Paroles et traduction Sadegh - Tanhaei
دوباره
بارید
، از
آسمون
شهر
برف
زوده
ولی
پاييز
نيومده
در
رفت
It
snows
again,
the
city
is
early
but
autumn
has
not
come
yet
and
has
gone
away
ميان
پايين
از
بالا
دونه
های
برفـــــ
/ الهی
شكر
همه
چی
روبراهه
مرد
Between
the
bottom
from
the
top,
grains
of
snow
/ Thank
God
everything
alright,
man
همون
که
روزی
بود
، اونقدی
که
روزی
بود
/ راضی
بود
، بسش
بود
، دنیا
توی
دستش
بود
The
same
one
that
was,
as
much
as
there
was
/ Satisfied,
enough
for
him,
the
world
was
in
his
hands
زیر
پاش
لغزش
شد
، دنیاش
بی
ارزش
شد
/ طرد
شد
، سرد
شد
، توی
مشکل
غرق
شد
He
tripped
under
his
feet,
his
world
became
worthless
/ He
was
rejected,
became
cold,
drowned
in
trouble
شدش
يه
مـَرده
مـُرده
بين
زنده
ها
/ همیشه
كه
تكــــ
و
تنها
دور
از
اجتماع
He
became
a
dead
man
among
the
living
/ Always
alone,
away
from
society
دير
اومدی
زود
رفت
، غرورش
رو
خورد
كرد
/ امروز
و
فرداهاش
از
ديروزش
پوچ
تر
You
came
too
late
and
left
early,
you
ate
his
pride
/ Tomorrow
and
yesterday
are
more
empty
than
the
day
before
تكوندم
شونه
هام
و
اشكــــ
روی
گونه
هام
و
/ واسادم
رو
جفت
پاهام
و
زير
پرچم
خدام
و
I
shook
my
shoulders
and
tears
on
my
cheeks
and
/ I
stood
on
my
feet
and
under
the
flag
of
my
God
and
كندم
کلا"
از
همه
، اين
آدمای
مسخره
/ حتی
شهرم
پر
تنش
هر
روزش
يه
جور
مسئله
I
cut
my
head
from
everyone,
these
ridiculous
people
/ Even
my
city
is
full
of
tension,
every
day
is
a
different
problem
همينه
سازه
زندگی
و
غم
This
is
the
structure
of
life
and
sorrow
با
مسير
تارش
ميمونه
با
من
With
its
dark
path,
it
stays
with
me
با
پای
پياده
[ ×2
]
On
foot
[x2]
ورس
2[ حسین
]:
Verse
2[ Hossein
]:
يه
نگا
بنداز
توی
شب/
چراغا
روشنن
توی
شهر
Take
a
look
at
the
night
/ The
lights
are
on
in
the
city
همه
چی
قشنگه
/ اما
از
اين
بالا
مثل
بارون
و
زير
چتر
Everything
is
beautiful
/ but
from
up
here
like
rain
and
under
an
umbrella
حسه
شاعرانه
ندارم
اصلا"
/ يكــــ
از
خودم
، دو
از
اين
آدما
خستم
I
don't
have
a
poetic
feeling
at
all
/ One
of
myself,
two
of
these
people
who
are
tired
که
قفل
میشن
رو
شعرای
Freaky
فروغ
/ و
تلخی
حقیقت
و
شیرینی
دروغ
Who
lock
themselves
in
Forugh's
Freaky
poems
/ and
the
bitterness
of
truth
and
the
sweetness
of
lies
همه
گــُمن
و
يه
جوری
نقشن
/ يا
بکنن
، يا
تو
فاز
پايين
و
پرچم
All
unknown
and
somehow
a
role
/ either
they
do,
or
in
the
low
phase
and
the
flag
يه
سری
تو
همين
رنگا
میميرن
/ و
يه
سری
تو
نخ
جيب
و
نتيجه
چند
چند
A
series
die
in
the
same
colors
/ and
a
series
in
the
pocket
and
the
result
of
how
much
حرفام
نقده
، نسيه
نی
/ تو
گوش
خريدار
بيار
، من
مسير
رو
قیر
My
words
are
criticism,
no
credit
/ In
the
buyer's
ear
bring,
I
pave
the
way
تنها
باش
چون
واست
مفيده
/ مثل
من
، يكی
كه
سايه
اش
سفيده
Be
alone
because
it
is
good
for
you
/ Like
me,
one
whose
shadow
is
white
همينه
سازه
زندگی
و
غم
This
is
the
structure
of
life
and
sorrow
با
مسير
تارش
ميمونه
با
من
With
its
dark
path,
it
stays
with
me
با
پای
پياده
[ 2x
On
foot
[ 2x
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.