هي
به
آهنا
It
was
surrounded
by
people
and
would
always
turn
to
the
metal
bars,
دلرو
داد
به
شبا
دعاش
جدا
شد
از
توقعاش
It
gave
its
heart
to
the
nights
and
its
prayers
were
no
longer
filled
with
expectations.
خدا
پهلوش
بود،
نوازشش
می
کرد
God
was
by
its
side,
caressing
it,
فرشته
مخلوق،
عبادتش
می
کرد
The
angels
adored
it,
worshipping
its
creation.
خلاصه
جون
کند
تا
میله
هارو
پس
زد
In
short,
it
suffered
until
it
pushed
back
the
bars,
دوباره
جون
گرفت
عین
روز
اول
It
regained
its
strength
like
it
was
brand
new,
ولی
همیشه
تیکه
تلخ
قصه
آخره
But
the
bitter
end
of
every
story
is
always
sad,
پرنده
عقاب
شکار
و
کوه
و
دامنه
The
bird
is
an
eagle,
hunting
in
the
mountains
and
valleys.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): sadegh vahedi
Album
Baal
date de sortie
16-09-2016
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.