Sadek - Pour toi - traduction des paroles en allemand

Pour toi - Sadektraduction en allemand




Pour toi
Für dich
2022, les relations père-fils ne sont toujours pas au beau fixe
2022, die Beziehungen zwischen Vätern und Söhnen sind immer noch nicht zum Besten bestellt
Lève toi, tu pues, va prendre une douche (allez hop)
Steh auf, du stinkst, geh duschen (na los)
Change tes draps et aère un peu ta chambre (ça schlingue)
Wechsle deine Bettwäsche und lüfte dein Zimmer ein bisschen (es mieft)
Mets autre chose que des cheeseburgers dans ta bouche (d'la bouffe)
Steck was anderes als Cheeseburger in deinen Mund (Essen)
Loin d'ton ordi, tu marches comme si t'allais te pendre (te pendre)
Weit weg von deinem Computer läufst du, als ob du dich aufhängen wolltest (dich aufhängen)
T'es l'pire des attaquants, tu fais qu'attendre les centres (bah bravo)
Du bist die schlechteste Stürmerin, du wartest nur auf Flanken (na bravo)
J'ai d'jà essayé d'convaincre ta mère de te vendre (hein)
Ich habe schon versucht, deine Mutter zu überzeugen, dich zu verkaufen (was?)
Après une grande khapta un 31 décembre (au Jack)
Nach einer großen Party an einem 31. Dezember (im Jack's)
Et heureusement qu'elle était pour te défendre (ouais)
Und zum Glück war sie da, um dich zu verteidigen (ja)
Moi j'aurais pas hésité, j'voyais bien la calamité
Ich hätte nicht gezögert, ich sah das Unheil deutlich
Qui s'profilait, quand j't'ai vu incapable d'toucher le fond des filets
Das sich abzeichnete, als ich sah, dass du unfähig warst, den Ball ins Netz zu bringen
Y'a rien d'méchant mais j'ai senti qu'tu ferais pas partie des gentils
Nichts für ungut, aber ich spürte, dass du nicht zu den Guten gehören würdest
Toi, c'est marginaux et bandits, car Papa n'était pas Gandhi (nan)
Du, das sind Außenseiter und Banditen, denn Papa war kein Gandhi (nein)
Mais même dans ça, t'es trop fainéant (fainéant)
Aber selbst dabei bist du zu faul (faul)
Et ça paye pas les rêves d'être un bon élément (bon élément)
Und es zahlt sich nicht aus, ein gutes Element sein zu wollen (gutes Element)
C'est pour toi qu'j'le dis, ne crois pas qu't'as tout vu (vu, vu)
Ich sag das für dich, glaub nicht, dass du alles gesehen hast (gesehen, gesehen)
Nous, si on compte sur toi, on sait qu'on est foutus (depuis)
Wir, wenn wir auf dich zählen, wissen wir, dass wir erledigt sind (schon immer)
Dans la vie, l'ami, faut s'abimer les mains (ouh)
Im Leben, meine Liebe, muss man sich die Hände schmutzig machen (uh)
Tu veux tout, tout de suite, sa mère (ah)
Du willst alles, sofort, verdammt (ah)
J'te donne plus d'conseils, tu comprends tout d'travers (tout)
Ich geb dir keine Ratschläge mehr, du verstehst alles falsch (alles)
J't'ai dit de commencer petit et toi t'as racketté des nains (racketté des nains)
Ich sagte dir, fang klein an, und du hast Zwerge erpresst (Zwerge erpresst)
J'm'inquiète pour toi
Ich mache mir Sorgen um dich
(On a d'la chance si on t'voit une fois dans la semaine)
(Wir haben Glück, wenn wir dich einmal die Woche sehen)
Qu'est ce qu'on va faire de toi?
Was sollen wir nur mit dir machen?
(Des fois j'ai envie d'te rentrer dedans tellement j't'aime)
(Manchmal möchte ich dich am liebsten packen, so sehr liebe ich dich)
J'm'inquiète pour toi
Ich mache mir Sorgen um dich
(J't'en parle peu mais c'est vrai qu'j'cogite beaucoup)
(Ich spreche selten darüber, aber es stimmt, dass ich viel grüble)
Qu'est ce qu'on va faire de toi?
Was sollen wir nur mit dir machen?
(Chaque fois qu'j'te vois, t'as pas les yeux en face des trous)
(Jedes Mal, wenn ich dich sehe, bist du nicht ganz bei dir)
Et c'est fou comment ça m'fout la haine (le seum)
Und es ist verrückt, wie mich das wütend macht (der Groll)
J'ai l'impression de me voir me mentir à moi-même (seul)
Ich habe den Eindruck, mich selbst zu belügen (allein)
Peut-être que c'est une punition qu'j'aurais pas dans la tombe (c'est sûr)
Vielleicht ist das eine Strafe, die ich nicht erst im Grab bekommen werde (sicher)
Pour l'nombre de fois j'ai déçu celle qui t'as mis au monde
Für die Male, die ich diejenige enttäuscht habe, die dich zur Welt gebracht hat
Et monsieur veut le monde (tout)
Und die Dame will die Welt (alles)
Monsieur veut les chiffres (ah)
Die Dame will die Zahlen (ah)
Il a même pas 18 ans et il conduit ivre (wow)
Sie ist nicht mal 18 und fährt betrunken (wow)
Tant qu'il est pas en prison, monsieur se sent libre (ouais)
Solange sie nicht im Gefängnis ist, fühlt die Dame sich frei (ja)
Monsieur, il a jamais fourré son nez dans un livre (jamais)
Die Dame, sie hat noch nie ihre Nase in ein Buch gesteckt (nie)
Quand y a un problème (ouais)
Wenn es ein Problem gibt (ja)
C'est la faute des autres (toujours)
Ist es die Schuld der anderen (immer)
Monsieur il a toujours raison, il est toujours neutre (toujours)
Die Dame hat immer Recht, sie ist immer neutral (immer)
Ce que monsieur ne voit pas, c'est qu'les petits prennent des notes (des notes)
Was die Dame nicht sieht, ist, dass die Kleinen Notizen machen (Notizen)
Par contre si tout le monde rentre dans l'mur, ce sera notre faute (sku)
Aber wenn alle gegen die Wand fahren, wird es unsere Schuld sein (sku)
Et réveille toi mon pote (pote)
Und wach auf, meine Liebe (Liebe)
Dehors c'est la jungle (hein)
Draußen ist der Dschungel (was?)
C'est au moment qu'tu t'en sors qu'le sort te sort un flingue (tout doux)
Gerade wenn du dabei bist, klarzukommen, zieht das Schicksal eine Waffe (ganz ruhig)
Papa n'est pas milliardaire, c'est pas l'heure d'faire la bringue (hein)
Papa ist kein Milliardär, es ist nicht die Zeit zum Feiern (was?)
On est très très loin du M'bappé project (M'bappé project)
Wir sind sehr, sehr weit vom Mbappé-Projekt entfernt (Mbappé-Projekt)
J'm'inquiète pour toi
Ich mache mir Sorgen um dich
(On a d'la chance si on t'voit une fois dans la semaine)
(Wir haben Glück, wenn wir dich einmal die Woche sehen)
Qu'est ce qu'on va faire de toi?
Was sollen wir nur mit dir machen?
(Des fois j'ai envie d'te rentrer dedans tellement j't'aime)
(Manchmal möchte ich dich am liebsten packen, so sehr liebe ich dich)
J'm'inquiète pour toi
Ich mache mir Sorgen um dich
(J't'en parle peu mais c'est vrai qu'j'cogite beaucoup)
(Ich spreche selten darüber, aber es stimmt, dass ich viel grüble)
Qu'est ce qu'on va faire de toi?
Was sollen wir nur mit dir machen?
(Chaque fois qu'j'te vois, t'as pas les yeux en face des trous)
(Jedes Mal, wenn ich dich sehe, bist du nicht ganz bei dir)





Writer(s): Kyo, Sadek


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.