Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
2022,
les
relations
père-fils
ne
sont
toujours
pas
au
beau
fixe
2022,
die
Beziehungen
zwischen
Vätern
und
Söhnen
sind
immer
noch
nicht
zum
Besten
bestellt
Lève
toi,
tu
pues,
va
prendre
une
douche
(allez
hop)
Steh
auf,
du
stinkst,
geh
duschen
(na
los)
Change
tes
draps
et
aère
un
peu
ta
chambre
(ça
schlingue)
Wechsle
deine
Bettwäsche
und
lüfte
dein
Zimmer
ein
bisschen
(es
mieft)
Mets
autre
chose
que
des
cheeseburgers
dans
ta
bouche
(d'la
bouffe)
Steck
was
anderes
als
Cheeseburger
in
deinen
Mund
(Essen)
Loin
d'ton
ordi,
tu
marches
comme
si
t'allais
te
pendre
(te
pendre)
Weit
weg
von
deinem
Computer
läufst
du,
als
ob
du
dich
aufhängen
wolltest
(dich
aufhängen)
T'es
l'pire
des
attaquants,
tu
fais
qu'attendre
les
centres
(bah
bravo)
Du
bist
die
schlechteste
Stürmerin,
du
wartest
nur
auf
Flanken
(na
bravo)
J'ai
d'jà
essayé
d'convaincre
ta
mère
de
te
vendre
(hein)
Ich
habe
schon
versucht,
deine
Mutter
zu
überzeugen,
dich
zu
verkaufen
(was?)
Après
une
grande
khapta
un
31
décembre
(au
Jack)
Nach
einer
großen
Party
an
einem
31.
Dezember
(im
Jack's)
Et
heureusement
qu'elle
était
là
pour
te
défendre
(ouais)
Und
zum
Glück
war
sie
da,
um
dich
zu
verteidigen
(ja)
Moi
j'aurais
pas
hésité,
j'voyais
bien
la
calamité
Ich
hätte
nicht
gezögert,
ich
sah
das
Unheil
deutlich
Qui
s'profilait,
quand
j't'ai
vu
incapable
d'toucher
le
fond
des
filets
Das
sich
abzeichnete,
als
ich
sah,
dass
du
unfähig
warst,
den
Ball
ins
Netz
zu
bringen
Y'a
rien
d'méchant
mais
j'ai
senti
qu'tu
ferais
pas
partie
des
gentils
Nichts
für
ungut,
aber
ich
spürte,
dass
du
nicht
zu
den
Guten
gehören
würdest
Toi,
c'est
marginaux
et
bandits,
car
Papa
n'était
pas
Gandhi
(nan)
Du,
das
sind
Außenseiter
und
Banditen,
denn
Papa
war
kein
Gandhi
(nein)
Mais
même
dans
ça,
t'es
trop
fainéant
(fainéant)
Aber
selbst
dabei
bist
du
zu
faul
(faul)
Et
ça
paye
pas
les
rêves
d'être
un
bon
élément
(bon
élément)
Und
es
zahlt
sich
nicht
aus,
ein
gutes
Element
sein
zu
wollen
(gutes
Element)
C'est
pour
toi
qu'j'le
dis,
ne
crois
pas
qu't'as
tout
vu
(vu,
vu)
Ich
sag
das
für
dich,
glaub
nicht,
dass
du
alles
gesehen
hast
(gesehen,
gesehen)
Nous,
si
on
compte
sur
toi,
on
sait
qu'on
est
foutus
(depuis)
Wir,
wenn
wir
auf
dich
zählen,
wissen
wir,
dass
wir
erledigt
sind
(schon
immer)
Dans
la
vie,
l'ami,
faut
s'abimer
les
mains
(ouh)
Im
Leben,
meine
Liebe,
muss
man
sich
die
Hände
schmutzig
machen
(uh)
Tu
veux
tout,
tout
de
suite,
sa
mère
(ah)
Du
willst
alles,
sofort,
verdammt
(ah)
J'te
donne
plus
d'conseils,
tu
comprends
tout
d'travers
(tout)
Ich
geb
dir
keine
Ratschläge
mehr,
du
verstehst
alles
falsch
(alles)
J't'ai
dit
de
commencer
petit
et
toi
t'as
racketté
des
nains
(racketté
des
nains)
Ich
sagte
dir,
fang
klein
an,
und
du
hast
Zwerge
erpresst
(Zwerge
erpresst)
J'm'inquiète
pour
toi
Ich
mache
mir
Sorgen
um
dich
(On
a
d'la
chance
si
on
t'voit
une
fois
dans
la
semaine)
(Wir
haben
Glück,
wenn
wir
dich
einmal
die
Woche
sehen)
Qu'est
ce
qu'on
va
faire
de
toi?
Was
sollen
wir
nur
mit
dir
machen?
(Des
fois
j'ai
envie
d'te
rentrer
dedans
tellement
j't'aime)
(Manchmal
möchte
ich
dich
am
liebsten
packen,
so
sehr
liebe
ich
dich)
J'm'inquiète
pour
toi
Ich
mache
mir
Sorgen
um
dich
(J't'en
parle
peu
mais
c'est
vrai
qu'j'cogite
beaucoup)
(Ich
spreche
selten
darüber,
aber
es
stimmt,
dass
ich
viel
grüble)
Qu'est
ce
qu'on
va
faire
de
toi?
Was
sollen
wir
nur
mit
dir
machen?
(Chaque
fois
qu'j'te
vois,
t'as
pas
les
yeux
en
face
des
trous)
(Jedes
Mal,
wenn
ich
dich
sehe,
bist
du
nicht
ganz
bei
dir)
Et
c'est
fou
comment
ça
m'fout
la
haine
(le
seum)
Und
es
ist
verrückt,
wie
mich
das
wütend
macht
(der
Groll)
J'ai
l'impression
de
me
voir
me
mentir
à
moi-même
(seul)
Ich
habe
den
Eindruck,
mich
selbst
zu
belügen
(allein)
Peut-être
que
c'est
une
punition
qu'j'aurais
pas
dans
la
tombe
(c'est
sûr)
Vielleicht
ist
das
eine
Strafe,
die
ich
nicht
erst
im
Grab
bekommen
werde
(sicher)
Pour
l'nombre
de
fois
où
j'ai
déçu
celle
qui
t'as
mis
au
monde
Für
die
Male,
die
ich
diejenige
enttäuscht
habe,
die
dich
zur
Welt
gebracht
hat
Et
monsieur
veut
le
monde
(tout)
Und
die
Dame
will
die
Welt
(alles)
Monsieur
veut
les
chiffres
(ah)
Die
Dame
will
die
Zahlen
(ah)
Il
a
même
pas
18
ans
et
il
conduit
ivre
(wow)
Sie
ist
nicht
mal
18
und
fährt
betrunken
(wow)
Tant
qu'il
est
pas
en
prison,
monsieur
se
sent
libre
(ouais)
Solange
sie
nicht
im
Gefängnis
ist,
fühlt
die
Dame
sich
frei
(ja)
Monsieur,
il
a
jamais
fourré
son
nez
dans
un
livre
(jamais)
Die
Dame,
sie
hat
noch
nie
ihre
Nase
in
ein
Buch
gesteckt
(nie)
Quand
y
a
un
problème
(ouais)
Wenn
es
ein
Problem
gibt
(ja)
C'est
la
faute
des
autres
(toujours)
Ist
es
die
Schuld
der
anderen
(immer)
Monsieur
il
a
toujours
raison,
il
est
toujours
neutre
(toujours)
Die
Dame
hat
immer
Recht,
sie
ist
immer
neutral
(immer)
Ce
que
monsieur
ne
voit
pas,
c'est
qu'les
petits
prennent
des
notes
(des
notes)
Was
die
Dame
nicht
sieht,
ist,
dass
die
Kleinen
Notizen
machen
(Notizen)
Par
contre
si
tout
le
monde
rentre
dans
l'mur,
ce
sera
notre
faute
(sku)
Aber
wenn
alle
gegen
die
Wand
fahren,
wird
es
unsere
Schuld
sein
(sku)
Et
réveille
toi
mon
pote
(pote)
Und
wach
auf,
meine
Liebe
(Liebe)
Dehors
c'est
la
jungle
(hein)
Draußen
ist
der
Dschungel
(was?)
C'est
au
moment
qu'tu
t'en
sors
qu'le
sort
te
sort
un
flingue
(tout
doux)
Gerade
wenn
du
dabei
bist,
klarzukommen,
zieht
das
Schicksal
eine
Waffe
(ganz
ruhig)
Papa
n'est
pas
milliardaire,
c'est
pas
l'heure
d'faire
la
bringue
(hein)
Papa
ist
kein
Milliardär,
es
ist
nicht
die
Zeit
zum
Feiern
(was?)
On
est
très
très
loin
du
M'bappé
project
(M'bappé
project)
Wir
sind
sehr,
sehr
weit
vom
Mbappé-Projekt
entfernt
(Mbappé-Projekt)
J'm'inquiète
pour
toi
Ich
mache
mir
Sorgen
um
dich
(On
a
d'la
chance
si
on
t'voit
une
fois
dans
la
semaine)
(Wir
haben
Glück,
wenn
wir
dich
einmal
die
Woche
sehen)
Qu'est
ce
qu'on
va
faire
de
toi?
Was
sollen
wir
nur
mit
dir
machen?
(Des
fois
j'ai
envie
d'te
rentrer
dedans
tellement
j't'aime)
(Manchmal
möchte
ich
dich
am
liebsten
packen,
so
sehr
liebe
ich
dich)
J'm'inquiète
pour
toi
Ich
mache
mir
Sorgen
um
dich
(J't'en
parle
peu
mais
c'est
vrai
qu'j'cogite
beaucoup)
(Ich
spreche
selten
darüber,
aber
es
stimmt,
dass
ich
viel
grüble)
Qu'est
ce
qu'on
va
faire
de
toi?
Was
sollen
wir
nur
mit
dir
machen?
(Chaque
fois
qu'j'te
vois,
t'as
pas
les
yeux
en
face
des
trous)
(Jedes
Mal,
wenn
ich
dich
sehe,
bist
du
nicht
ganz
bei
dir)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Kyo, Sadek
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.