Paroles et traduction Sadek feat. Soprano - Au bout du chemin
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Au bout du chemin
At the end of the road
Laisse
les
penser
qu'j'irais
jamais
nul
part
Let
them
think
that
I
would
never
go
anywhere
Là
seule
chose
qui
peut
m'arreter
c'est
une
balle
The
only
thing
that
can
stop
me
is
a
bullet
Même
démarqué
personne
te
feras
une
passe
Even
demarcated
no
one
will
give
you
a
pass
Mais
faut
continuer
d'avancer,
chez
nous
on
n'recule
pas
But
we
must
keep
moving
forward,
with
us
we
are
not
going
backwards
Parcours
semé
d'obstacles,
j'suis
pas
d'ceux
qui
causent
trop
Course
full
of
obstacles,
I'm
not
one
of
those
who
cause
too
much
J'ai
pas
envie
d'me
plaindre
non
I
don't
want
to
complain
no
Sadek
c'est
du
costaud
Sadek
is
a
tough
guy
En
face
ils
ont
peur
de
nous,
nous
jugent
sur
nos
codes
postaux
In
front
they
are
afraid
of
us,
judge
us
on
our
postal
codes
Pour
l'avenir
j'ai
du
Destop,
j'veux
pas
finir
à
l'hosto
For
the
future
I
have
a
hard
time,
I
don't
want
to
end
up
at
the
hostel
Mes
frères
tombent
comme
des
My
brothers
are
falling
like
Feuilles
mortes,
tout
l'année
c'est
octobre
Dead
leaves,
all
year
round
it's
October
Toute
l'année
c'est
l'automne,
violence
gonflée
au
Botox
All
year
round
it's
autumn,
swollen
Botox
violence
La
vie
qu'on
mène
est
grotesque,
j'espère
que
Dieu
nous
protège
The
life
we
lead
is
grotesque,
I
hope
God
protects
us
Flow
chirurgien,
Flow
surgeon,
Tout
l'monde
est
faux
Je
suis
entouré
que
de
prothèses
Everyone
is
fake
I
am
surrounded
only
by
prostheses
Nos
quartiers
ont
des
coeurs
qui
battent
derrière
leurs
gros
pecs
Our
neighborhoods
have
hearts
beating
behind
their
big
pecs
La
cuisine
de
la
daronne
fume
celle
des
plus
grands
hôtels
The
cuisine
of
the
daronne
smokes
that
of
the
largest
hotels
J'ai
des
projets,
j'ai
de
rêves
que
j'ai
confié
à
demain
I
have
plans,
I
have
dreams
that
I
have
entrusted
to
tomorrow
Loin
des
yeux,
près
du
coeur,
on
s'voit
au
bout
du
chemin
Far
from
the
eyes,
close
to
the
heart,
we
see
each
other
at
the
end
of
the
path
J'ai
perdu
l'sommeil
et
j'pense
qu'à
demain
I've
lost
my
sleep
and
I
think
I'll
see
you
tomorrow
Mais
qu'est-ce
qui
m'attend
au
bout
du
chemin
But
what
awaits
me
at
the
end
of
the
path
Qu'importe
le
sacrifice
que
je
dois
faire
pour
y
arriver
Never
mind
the
sacrifice
I
have
to
make
to
get
there
L'important
est
que
j'sois
au
bout
du
chemin
The
important
thing
is
that
I
am
at
the
end
of
the
road
Laisse-les
parler,
ils
veulent
que
tu
restes
à
ta
place
Let
them
talk,
they
want
you
to
stay
in
your
place
T'es
pas
né
pour
passer
l'balai
mais
pour
laisser
une
trace
You
weren't
born
to
sweep
the
broom
but
to
leave
a
trace
Fréro
n'baisse
pas
les
bras
quand
la
situation
est
grave
Brother
does
not
give
up
when
the
situation
is
serious
Faut
qu'tu
vois
un
roi
chaque
fois
qu'tu
regardes
dans
ta
glace
You
gotta
see
a
king
every
time
you
look
in
your
mirror
Le
chemin
est
long,
oui
le
chemin
est
dur
The
path
is
long,
yes
the
path
is
hard
Tous
les
chemins
mènent
à
Rome,
mais
aucun
chemin
n'est
sur
All
roads
lead
to
Rome,
but
no
path
is
on
Assume
tes
blessures,
demain
elles
feront
ta
force
Take
responsibility
for
your
wounds,
tomorrow
they
will
be
your
strength
Hier
t'as
courbé
l'dos,
aujourd'hui
faut
bomber
l'torse
Yesterday
you
bent
your
back,
today
you
have
to
curl
your
torso
Cicatrices
sur
les
dorsaux,
ici
bah
on
meurt
seul
Scars
on
the
backs,
well
here
we
die
alone
Y'a
que
devant
Dieu
qu'on
s'agenouille,
c'est
une
question
d'moeurs
It's
only
in
front
of
God
that
we
kneel,
it's
a
question
of
morals
Si
tu
te
bas
pas
t'es
personne,
chaque
jour
est
un
test
If
you
don't
remember
who
you
are,
every
day
is
a
test
Pour
prendre
de
l'altitude
faudra
parfois
lacher
du
lest
To
gain
altitude,
it
will
sometimes
be
necessary
to
let
go
of
the
ballast
T'as
mangé
les
restes
tout
en
rêvant
de
festin
You
ate
the
leftovers
while
dreaming
of
a
feast
Maintenant
c'est
les
grands
restos,
fini
d'trainer
en
R5
Now
it's
the
big
restaurants,
no
more
hanging
out
in
R5
Nous
on
croit
pas
au
hasard,
ton
avenir
est
dans
tes
mains
We
don't
believe
in
chance,
your
future
is
in
your
hands
Ne
te
retourne
pas
on
s'reverra
au
bout
du
chemin
Don't
turn
around
we'll
see
you
at
the
end
of
the
road
J'ai
perdu
l'sommeil
et
j'pense
qu'à
demain
I've
lost
my
sleep
and
I
think
I'll
see
you
tomorrow
Mais
qu'est-ce
qui
m'attend
au
bout
du
chemin
But
what
awaits
me
at
the
end
of
the
path
Qu'importe
le
sacrifice
que
je
dois
faire
pour
y
arriver
Never
mind
the
sacrifice
I
have
to
make
to
get
there
L'important
est
que
j'sois
au
bout
du
chemin
The
important
thing
is
that
I
am
at
the
end
of
the
road
On
a
poussé
autour
de
trèfles
à
4 feuilles
en
plastique
We
pushed
around
4-leaf
clovers
made
of
plastic
Devenus
des
Usain
Bolt
à
causes
de
ces
histoires
d'ballistique
We
became
Usain
Bolt
because
of
these
ballistic
stories
Transformé
toutes
les
prisons
de
France
en
lieu
touristique
Transformed
all
the
prisons
of
France
into
a
tourist
place
Finies
les
galères,
faut
qu'la
maman
est
son
Île
Moustique
No
more
hardships,
it
is
necessary
that
the
mother
is
her
Mosquito
Island
Changer
les
pronostics
de
ceux
qui
n'ont
jamais
misé
sur
nous
Change
the
predictions
of
those
who
have
never
bet
on
us
De
ne
plus
être
les
domestiques
de
ceux
To
no
longer
be
the
servants
of
those
Qui
nous
traitent
de
nègres
et
de
bougnouls
Who
call
us
niggers
and
bullies
Rester
debout
même
quand
l'univers
te
tombe
dessus
Staying
up
even
when
the
universe
falls
on
you
Rester
debout
même
quand
l'tsunami
te
crache
dessus
Staying
up
even
when
the
tsunami
spits
on
you
Fort...
comme
tous
ces
darons
venus
du
bled
Strong...
like
all
these
darons
from
the
bled
Qui
ont
du
bailloner
leur
fierté
pour
remplir
nos
assiettes
Who
had
to
give
up
their
pride
to
fill
our
plates
Faut...
savoir
tenir
la
barque
au
milieu
des
vagues
Must...
know
how
to
hold
the
boat
in
the
middle
of
the
waves
Ne
jamais
s'prendre
pour
Zidane
quand
t'es
un
cul-de-jatte
Never
take
on
Zidane
when
you're
a
jerk
Stopper
mon
ascension
c'est
comme
essayer
d'éteindre
Stopping
my
ascent
is
like
trying
to
turn
off
Un
volcan
en
éruption
avec
un
glaçon
An
erupting
volcano
with
an
ice
cube
Des
années
dans
la
course,
sans
jamais
toucher
le
frein
Years
in
the
race,
without
ever
touching
the
brake
Regarde
moi
la
tête
haute
au
bout
du
chemin
Look
at
me
with
my
head
held
high
at
the
end
of
the
path
J'ai
perdu
l'sommeil
et
j'pense
qu'à
demain
I've
lost
my
sleep
and
I
think
I'll
see
you
tomorrow
Mais
qu'est-ce
qui
m'attend
au
bout
du
chemin
But
what
awaits
me
at
the
end
of
the
path
Qu'importe
le
sacrifice
que
je
dois
faire
pour
y
arriver
Never
mind
the
sacrifice
I
have
to
make
to
get
there
L'important
est
que
j'sois
au
bout
du
chemin
The
important
thing
is
that
I
am
at
the
end
of
the
road
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): medeline, sadek, soprano
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.